социальна природный
знак сигнал
сущность явление
абстрактна конкретен
идеальна материален
инвариантна вариативен
мысленно представляется и узнается произносится и слышится
Речевые звуки можно анализировать и синтезировать (синтез производится из тех же самых элементов, к которым приводит анализ), можно увеличивать или уменьшать дозировку их физических качеств (силу, высоту, скорость). С фонемами ничего подобного сделать нельзя. Они поддаются лишь дифференциации и интеграции, а это уже - преобразование, т.е. нечто новое.
Будучи разными вещами, фонемы и речевые звуки в качестве объектов познания относятся и к разным научным дисциплинам. Речевые звуки изучаются фонетикой, которая исследует их физические параметры, широко привлекая для этого всевозможную техническую аппаратуру (например, спектрометры). Фонемы же изучаются фонологией, которая исследует их функциональную роль в языке и те отношения, в каких они находятся между собой. Ни в каких технических приборах фонология не нуждается, поскольку фонемные признаки нельзя зафиксировать и измерить инструментально. (Большая заслуга в оформлении фонологии как самостоятельного теоретического направления принадлежит Пражскому лингвистическому кружку, собравшему целую когорту блестящих ученых, которые действовали в 20- 30-х годах XX в. В числе основателей этого кружка был талантливый американский языковед, эмигрировавший из советской России, Роман Якобсон, признанный отцом современной фонологии.)
Огромную роль в приеме речи играет прошлый лингвистический опыт. Хотя у всех людей слуховой аппарат устроен одинаково, у разноязычных носителей перцептивная база языка разная, так как фонемный фонд в разных языках неодинаков. Каждый человек испытывает сильное влияние того языка, на котором он говорит сам и через призму которого преломляется слышимое. По образному сравнению даровитого русского языковеда Николая Трубецкого (кстати, состоявшего в Пражском кружке), язык «является как бы ситом, через которое просеивается все сказанное». Во время восприятия устной речи нервное возбуждение включается в ранее сложившуюся систему нервных связей в коре головного мозга: зона Вернеке зона Блока. Прежний лингвистический опыт и помогает человеку «вынимать» фонему из речевого звука в «чистом» виде, т.е. с сохранением ее словоразличительной (сигнификативной) функции.
|
Когда необходимые нервные связи уже окончательно закрепились, человек узнает все фонемы непроизвольно, автоматически. Авторегуляция сенсорного механизма устной речи, равно как и моторного, очень выгодна для эффективности речевой коммуникации, так как чрезвычайно облегчает семантическую обработку поступающей информации. Человек, если только он не специалист в области физиологии слуха, не имеет никакого представления о том, как речевые звуки, а заодно с ними и фонемы, попадают в ухо, а из него – мозг. Он просто подставляет
ухо и слушает, как при произнесении просто открывает рот и говорит. Правда, преимущество авторегуляции относительно. В нейрофизиологическом отношении человек оказывается невольным «пленником» накопленной системы центральных связей, отражающих звуковой строй языка. Практика показывает, что объективно можно слышать один звукокомплекс, а субъективно услышать другой. Мы безотчетно переделываем слышимые звуки на свой лад, отталкиваясь от связей, «записанных» в коре головного мозга. Другими словами, мы проводим анализ и синтез речевых звуков по тем признакам, которые присущи усвоенному языку. Так что язык в известной мере лимитирует восприятие речевых звуков. Один и тот же звук слышится по-разному носителями разных языков: фонемный фонд, как и артикулярная база, отличается от языка к языку. Так, русское слово «жалость» для немца прозвучит как «шалость», слово «забшъ» прозвучит для литовца как «заботь», слово «у/епка» звучит для японца как «/тепка», поскольку в немецком языке нет фонемы «ж», в литовском - «ы», а в японском - «л». Подобные примеры, которые можно множить и множить, лишний раз подтверждают, что без специальной предварительной выучки носитель одного языка не способен различать звуки иноязычной речи, если они не имеют для него сигнального значения.
|
Сильное влияние родного языка на слуховое восприятие речи сказывается уже при его онтогенетическом зарождении. Малыши, недавно начавшие говорить, переносят усваиваемый ими язык даже на восприятие звуков животных. Лай собаки для русского звучит как «аф-аф», для немца -«вау-вау», для китайца - «ванг-ванг». И кошки мяукают, и утки крякают, и поросята хрюкают, и лягушки квакают в их восприятии тоже по-разному: русские - «по-русски», немецкие - «по-немецки», китайские - «по-китайски».
