45. Быстро (мелькали); на них указывал Матали, возничий Шакры.
Наконец обитель Шакры, Амаравати, я увидел.
46. (Там) дивные деревья, украшенные самоцветами, любые
плоды приносят.
Солнце там не печёт, ни жара, ни холод не изнуряют,
47. Там ничто не пылится, нет там ни дряхлости, раджа,
Ни слабосилия, там угнетения, печали не видно.
48. О врагов покоритель, небожители беззаботны, великий раджа,
Нет там ни гнева, ни жадности, беспечальны с?ры,
о владыка народа;
49. Живущие в чертогах боги вечно довольны, раджа;
Там на деревьях всегда цветы и плоды, (всегда)
зеленеют листья;
50. (Там) разнообразные прудки, заросшие голубым
лотосом и лилией белой, благоуханной;
Там веет ароматный ветерок - живительный, прохладный, чистый;
51. Земля украшена всевозможными самоцветами,
И зверей пернатых (там) много красивых, медвяноголосых.
52. Там можно увидеть много воздушных колесниц,
пролетающих на небе;
Я видел множество васавов, рудров, совершенных и марутов;
53. Я видел адитьев, обоих Ашвин и всем воздавал поклонение;
Они же мне (сулили) великолепие, славу, мужество, силу,
54. (Искусство) владения оружием, непобедимость в битве.
Потом мы в дивный город въехали, богами и гандхарвами чтимый.
55. Перед тысячеоким властителем богов я предстал,
сложив (смиренно) руки.
Шакра, лучший из дающих*, довольный, предложил мне
половину своего сидения.
56. В знак почёта моё тело погладил Васава.
Там, среди прещедрых богов и гандхарвов, Бхарата,
57. Ради умения (владеть) оружием я оставался на небе,
И сын Вишвавасу Читрасена стал моим другом.
58. Царь, (науку) гандхарвов* он полностью мне преподал.
Изучая оружие, я проживал в большом почёте, раджа,
59. Во дворце Шакры, счастливо, окружённый всем желанным,
Слушая звуки песен и полнозвучных музыкальных приладий,
Я любовался плясками, наилучших апсар, тур-Бхарата!
60. Не пренебрегая всем этим, сущность (искусства)
постигнув, Бхарата,
Ревностно я предался науке (владения) оружием
и в этом утвердился.
61. Тысячеокий владыка моим рвением остался доволен.
Так и жил я, раджа, то время, что провёл на небе.
62. Когда я закончил изучение оружия, полностью
мне доверился ездящий на буланой упряжке (Индра);
(Ласково) касаясь (моего) лица руками, он такое слово молвил:
63. "Ныне даже сонмы богов тебя победить не могут,
Тем более в человеческом мире, потерявшие* разум люди".
64. Неизмеримый, непостижимый, не знающий равного в битвах,
Со вздыбленными (от волнения) волосами бог затем
снова молвил:
65. "Витязь, равного тебе по (владению) оружием в битвах
никого не будет!
Всегда начеку, всегда щедрый, правдивый, покоривший чувства,
66. Благочестивый*, знаток оружия, ты богатырь
и поддержка (рода) Куру!
Пятнадцатью (видами) оружия ты владеешь сын Притхи.
67. В пяти способах обхождения с ним равного (тебе) не видно:
В употреблении, удержании, направлении, Дхананджая;
68. Ты ведаешь полностью (тайной) праяшчитты
и восстановления разбитого в битве оружия.
Итак, приспело время расплаты за обучение, врагов утеснитель!
69. Обещай исполнить, тогда скажу в чём дело"*.
Раджа, тогда я сказал радже богов такое слово:
70. "Считай исполненным все, что я могу исполнить!"
Тогда убийца Балы и Вритры сказал мне с усмешкой, раджа:
71. "Нет теперь в трёх мирах ничего, что было бы для тебя
невыполнимо.
Есть у меня враги - данавы, ниватакавачами зовут их;
72. Но трудно их достичь; они живут, забравшись в недра океана.
Говорят, их триста миллионов, (как на подбор)
они равны видом и пышут силой.
73. Их там победи! Пусть это будет твоей платой
учителю, сын Кунти!"
Тогда он дал мне дивную, лучезарную колесницу; Матали правил
74. В неё запряжёнными булаными (рысаками),
(с хвостами), подобными павлиньим*;
Затем этот превосходный венец возложил мне на голову (Индра).