У человека, свободно владеющего двумя и более языками, фонематический слух тоньше по сравнению с тем, кто владеет одним языком. Человек-билингв без труда улавливает малейшие несовпадения между похожими звуками из разных языковых систем, допустим, между русским «т» и английским «t», тогда как для монолингва разница между «зуб-ностью» и «взрывностью» первого звука и «альвеолярнос-тью» и некоторой «фрикативностью» второго не замечается.
|
Согласно закону подкрепления, действующему при всяком на учении, происходит либо усиление условных нервных связей, либо их угашение. Если нужные связи в коре головного мозга еще недостаточно окрепли, да к тому же не подкрепляются, - они исчезают. Живой иллюстрацией служит практика миграции людей. Когда трех-пятилетние дети переезжают с родителями в иноязычную страну и там не слышат вокруг себя родного языка, они отвыкают от него и забывают, причем в удивительно короткие сроки. С переселенцами более старшего возраста подобного забывания уже не происходит...
Устная речь реализуется динамически. Если наличествует динамика, значит наличествует и движение. А если есть движение, то все прерывное и непрерывное в нем сливается. Движение не разбивается на изолированные точки. В отличие от языка, где фонемы присутствуют как дискретные единицы, в устной речи они уже не существуют отдельно от звуков, образующих единый звучащий поток (звуковой континуум). «Сплошность» речевого потока особенно очевидна при столкновении с речью на незнакомом, впервые слышимом языке: мы в ней не можем разобраться акустически, для нас она звучит как какая-то тарабарщина.
Как же человек справляется с быстротечностью и слитностью речевого потока? Как он ухитряется узнать фонемы в постоянно и сильно изменяющихся звуках, переходящих друг в друга буквально за доли секунд? Ведь никаких физических критериев для членимости речевого потока нет. Это противоречие кажется непреодолимым лишь на первый взгляд. В действительности оно вполне разрешимо. Более того, где кончается один звук и начинается другой - такой проблемы при восприятии речи для человека вообще не существует. Он не замечает звуковых слияний, а обратит на это внимание, только если какой – нибудь знак вдруг застопорит, допустим, тогда, когда человек услышет заикливую речь.
Речевой поток не беспорядочное скопище фонем, наподобие какофонии. Он строго регулируется. Фонемы сочетаются друг с другом не как попало, а системно, и далеко не любая их комбинация может составить слово того или иного языка. В каждом национальном языке существуют точные и заранее определенные правила для комбинации фонем при составлении слов. В устной речи они дают себя знать как фонетические законы, предусматривающие всевозможные изменения того или иного звука в слове под влиянием соседних звуков, позиции и ударения. Эти законы устанавливаются на ранней стадии индивидуального развития. Причем (и это весьма существенно!) устанавливаются не поочередно и не по отдельности - сперва для звукопроизношения, затем для звуковосприятия - а единожды и для обоих механизмов речи сразу. Заговоривший ребенок по мере освоения языка бессознательно применяет эти правила в своей разговорной практике, ибо системность уже присутствует в речи окружающих, от которых он научается говорить. Предметом сознательного изучения эти правила становятся гораздо позднее их фактического соблюдения, в период школьной учебы.
Действие фонетических законов особенно ощутимо в русской речи, поскольку в русском языке их много и они достаточно сложные. Сплошь и рядом приходится сталкиваться с тем, что одни и те же фонемы звучат очень по-разному (например: изгнание, но - в и [ъ\]; мягонький, но мяг[х]че; пляска, но пля[и]суны), а совершенно разные фонемы звучат одинаково (например: станок и пирог[к], акула и о[а]гонь, съест и съезд[ст]). Однако подобные фонетические метаморфозы ничуть не мешают восприятию речи, и никакой путаницы от них в голове у носителя русского языка нет. В чем же тут секрет?
Во-первых, центральной единицей языкоречевой системы является не фонема, а слово, где фонема выполняет двойную функцию - она и его различитель, и его же наполнитель. Фонемный состав слова константе и не зависит от своей произносительной изменчивости. Иначе говоря, слово как лингвистический знак представляет собой инвариантное сочетание инвариантов. Отсюда и твердый порядок звуков в слоге. Ни один звук не может быть заменен, выброшен, добавлен или переставлен. В силу постоянства своего звукового состава слово легко узнается со стороны.
Быстрому узнаванию слова способствует также и акустически выделяемое в нем силовое ударение, объединяющее вокруг себя все части слова (его функцию иногда называют словопознавательной). Цементируя слово и придавая его звучанию определенную ритмически организованную цельность, ударение всегда стоит на определенном месте в слове. (В русском языке, где слова разнометричны, т.е. ударение может падать на любой слог, смещение ударения часто, подобно замене фонемы, может изменить само слово: парить - парить, трусы - трусы, консерваторский — консерваторский, хлопок - хлопок, чудно - чудно, отзыв - отзыв, плачу - плачу, стоящий - стоящий, засыпать - засыпать и т.п. Неправильно поставленное ударение, скажем, хозяева, боязнь, средства, намерение, корысть, наготове, договор, вместо хозяева, боязнь, средства, намерение, наготове, договор — считается безграмотным и роняет авторитет говорящего в глазах сограждан.) Оно входит в понятие «произносительная норма» и обязательно для всех носителей данного языка. Обратной стороной ударения является редукция звуков, которая тоже нормативна. В общем, выделяемость слова очевидна для каждого пользователя языка.
Слова на приеме не появляются как ранее никогда не встречавшиеся слуху звукокомплексы. Они уже имеются в памяти человека, куда были введены многократным предварительным проговариванием. Память входит обязательным психологическим компонентом в восприятие речи. В случае потери памяти (амнезии) или частичных провалов в ней перестает быть полноценным и восприятие: человек нормально слышит слова, но не узнает их. (Такая картина наблюдается, в частности, при болезни Альцгеймера, когда слова «выветривается»
из памяти.) Сопоставление полученного слова с хранящимся в памяти его эталоном происходит мгновенно и опять-таки бессознательно. Человек узнает слышимые слова так же легко, как он узнает все давно и хорошо ему знакомые вещи. Даже если какая-то фонема совершенно выпадает из произнесения, как это, например, происходит с фонемой «л» в слове «солнце», или с «т» в слове «пакостный», или с «в» в слове «здравствуй», или с «й» в слове «пожалуйста» - при восприятии она все равно восстанавливается как неотъемлемое слагаемое данного словесного знака. Мало того, зачастую из-за небрежности или торопливости речи, свойственной многим людям, физически «проглатывается» чуть ли не половина звукового состава слова. Можно, например, услышать скомканное «чек» вместо «человек». Тем не менее до сознания доходит все слово целиком, и мы ничуть не сомневаемся, что речь идет именно о человеке, а не о чеке1. Причина здесь все та же: слова отражаются в мозгу и различаются между собой не по фонетическому облику, а по фонемному составу.
С постоянством фонемного состава слов связана избыточность речи, т.е. процент данных, в которых нет острой необходимости для распознания слов, что позволяет нам не принимать во внимание какую-то часть фонемных сочетаний. Избыточность не есть нечто лишнее, ненужное, вроде избыточного веса, от которого тучные люди хотят избавиться, похудеть. Напротив, это очень ценная черта речи. Обращенная к слушающему, она полезна и желательна, поскольку придает воспринимаемому слову большую разборчивость, достоверность, убедительность. Кроме того, за счет избыточности повышается помехоустойчивость коммуникативного канала. Ведь в каждый данный момент на ухо действует множество всевозможных акустических раздражителей. Не будь избыточности, устное общение протекало бы эффективно лишь при соблюдении
1 Подобные случаи, а их бывает в жизни каждого из нас предостаточно, не укладываются в «акустическую» теорию слухового восприятия, по которой речевой поток воспринимается «шаг за шагом», т.е. звук за звуком
полного стиля произношения и в акустически идеальных условиях, т.е. в абсолютной тишине. А таких условий практически не бывает. И на улице, и в помещениях существуют всякого рода помехи, или промешивание к собственным речевым звукам разнообразных шумов. Да у человека и нет естественного опыта полного отключения от звучащего мира. Присутствие шума неизбежно, как закон природы. Хотя акустические помехи накладываются на передаваемый сигнал и затрудняют слуховое восприятие речи, они не являются непреодолимой преградой. Благодаря избыточности передаваемого устного сообщения все «потерянные» элементы слова на высшей инстанции восполняются. Человек в состоянии правильно воспринимать словесный поток, нерасслышанный более чем на 30%. Так бывает, в частности, при разговоре по неисправному телефону или в шумной компании, когда человек прислушивается и слышит в гуле голосов лишь интересующий его голос, игнорируя остальные. Таким образом, фонематический слух, с одной стороны, «не слышит» реально присутствующие, но несущественные для разграничения слов компоненты звучания, а с другой - «слышит» явно отсутствующие, если они подходят к общей картине воспринимаемого.