75. Похожие на его собственные, он дал мне богатые* украшения,
Непроницаемую кольчугу, превосходную на взгляд и на ощупь,
76. И неизносимую тетиву натянул на Гандиву (Индра);
И вот я двинулся (в путь) на той лучистой колеснице,
77. Некогда владыка богов на ней победил Бали, сына Вирочаны.
Всех богов перебудил тогда грохот (колесницы);
78. Думая, что это владыка богов, они (отовсюду)
сбежались, владыка мира;
Увидев, что это я, они расспрашивать стали:
"Ты что там творишь, Фальгуна?"
79. Я рассказал им, что было и что собираюсь делать
В сражении мне предстоит уничтожить ниватакавачей;
80. "О причастные великой доле, узнав (дело), безгрешные,
мне предреките благое!"
Они, милостивые, ублажили меня, как бога Пурандару:
81. "На этой колеснице Магхава одолел в битве
Намучи, Балу, Вритру, Прахраду, Шамбару и Нараку,
82. Многие тысячи миллионов, миллиардов дайтьев,
На этой колеснице стоя, Магхава победил в битве,
83. И ты, Каунтея, на ней (одолеешь) ниватакавачей в битве,
|
|
Но Матали с ними так справлялся, как будто их было немного.
10. Стремительным бегом коней, (движением)
громкоколёсной повозки,
Моих стрел метанием сотни асуров были убиты;
11. Напрягая луки, иные погибли, волочимые конями,
Взбесившимися после гибели возничих.
12. Уцелевшие (данавы) со всех четырёх сторон противостали,
Потрясая различным оружием; и сердце моё затрепетало.
13. Тогда поразительную силу Матали я увидел:
Он смог управлять конями, мчавшимися, как ветер!
14. Я же лёгкими стрелами и разным другим оружием в битве
Рассекал вооружённых (врагов) - сотни и сотни тысяч, раджа!
15. Таким размахом моим и великим рвением, о врагов губитель,
Остался доволен богатырь Матали, Шакры соратник.
16. Некоторым суждена была смерть под (копытами)
коней и (под) колесницей -
Одни шли на гибель, тыл поворачивали другие.
17. Ниватакавачи, как бы состязаясь с нами в битве,
Сплошным ливнем стрел меня прогнать старались.
18. Тогда разными лёгкими стрелами, заклятыми заклятьем Брамы,
Я быстро их сжигал сотнями и сотнями тысяч.
19. Мучимые мной, преисполнились яростью великие
богатыри (данавы);
Они терзали меня градом мечей, дротиков, копий.
20. Тогда прибег я к остро-жгучему, величайшему оружию,
Любимому раджей богов, Магхавой, Бхарата.
21. Тысячи мечей, трезубцев, дротиков, копий,
Пущенных ими, превращал я в груды обломков
22. Силой того оружия, а также всех (данавов)
Десятками владычных стрел я пронзал во гневе.
23. Из Гандивы, устрашающего в битве, как пчёл вереницы,
Вылетали великие стрелы; Матали это одобрил.
24. И тогда Матали одобрил...* Эти (данавы)
Стрелами меня засыпали, но я отбивался от могучих*.
25. Ниватакавачи, хотя и раненые, снова
Густым градом стрел отовсюду (меня) обсыпали;
26. Быстротою стрел побивая, противоборствуя оружием оружию,
Пылающими, острейшими (стрелами) я пронзал тысячи (данавов).
27. Кровь из их рассечённых тел струилась - так потоки
С гор (струятся) в дождливое время;
28. Как молний Индры касание, сокрушительных, быстрых,
Так стрел моих (было касание); поражённые, стали
метаться данавы.
29. На их телах сотни ран (зияли)*, истощалась их сила...
Тогда ниватакавачи в битве со мной прибегли к чарам.
Так в святой "Махабхарате", в книге "Лесная",
в книге "Битва с ниватакавачами"
гласит 170 глава -ГИБЕЛЬ НИВАТАКАВАЧЕЙ
Глава 171
Арджуна сказал:
1. Тогда отовсюду посыпались камни:
Огромные глыбы*, обломки утёсов меня избивали тяжко;
2. Блистающими перунами, (великим) оружием Индры,
стремительно быстрым,
Я раздробил их пламенем стрел в великой битве!
3. Из града измельчённых камней сверкало пламя,
Сыпались раздробленные и раскалённые камни...