Во-вторых, звучащее слово - это не только неизменный звукокомплекс речевого потока, но и неизменный звукокомплекс, обладающий предметным значением. Слово всегда обозначает ту или иную вещь; его значение задано заранее и предполагается известным человеку. Чувственно воспринимается внешняя оболочка слова, а постигается «начинка» данной оболочки - значение. Ведь в речевом акустическом сигнале как звучащей последовательности физических сегментов никаких мыслей нет. Они возникают в голове лишь после того, как человек расшифрует, или декодирует, данную последовательность. Поэтому, даже если два, три, четыре или более слов сливаются в один непрерывный звукокомплекс физически, от этого они не превращаются в одно слово психологически. Ибо каждое из них само по себе значимо. А значение слова – это уже компетентность «над сенсорной» активности, мышления. Вместе с памятью
оно является непременным участником человеческого восприятия, более того, участником номер один, лидером. При слабоумии (олигофрении) можно нормально и слышать слова, и узнавать их, но не понимать, т.е. воспринимать их чисто механически, бездумно.
Нередки ситуации, когда человек слышит слова, одинаковые по звуковому составу, но разные по значению (омонимы). Например: ветрянка - мельница и детская болезнь, лук - огородное растение и орудие для метания стрел, шайка - банная посудина и группа уголовников, угри - рыбы и воспаление сальных желез, долг - обязанность и взятие чего-либо взаймы. Таких слов в русском языке наберется несколько тысяч. И именно потому, что означаемое в речи не воспринимается, а понимается, человек мысленно не смешивает того, что совпадает в перцепции. Он, например, не перепутает брак в значении супружества с браком в значении испорченной продукции, поскольку по значению они не имеют ничего общего между собой. Сюда же следует прибавить то, что слово в речи всегда совмещает в себе два значения - лексическое и грамматическое, о чем наш слух тоже предварительно «осведомлен» и в своей работе учитывает принадлежность слова к той или иной грамматической категории. (Так, служебные слова - предлоги, союзы, частицы, - примыкая к последующему слову, образуют одно фонетическое целое, например: в пасть и впасть, по рублю и порублю, на мели и намели, в день и вдень, не мой и немой и т.п.) А посему, столкнись мы с одинаково звучащими, но относящимися к разным частям речи звукокомплексами, мы соответственно и расценим их как непохожие друг на друга. Допустим, почаще (наречие) и по чаще (существительное с предлогом).
В-третьих, при слуховом восприятии устной речи всегда учитывается словесный контекст, т.е. сказанное перед данным словом и после него. Ведь отдельно взятое слово не является сообщением, иначе список слов в словаре был бы уже списком готовых сообщений. Поэтому все сомнения относительно «браков» и подобных слов, если и начинали было закрадываться по ходу восприятия, моментально рассеиваются, как только будет принят весь речевой сигнал. Услыхав: «Их брак был счастливым» - в одном случае и «Фабричный брак снят с производства» - в другом, человек ясно представляет о каком именно браке идет речь. Таким же образом он истолкует сообщения: «Мы долго гуляли по чаще» и «Надо бы почаще навещать своих стариков». Иногда понимание слышимого приходит не на основе ближайшего словесного окружения, а исходя из более широкого контекста, в котором оказалось данное слово. Допустим, человек услышал от кого-то: «Я дважды просмотрел этот телерепортаж». Что означает здесь слово просмотрел - ни разу не видел или посмотрел повторно? Какой из этих вариантов верный, зависит от всего контекста, куда был «вставлен» полученный звукокомплекс. Только с учетом всего контекста принимается окончательное решение о содержании услышанного.
В жизни ничто не воспринимается человеком изолировано от окружения, в том числе и звучащие слова. Все случаи произнесения одного отдельного слова подразумевают неявный контекст (подтекст). Тем более что подавляющее большинство слов имеют несколько значений, которые меняются в зависимости от слов, с которыми данное слово сочетается. Конкретное значение слова выявляется только в контексте, именно им снимается неоднозначность. Контекст в широкой его трактовке - это та общая среда, в чью ткань органически включено воспринимаемое явление, а точнее - вся накопленная информация, повседневно используемая человеком в его практических действиях. Роль контекста столь важна, что «выдернутое» из него слово может быть истолковано по-разному. Строго говоря, вне контекста адекватное понимание невозможно.
В-четвертых, слово - не конечная единица языка. Вершиной языковой иерархии является предложение, а его речевым эквивалентом - фраза как грамматически организованное соединение слов, интонационно оформленное в
ванное соединение слов, интонационно оформленное в относительно законченное целое. Отделенная с обеих сторон паузой от предыдущего и последующего сегмента речи, фраза не сводима к сумме значений входящих в нее слов. Она приобретает новое значение, какого нет ни у одного из ее словесных слагаемых. Фразой как наиболее распространенной языкоречевой единицей мы и ограничимся в разборе восприятия устной речи. Но прежде - еще одно принципиальное замечание относительно человеческого слуха.
Все сказанное о языковом слухе не означает, что он-то и есть самая верхняя планка творческой активности входного канала коммуникативной системы человека. Нет, высшим психологическим совершенством является слух речевой. Хотя они не существуют один без другого, речевой слух намного способнее языкового.
Первым в онтогенезе речи формируется языковой слух, без которого производство членораздельных звуков просто невозможно. Но в ходе дальнейшего развития речи, по мере того как у человека накапливается личный опыт общения, на передний план выдвигается слух речевой, оттесняя своего основателя на задний план. Именно речевой слух, как более тонкий, более емкий и более гибкий, чем слух языковой, являет собой истинно творческий подход к восприятию устной речи.
Языковой слух узнает и выделяет из речи окружающих только «свои» словесные знаки, отвлекаясь от частных особенностей их реального звучания, поскольку они не меняют лексического и грамматического значения. Его совершенно не интересуют различия в звучании, не ведущие к различию самих слов. Ему все равно в чьем именно исполнении и как именно произносятся те или иные слова, -лишь бы он эти слова знал. Из русскоязычной речи он извлекает лишь то, что в ней есть от русского языка, и на этом его задача выполнена.
Между тем, любое звучащее слово, оставаясь самим собой, сохраняя самотождественность, в своих конкретных воплощениях никогда не бывает
точь – в – точь повторяющимся воспроизведением себя. Оно вечно переливается разнообразнейшими оттенками, тонами и полутонами. Причем одни и те же слова по-разному произносятся не только разными людьми, но и в устах того же самого человека всякий раз звучат иначе, чем прежде, в зависимости от его сиюминутного настроения, самочувствия, желания. Слова как принадлежность языка - вещь неодушевленная; они не обладают просодическими качествами, тогда как голос - этот натуральный телесный «язык», на который «посажены» словесные знаки, и вносит нечто свое, голосовое, в их звучание. И все животворные модуляции голоса, имеющие акустическую выраженность, попадают под прицел речевого слуха.
Таким образом, речевой слух - это пристальное слежение за непрерывностью всего речевого потока, за его общим звуковым тонусом. В отличие от языкового слуха, который безразличен к изменчивости звуковой реализации фонем, речевой слух с жадностью ловит ее. Он крайне заинтересован в том, чтобы «схватить» малейший выход звуковой динамики за нормированный порог различения. Языковой слух может, например, не заметить «машинного» акцента в синтезированной речи робота, выделив в ней лишь закодированные элементы языка; может перепутать голоса радиодикторов, если они похожи; может не обратить внимания, кто говорит: коренной москвич или уроженец другого города, например Вологды, Одессы или Рязани; может пропустить мимо ушей разницу в манере речи хорошо и дурно воспитанного человека, аристократа и простолюдина, светского щеголя и монаха, трезвого и подвыпившего; может не заметить замену актера, озвучивающего роль в дублированном фильме, или каких-то ноток в голосе другого, например горькую иронию. От речевого же слуха не ускользает ни одна случайность, ни одна «мелочь». Для него подобная незамечаемость непростительна, ибо любой признак звучащей речи информативен, психологически значим. Держать всех их под неусыпным контролем и должным образом истолковывать и оценивать входит в обязанность речевого слуха. Таким образом, речевой слух извлекает из устной речи гораздо
больше информации, чем слух языковой.