4. Когда был отбит град камней, возник ещё больший ливень:
Струи воды толщиной в ось вокруг меня ниспадали,
5. Тысячи струй пронзительной силы устремлялись с неба;
Они небосвод закрыли, (главные) и промежуточные
стороны света*.
6. (Шум) падения струй, свист поднявшегося ветра,
Дайтьев вой - (всё смешалось), так что ничего нельзя
было различить -
7. Небо с землёй сплошь связали струи,
Они меня заморочили, непрерывно падая на землю.
8. Тут я метнул дивное "иссушающее" оружие, как меня учил Индра,
Ужасное, губительное, пылающее, и высушил им воду.
9. Когда прекратил я град камней и высушил водный ливень,
Данавы напустили новые чары: как бы огонь и ветер, Бхарата!
10. Водным оружием полностью затушил я пламя
И великим оружием гор* обуздал стремительность ветра.
11. Когда я отразил и это, данавы, одурманенные битвой,
Начали строить различные чары, Бхарата!
12. Снова возник непомерный ливень, на ужас миру,
Ужасающее видом оружие - огонь, ветер, камни -
13. Обрушилось на меня, (всякие) чары; мучительной стала битва.
Вдруг в густой, ужасающий мрак всё погрузилось...
14. Когда мир погрузился во мрак, ужасный, глубокий,
Буланые сбились с дороги и даже Матали растерялся:
15. Золотой бич он выронил из руки на землю
И всё повторял мне в страхе: "Где ты, тур-Бхарата?"
16. Да и меня обуял отчаянный страх, когда я увидел,
что тот потерял рассудок;
В умоисступлении, перетрусив, он так говорил мне:
17. "Некогда из-за амриты произошла большая стычка, Партха,
Между сурами и асурами; я видел её, безупречный;
18. Была весьма великая стычка, в которой погиб ужасный
Шамбара;
Как соратник владыки богов, я (в ней) принимал участие.
19. Также при убийстве Вритры я управлял рысаками (Шакры);
С потомком Вирочаны, (Бали)* тоже была весьма
жестокая битва.
20. Эти ужасные битвы я выдерживал (стойко):
Никогда раньше не терял я рассудка, Пандава!
21. Видно, Предок решил погубить (всё) живое; конечно,
Эта битва приурочена к погибели (всего) преходящего мира!"
Ведь боги не могли убить тех, которые (нынче) убиты тобою.
33. Когда приспело время, ты сюда явился, Бхарата,
Гибели их вершителем и своё дело (нынче) исполнил.
34. На гибель данавам тебе даровал Махендра
Величайшую силу оружия, о воплощённый Индра!
Арджуна сказал:
35. Уничтожив данавов и покорив город,
Вместе с Матали снова в обитель богов я вернулся.
Так в святой "Махабхарате", в книге "Лесная",
в книге "Битва с ниватакавачами"
гласит 172 глава -СРАЖЕНИЕ С НИВАТАКАВАЧАМИ
Глава 173
Арджуна сказал:
1. По возвращении предельно великое мне удалось увидеть:
Самодвижущийся дивный город, блеском подобный
огню или солнцу;
2. Там разные сладкоголосые птицы, деревья из самоцветов,
Там потомки Пуломы и Калаки в радости вечной пребывают.
3. (Опоясанный стенами), с башенными вратами, четырьмя
входами, труднодоступный город,
Полный дивных сокровищ, для взора подобный чуду,
4. Богатый деревьями с плодами, цветами, весь в самоцветах,
Богатый легкокрылыми, дивными (птицами),
восторгающий сердце.
5. Там постоянно бодрствуют асуры, вооружённые копьями,
палицами, мечами,
Луками, стрелами, колчанами, украшенными сплошь венками.
6. Раджа, увидев тот город дайтьев, чарующий взоры,
Я спросил Матали: "Что это за чудо творится?"
Матали сказал:
7. Дочь Дану, по имени Пулома и великая асурийка Калака
Тысячу божественных лет творили суровейшее умерщвление плоти.
8. Когда обе завершили подвиг, Самосущий им дар
предоставил:
Обе приняли в дар благополучие потомства,
9. Его неуязвимость для суров, ракшасов, чревоходящих,
владыка раджей,
И город плавающий, отрадный, светозарный, о владыка раджей,
10. Богатый разными самоцветами, труднодостижимый
даже для бессмертных,
Для великих ришей, якшей, гандхарвов, ракшасов, змиев, асуров.
11. Всеми желанными свойствами полный, от печали,
болезней свободный,
Для потомков Калаки он был создан Брамой,
превосходный Бхарата.
12. Этот дивный воздушный город без богов существует,
Его населяют потомки Пуломы и Калаки - дочерей Дану, витязь!
13. "Златоград" - так называется тот великий город;
Его защищают потомки Калаки и Пуломы, великие асуры.
14. Радостные, неуязвимые для всех богов, о раджа,
Они там живут, владыка радж, без забот, без тревоги.
15. "Человек их погубит!", - так предрешил тогда Брама -
Ускорь гибель этих труднодостижимых потомков Калаки,
В битве срази многосильных оружием ваджрой, сын Притхи!
Арджуна сказал:
16. Узнав, что они неуязвимы для суров и асуров, владыка народов,
Радостно сказал я Матали: "Вези меня в тот город!
17 Дивным оружием я погублю врагов (Шакры),
владыки Тридцатки!
Да погибнут злобные супостаты богов, я должен
их уничтожить!"
18. К Златограду Матали быстро меня доставил
На этой запряженной булаными дивной колеснице.
19. Увидев меня, дайтьи, носящие разные (драгоценные) убранства,
Вскочив на очень быстрые колесницы, взлетели
20. С трезубцами, дротиками, копьями, мечами*;
В гневе набросились на меня неизмеримо отважные
владыки данавов.
21. Ливнем бесчисленных стрел я этот мощный поток оружия
Встретил, противостав (врагам) силой знания, раджа.
22. Я заморочил из всех путями (своей) колесницы в сражении*,
И замороченные данавы стали нападать друг на друга.
23. Им всем, сбитым с толку, нападающим друг на друга,
Я посрезал головы пылающими стрелами: по сотне в кучу.
24. Израненные дайтьи возвратились снова в тот город,
И со своим городом взлетев к небосводу, прибегли
к данавским чарам.
25. Тогда великим дождём стрел, о радость Кауравов,
Я закрыл дорогу (уцелевшим) дайтьям, (прекратил)
их движение.
26. Этот летучий город, сияющий подобно солнцу,
направляемый по желанию,
В силу полученного дайтьями дара удачно сопротивлялся.
27. То уходил в земные недра, то в поднебесье устремлялся,
То наискось быстро мчался, то погружался в воду.
28. Подобен был Амаравати тот великий город, летящий по
желанию.
Многообразным оружием его взять я старался,
врагов утеснитель,
29. Потоками стрел - дивным, заклятым оружием -
Я боролся с дайтьями, тур-человек, за этот город.
30. Наконец, его разбили мои железные, острые, метко разящие
стрелы,
И рухнул на землю в развалинах город асуров, о раджа!
31. Израненные моими железными стрелами, быстрыми, как ваджра,
Заметались, о царь, теснимые временем* асуры.
32. Тогда Матали над тем рухнувшим городом взвился.
И ринулся наземь в колеснице, сияющей, как солнце.
72. Вместе с премудрыми он сказал такое сладчайшее слово:
"Дело, превосходящее (силы) богов и асуров,
ты совершил ныне в битве!
73. Убив моих злейших* врагов, ты заплатил учителю
за науку*, сын Притхи;
О Дхананджая, мужественный человек всегда так поступает!
74. Без смущения ты можешь оружию противостать (оружием),
В битве не могут тебя одолеть ни ракшасы, ни боги, ни данавы,
75. Ни якши, ни асуры, ни гандхарвы, ни стаи птиц,
ни чревоходящие (змеи).
Даятельницу сокровищ (землю), тобой добытую, мощный Каунтея,
Охранять будет* праведный сын Кунти, Юдхиштхира".
Так в святой "Махабхарате", в книге "Лесная",
в книге "Битва с ниватакавачами"
гласит 173 глава -
РАЗРУШЕНИЕ ЗОЛОТОГО ГОРОДА ДАЙТЬЕВ
Глава 174
Арджуна сказал:
1. Когда я омыл свои стрельные раны, владыка богов в беседе
Повторял такое слово, на меня полагаясь всецело:
2. "Дивными всеми доспехами ты овладел, Бхарата,
Ни один человек на земле тебя одолеть не в силах -
3. Ни Бхишма, ни Дрона, ни Крипа, ни Карна или Шакуни,
ни все великие раджи
В ратном поле, сынок, и шестнадцатой доли* твоей не стоят".