Умение чутко подмечать в речи окружающих помимо языковых признаков собственно речевые, порой еле-еле уловимые, брать их все на заметку и оценивать по смыслу не гарантируется наличием полноценного языкового слуха. Это требует специальной подготовки и интеллектуальной натренированности. Предельно обостренный речевой слух -одно из непременных требований к ряду областей профессиональной деятельности, таких как квалифицированная психологическая помощь, драматическое театральное искусство, дипломатическая служба, медицинская диагностика и судебная экспертиза в некоторых из аспектов (скажем, при симуляции какого-либо расстройства речи, или когда злоумышленник меняет голос, или когда человек выдает себя за представителя другого сословия, другой профессии, другой должности, или при решении вопроса о вменяемости либо невменяемости подсудимого).
Сенсорный механизм устной речи принимает ту продукцию, которая выдается моторным механизмом. В их взаимонаправленности языковой слух ориентируется на общепринятое стандартное произношение, а речевой - на конкретное, индивидуальное произнесение. Отсюда вытекает, что в работе сенсорного механизма, как и в работе моторного механизма, имеются национальный и наднациональный корни. И в этом двукорневище языковый слух национально своеобразен, а речевой слух - общечеловеческая способность. Чтобы в голосе себе подобного услышать недоумение, ворчливость, озлобленность или умиление; чтобы по звучанию его речи догадаться о его возрасте, здоровье или нездоровье, душевном состоянии; о том, устал он или бодр, возбужден или спокоен, трезв или пьян, а может быть, одурманен наркотиками, груба или изящна манера его речи, - для этого вовсе не обязательно быть носителем того же языка. Достаточно быть, как и он, человеком...
Итак, на слуховой вход коммуникативной системы человека поступает акустический сигнал. Совершенно очевидно, что анализом и синтезом речевых
звуков, на чем мы остановились при описании устройства слухового анализатора, процесс приема устного сообщения не заканчивается. По существу, эта фаза только предваряет понимание слышимого. При соединении двух слов в одно словосочетание их значения как бы сдвигаются по направлению друг к другу и первое отражается на втором, т.е. происходит их переозначение; при комбинации словосочетаний во фразу - снова переозначение, образующее полный смысл услышанного, какого не имеет ни одно из входящих в нее слов и который открывается благодаря активной переработке поступившей информации. Хотя слова следуют друг за другом цепочкой, соответственно и воспринимаются они также линейно, понимается не переход от одного слова к другому, а содержание всей фразы целиком. Слушая слова, человек думает о них не как об условных знаках, а о том, что стоит за этими словами.
Главной психологической особенностью понимания как завершающей фазы приема речи является то, что в результате переработки содержания возникает мысль по поводу услышанного. Полученное смысловое целое сразу же может быть заново воспроизведено. Причем, и это чрезвычайно существенно, воспроизведено совсем другими, чем принятые, словами, но с сохранением тех же самых предметных значений. Мы обычно не можем повторить слово в слово услышанное, но способны предать его смысл. Услышав, например, сообщение: «В последний день декабря температура воздуха понизится до 36-38 градусов», - человек перефразировано возникнет: «Ого, на Новый год здорово похолодает».
Каким бы многословным ни было поступившее сообщение, его содержание можно при воссоздании свести к одному слову, равному по смыслу всем услышанным словам (компрессия); с другой стороны, каким бы малословным оно ни было - многими словами, даже несколькими фразами (декомпрессия). Если смысл понят, то он может быть и свернут, и развернут. Смыслу противостоит бессмыслица, т.е. отсутствие программного управления.