4. Вот этот золотой венок дал мне владыка Магхава
И непробиваемую, дивную кольчугу, защищающую тело,
5. И громкоревущую раковину дал - "Дэвадатту", (Дар Божий).
А дивный этот венец на меня возложил сам Индра!
6. Небесные одежды, дивные эти убранства,
Блистающие, многочисленные, дал мне Шакра.
7. Так счастливо и с почётом я прожил, раджа,
В чистой обители Индры среди юных гандхарвов.
8. Тогда Шакра вместе с богами мне дружески молвил: "Арджуна,
Время тебе отправляться к братьям, они о тебе вспоминают!"
9. Так в чертогах Индры провёл я пять лет, Бхарата,
И вспомнилось мне игрой* (в кости) рождённое горе, раджа...
10. Вот и встретились мы, владыка, в кругу братьев,
На вершине этой горы, у склона Гандхамаданы*.
Юдхиштхира сказал:
11. О Дхананджая, благо, что ты получил доспехи, Бхарата!
Благо, что ты угодил царю богов, могучему владыке,
12. Благо, что владыку Столпника (Шиву) вместе с богиней,
подвижник,
Ты лицезрел, безупречный, и что в единоборстве он тобой
остался доволен!
13. Благо, что встретился ты с хранителем мира, тур-Бхарата,
Благо, что мы преуспеваем, Партха, благо, что ты вернулся!
14. Теперь мы завоюем всю кормилицу землю*, венчанную
городами!
Кончилась воля сынов Дхритараштры, так считаю.
15. Я желаю видеть то дивное оружие, Бхарата,
Которым ты погубил могучих ниватакавачей!
Арджуна сказал:
16. Завтра на рассвете владыка увидит все дивные доспехи;
Ими свирепых ниватакавачей я уничтожил.
Вайшампаяна сказал:
17. Так в рассказах о происшедшем Дхананджая
Всю ночь* провёл с братьями вместе.
Так в святой "Махабхарате", в книге "Лесная",
в книге "Битва с ниватакавачами"
гласит 174 глава -
ВСТРЕЧА С БРАТЬЯМИ И ОСМОТР ДОСПЕХОВ
Глава 175
Вайшампаяна сказал:
1. По исходе той ночи праведный раджа Юдхиштхира
Встал и с братьями совершил предписанные обряды.
2. Затем начал торопить Арджуну, единоутробного (брата):
"Каунтея, покажи оружие, которым ты победил данавов!"
3. Раджа, тогда Дхананджая начал показывать, Пандава,
Дивные доспехи, данные богами, Бхарата.
4. Могучий, предельной чистотой блистая, стоял как бы на
гороподобной колеснице;
Кузов её был сделан из лучшего тростника, и крепки были оси.*
5. На царственной колеснице* стоя, великолепный Дхананджая,
Защищённый той дивной золотой кольчугой,
6. Держал лук Гандиву и раковину Дэвадатту.
Вразумительна и по порядку научал долгорукий сын Кунти
7. Владению дивными доспехами, показывая их постепенно.
И вот, когда это дивное оружие было пущено в дело,
8. Дрогнула земля под ногами, вместе с деревьями зашаталась,
Всколыхнулись реки, даже великие моря взволновались.
9. Растрескались горы, всполошились ветры,
Тускло гореть стал огонь, омрачилось лучистое солнце.
10. Совсем перестали сиять дваждырождённым Веды;
Жители земных недр, о Дхананджая,
11. Страдая, (на поверхность) вышли, окружили Пандаву;
Трепеща, сложив (молитвенно) руки, с лицами,
искажёнными (страхом),
12. Опалённые тем оружием, Дхананджаю они заклинали,
Тогда совершенные, брахмариши, великие риши,
13. Ходящие в поднебесье, небесная дружина* - все предстали;
Превосходные дэвариши, небожители, (сиддхи),
14. Разные пернатые, якши, ракшасы, гандхарвы и другие
Небесные странники - все существа оцепенели (от страха).
15. Тогда Праотец и все хранители мира,
(Даже) владыка Махадэва с его сонмищами явились.
|
Арджуны:
"Приедет долгорукий владыка, премудрый Шаури,
4. Ведь извещён Гари о вашем прибытии, потомки Куру,
Всегда хранит желание Гари заботиться о вашем
благе.