Во многих странах неоднократно проводились опыты по запоминанию бессмысленных звукосочетаний. И хотя испытуемыми были носители разных языков, а экспериментаторами - представители разных научных школ, результат везде оказывался одинаковым: бессмысленный материал плохо воспринимается и еще хуже запоминается. Ибо бессмыслица не поддается умственной переработке, а следовательно и перефразировке.
Именно в силу того что человек всегда стремится вникнуть в смысл слышимого, который во многом задается речевой интонацией, именно поэтому, если смысл прозвучавшей фразы ему неясен, он спрашивает у того, кто ее произнес: «Что ты имеешь в виду?», или «Что ты хочешь этим сказать?», или что - то в этом роде. Хотя и хорошо расслышал эту фразу, и прекрасно знает значения всех входящих в нее слов. Так, услышав от жены: «Ребенок не наш, а мой», - муж требует: «Изволь объяснить!» Или, услышав от начальника: «Можешь на работу не приходить», - сотрудник вопрошает: «Как прикажете вас понимать?!»
Таким образом, в работе сенсорного механизма устной речи можно выделить два уровня психологической активности: собственно восприятие и собственно понимание. Восприятие - это анализ и синтез языковых средств, использованных для распознания словесных знаков. Понимание - это дифференциация и интеграция всех наличных слагаемых звучащей речи, несущих информацию. Само собой разумеется, что без восприятия понимания быть не может. Первый уровень служит естественной и необходимой базой второго; второй уровень - способствует успешности первого и дает возможности проверить достоверность услышанного. Образуя нерасторжимое целое, оба уровня обладают известной автономностью, вследствие чего они могут находиться в неодинаковых рабочих состояниях. С одной стороны, может быть полноценным восприятие, но нарушенным понимание, как это происходит, в частности, при сенсорной афазии; с другой - нарушено восприятие, но полноценно понимание, как это бывает при тугоухости.
В заключение хотелось бы особо подчеркнуть, что прием устной речи столь же творческая функция человеческой психики, как и выдача устной речи. Ибо и то и другое творимо смыслом.
Литература
1. Балонов Л.Я., Аеглин В.Л. Слух и речь доминантного и недоминантного полушарий. - Л., 1976.
2. Бельтюков В.И. Взаимодействие анализаторов в процессе восприятия и усвоения устной речи, - М., 1977.
3. Бекеши Л. Ухо // Восприятие: Пер. с англ. - М., 1974.
4. Бекеши А., Розенблит В.А. Механика улитки//Экспериментальная психология. - М., 1963. Т. 2.
5. Болуэн де Куртенэ И.А. Введение в языкознание // Избранные труды по общему языкознанию. - М., 1963. Т. 2.
6. Гелъфанл С.А. Слух: Введение в психологическую и физиологическую акустику: Пер. с англ. - М., 1 974.
7. Жинкин Н.И. Механизмы речи. - М., 1959.
8. Жинкин Н.И. Сенсорная абстракция // Проблемы обшей, возрастной и педагогической психологии / Под ред. В.В. Давыдова. -М., 1978.
9. Запорожец А.В. и др. Восприятие и действие. - М., 1967.
10.Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения. - М., 1976.
11.Зинлер А.Р. Общая фонетика. - Л., 1960.
12.Зинченко В.И. Непроизвольное запоминание. - М., 1961.
13.Пражский лингвистический кружок: Пер. с чешек. - М., 1967.
14.Распознание образов: Пер. с англ. - М., 1970.
15.Ржевкин С.Н. Слух и речь в свете современных физических исследований. - М., 1936.
16.Сапожников М.А. Речевой сигнал в кибернетике и связи. - М.,
1963.
1 7. Соколов Е.Н. Восприятие и условный рефлекс. - М., 1958.
18. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. - М., 1960.
19. Физиология речи. Восприятие речи (Серия «Руководство по физиологии»). - Л., 1976.
20.Фланаган Аж. Анализ и восприятие речи: Пер. с англ. - М., 1968.
21.Хоккет Ч. Грамматика для слушающего // Новое в лингвистике. Вып. 4. - М., 1965. •
22.Чистович А.А., Кожевников В.П. Восприятие речи // Руководство по физиологии. Физиология сенсорных систем, - Л., 1972. Ч. 2.
23.Якобсон Р., Халле М. Фонология и ее отношение к фонетике // Новое в лингвистике. - М., 1962. Вып. 2.
Этюд четвертый