5. Также долгие годы живущий Маркандея, великий
подвижник,
Прилежный в изучении Шрути и умерщвлении плоти,
к вам прибудет".
6. Пока он так говорил, появился Кешава, лучший
из колесничих;
В его колесницу были впряжены Шайбья, Сугрива.
7. Как Махадэва с дочерью Пуломьи, так с Сатьябхаймьей
Выступал сын Дэваки, лучших кауравов желая видеть.
8. Сойдя с колесницы, Кришна радостно восхвалил,
премудрый,
Согласно уставам, сперва Дхармараджу, затем
превосходного богатыря Бхиму.
9. Он почтил Дхаумью, приветствовал близнецов обоих,
Обнял Гудакешу, ласково обратился к Драупади;
10. Обрадовался давно вернувшемуся* другу, витязю
Пхальгуне,
Покоритель врагов Дашарха, обнимал его снова и снова;
11. И Сатьябхаймья, милая подруга Кришны, царица,
Обняла Драупади, милую жену Пандавов.
12. Тогда все Пандавы вместе с женой и домашними
жрецами,
Со всех сторон окружив, Лотосоокого почтили.
13. Премудрый Кришна, встретясь с грозой асуров,
Дхананджаей-Партхой,
Сиял, как владыка бхутов, Махатма (Шива), самолично
встретясь с Таящимся-Скандой*.
14. Об их жизни в лесах Венценосец, увитый (цветами),
старшему брату Гады* (Кришне)
Рассказав подробно, затем расспросил, как Субхадра,
как Абхиманью.
15. Губитель Мадху, как подобает почтив сына Притхи,
Кришни, жрецов-пурохитов,
Стал величать Юдхиштхиру-раджу и сказал, усевшись
там вместе;
16. "Сын Панду, говорят, что высший долг (кшатрия) -
достигнуть царства; об этом заботься, раджа;
Поступая правдиво и прямо, согласно долгу, ты
победил оба мира.
17. Сперва вы все изучали Писанье, соблюдали обеты,
затем превзошли изучение лука;
По закону кшатриев получив богатства, все древние
обряды жертв соблюдали.
18. Грубые нравы тебя не тешат, не по произволу
ты поступаешь, Индра народа.
От жадности к богатству ты не нарушаешь долга,
в силу чего ты стал Дхармараджей.
19. Ты достиг разуменья, терпенья, твёрдости, подвига
почитания предков*, раджа,
Щедрости, правды, сокровищ, наслаждения ими, всегда
радостный, сын Притхи.
20. Когда (тот) человекоубийца глазел на сокрушённую
против воли пригнанную в собрание Кришни,
Совершающееся попранье закона перенести кто был
бы способен, помимо тебя, Пандава?
21. Вскоре ты, желающий всего благого, без сомненья,
народ охранять* будешь правдой,
А мы тех кауравов низложим, когда закончится срок
твоего обета, Владыка".
22. Дхаумье, Бхиме, Юдхиштхире, Близнецам и Кришни,
лев Дашарха
Так молвил: "К вам, владыки, Венценосец благополучно
прибыл, изучение оружья закончив".
23. О дочери Яджасены Кришни, сказал Дашарха вместе
с супругой, друзьями:
"Какое счастье ты получила (снова) сойдясь
с Дхананджаей!"
И ещё сказал Кришна:
24. В изучении лука весьма ли прилежны добронравные
ученики, тобой рождённые, Кришни?
Всегда ли с благими друзьями водятся твои сыновья,
дочь Яджасены?
25. Твой отец и единоутробные братья призвали ль их
в своё царство, к власти?
Во дворцах Яджасены и своих дядей благоденствуют
ли твои дети?
26. Вступали ль счастливо в бой они, не обращаясь
вспять, преуспевая особенно в знании лука?
Вступив в город вришнийцев, не пожелали ль им
обладать вместе с ними сыны твои, Кришни?
27. Изволишь ли ты тем же нравам их обучать, что и
почтенная Кунти?
То же ли делает без небреженья, прилежно, Субхадра?
28. Для Нирудхи, для Абхиманью, для Асунитхи, также
для Бхану.
Для рождённых тобою, Кришни, был ли тот же водитель
и путь, как для сына Рукмини*?
29. Во владеньи оружием, палицей, мечом, колчаном, в
управлении колесницей, конями
Постоянно тех витязей обучает, конечно, юноша
Абхиманью, как наставник.
30. Когда ж он полностью передаст, согласно обряду
искусство владеть оружьем
Рождённым тобой* сынам, тогда отважным
Бхригу?
Маркандея сказал:
60. То, что ты сказал вопрошая, действительно так
и есть, лучший из одарённых словом,
Подлежащее познаванию тебе известно, лишь
достоверности ради ты вопрошаешь.
61. Итак, я тебе отвечу; внимай, сосредоточив разум!
Человек достигает хорошего, дурного и здесь,
и потусторонне.
62. Незапятнанными, с чистыми телами сотворил
воплощённых,
А также сущность закона*, изначально возникший
Владыка тварей*.
63. Исконные, чистые люди, волевые, не введённые
в заблужденье плодами,
Воистину верные, правдивые, отождествлялись с Брахмо,
лучший каурава.
64. Богоподобные, все они по своей воле странствовали
в широком небе;
Странствуя, по своей воле, они возвращались
(на землю);
65. По своей воле странствуя, по своей воле они умирали
Мало связанные, без страданий, без горя,
совершенства ради.
66. Сонмы богов они лицезрели, великодушных ришей.
Владея собой, свободные от самости, все законы они
выполняли.
67. Тысячи лет они жили, тысячи сынов они имели.
А в другое время, странствуя по земной шири,
68. Жили люди, подчинённые майе, обуянные вожделением,
гневом;
Они разлучались с телом, обуянные жадностью,
заблужденьем.
69. Неблагими делами до скотского состоянья* доходили
злодеи
И в разных кругах воплощенья* являлись снова и
снова.
70. С заблудшими желаньями, с заблудшей волей,
с заблудшим знаньем,
Во всём сомневаясь, запутывались они, рассеивая горе.
71. Запечатленные, известные неблагими делами,
Заблудшие, многими болезнями (отягчённые), скорбные,
плохого рода,
72. Недолговечными они бывают; плоды злых, жестоких
дел вкушают,
О разных желаньях они в молитвах просят,
раздробленным сознаньем Сущее отрицают*.
73. Путь человека после ухода сообразен его здешним
поступкам, сын Кунти.
"Где же хранилище для потерявшего знанье,
73. Где пребывая, он получает (плоды) хороших и дурных
поступков?"
Так (ты вопрошал). Слушай благое ученье об этом.
74. Тот человек, дэвом-творцом воплощённый впервые,
Хорошего и плохого великое множество совершает.
75. В конце жизни он сбрасывает при исходе
тело*
И непосредственно возникает в (ином) лоне,
промежуточного бытия для него не существует.
76. Тут за ним как тень всегда следует им совершённое
дело,
Ради хорошего или дурного плода он родится.
77. Завершающий жизнь благими признаками отмечен,
Или дурными, иль никаких не получает; так различают
те, кому ведома мудрость.
78. Вот, что называется путём неразумного, Юдхиштхира.
А теперь постигни другой, высший - путь обладающих
знаньем.
79. Умертвившие плоть мыслители, высшая цель которых
Агамы*,
Стойко держат обеты, радостно учителю внемлют
высшая цель их - правда.
80. Их рождение чисто, они добронравны, терпеливы
щедры, поистине великолепны;
Отмеченные добрыми знаками*, обычно они попадают
в чистые лона.
81. Победив чувства они (укрепили) волю; будучи
чистыми, они мало подвержены болезням;
Они мало связаны, не нападают (хотя и) бесстрашны.
82. Пошатнувшись и попав в утробу, подлежа безусловно
рожденью,
Своего высшего Атмана* они постигают очами знанья.
83. Те риши-махатмы, с полной наглядностью постигшие
Агамы,
Приняв на этой земле (плод) действий, в мир богов*
уходят снова.
84. Получают удачу люди или в силу рока, или делами,
Или жертвами, но продумай ещё иное рассуждение,
раджа.
85. Такую притчу постигни, лучший из говорящих,
В мире людском, это следует принять за высшее,
так полагаю.
86. Для иных существует здешнее, но не потустороннее
для других - потустороннее, а не здешнее,
Юдхиштхира,
Для некоторых и здешнее и потустороннее; для иных
же ни здешнего, ни потустороннего не существует*.
87. Даже тех, у кого много богатства, кто всегда готов
разукрасить тело,
(хотя бы) в малой мере.
Идите же все вместе и страшитесь злого!"
23. "Да будет так!" - те сказали, совершив поклоненье
махатме;
И, радуясь*, в свою сторону раджи пошли, тур-Бхарата.
Так в святой Махабхарате, в книге "Лесная",
в книге "Беседа Маркандеи" гласит 184 глава -
ПОВЕСТЬ О ВЕЛИЧИИ ДУХА БРАМИНА
Глава 185
Маркандея сказал:
1. Вот ещё узнайте от меня о величии души браминов.
Здесь жил раджа-риши по имени Вайнья; он пожелал
совершать ашвамедху*.
2. За богатствами к нему собрался отправиться Атри,
так мы слыхали*,
Больше стремившийся к богатству, нежели то полагается
по Закону.
3. Великолепный задумал отправиться к Лесу*.
Праведную супругу и сыновей позвав, так он молвил:
4. "Я хочу получить добротный плод, непревосходимый,
обильный.
Скорей дозвольте идти мне к благому Лесу.
5. Отвечала ему блюдущая закон супруга:
"К великодушному Вайнье, (сыну Леса) придя,
проси у него большого богатства.
6. И даст тебе безмерное богатство тот, готовящийся
к жертве*, раджа-риши.
Тогда, приняв и получив, брахма-риши, великое даянье,
7. Слуг и сынов оделив, по своему желанию* странствуй.
Это - высшая обязанность, так утверждают знатоки
Закона".
Атри сказал:
8. О причастная великой доле*, говорил мне махатма
Гаутама,
Что усерден в законе и преисполнен благих обетов
сын Леса.
9. Однако там живёт много ненавидящих меня
дваждырождённых;
Поэтому я и не решался на то, о чём говорил Гаутама.
10. Там ведь хорошие речи, начатые ради долга,
Которые скажу, пустыми потом назовут (брамины);
11. Но теперь я пойду, многопознавшая, нравится мне
твоё слово:
Коров и великое скопище богатств даст мне сын Леса.
12. Сказав это, на жервоприношенье к Вайнье отправился
великий подвижник.
Придя на место совершенья обряда, Атри ублажил
раджу.
13. Благословляющей речью почтив, вымолвил слово.
Атри сказал:
Раджа, ты богат и знатен, на земле ты первый владыка.
14. Множество муни славят тебя, нет равного тебе знатока
закона!
Риши, великий подвижник, тогда сказал ему гневно*.
15. Не говори подобные речи, Атри, ты не знаешь порядка!
Атри, ведь нас поставил первыми владыка существ,
великий Индра.
16. Атри ж, о царь царей*, возразил Гаутаме:
"А этот законодатель* разве не подобен владыке
существ, Индре?
Пойми своё заблужденье, ты не стоишь в познаньи!"
Гаутама сказал:
17. Я знаю, что не заблуждаюсь, а ты вот впал
в заблужденье -
Ты хочешь видеть раджу в собраньи людей, оттого
и хвалишь.
18. Высшего закона ты не знаешь, ни его цели.
Куда тебе старцем быть, ты бессмысленный ребёнок!
19. Так они бранились на глазах у всех муни,
Собравшихся для обряда жертвы и те вопрошали:
"О чём эти двое?
20. Кто их обоих пустил в это собранье Вайньи?
Затеявшие перебранку присутствуют (здесь) по какой
причине?"
21. Тогда великий праведник, сын Кашьяпы, знающий
все законы,
Рассказал о тех двух, затеявших перебранку.
22. Затем присутствующим сказал лучший муни Гаутама:
"(В ответ) на поднятый о нас вопрос, слушайте это,
лучшие из познавших!
23. "Вайнья есть законодатель", так утверждает Атри; у
нас же в этом большое сомненье".
Этому вняв, те махатмы муни бегом пустились
24. К Санаткумаре, знатоку Закона, разрешить сомненье.
Выслушав их слово, великий подвижник досконально
Тогда им ответил таким закономерным словом;
Санаткумара сказал:
25. Брамин вместе с кшатрием и кшатрий вместе с
брамином
Соединясь испепеляют врагов, как леса - с Марутой
Агни*.
26. Ведь раджа - представитель закона и владыка народа,
Значит он - Шакра, Дхатар и Брихаспати,
27. Владыка тварей, самодержец, верховный правитель,
владыка земли, кшатрий -
Таким словом его восхваляют; почтить его, кто
не должен?
28. Потомок древнего лона, победитель в битве,