Самая что ни на есть человеческая особенность речи – осмысленность, активное участие в ней мышления. Речь, «очищенная» от мышления, перестала бы быть самой собой. Но справедливо и обратное: мышление, не обремененное речью, перестало бы быть человеческим. Они настолько глубоко взаимопроникают друг в друга, что утверждение «человек - существо говорящее» равносильно утверждению «человек - существо мыслящее». Обе данности органически входят в понятие сапиенсности. Вместе с тем речь не есть вынесение наружу (экстериоризированное) мышления, а мышление не есть спрятанная вовнутрь (инториоризированная) речь. Каждая из этих функций человеческой психики обладает известной самостоятельностью, имея свою специфику, свой рабочий арсенал операций, свою обязанность в приеме, переработке и выдаче информации.
По срокам появления в жизни каждого индивида речь -более поздняя функция, чем мышление. Человеческое дитя почти полтора-два года после рождения остается бессловесным и, тем не менее, обнаруживает явные проблески понимания еще задолго до того, как начнет говорить само. Будучи генетически первичным, мышление становится истинно разумным уже вторично, после возникновения речи, когда оно «отрывается» от биологического корневища и поднимается до социогенной «кроны» - символичности.
А до этого момента мышление, строго говоря, предразумное. Наверное, этим-то и объясняется тот факт, что даже такие исполины мысли, как Лев Толстой, не помнят себя до двухлетнего возраста, а наши первые воспоминания, как правило, относятся к 4 – 5 годам. Обращенная с самого ее становления к мышлению, речь выполняет роль его мощного ускорителя, усилителя и преобразователя. Не подключись она к мышлению, оно мало бы чем отличалось от сен-сомоторного мышления животных (ведь и у того и у другого одна и та же функция - ориентация в окружающей среде).
|
Телесный орган, вырабатывающий мышление, - головной мозг. Мысли - не природные, а приобретаемые силы. Продукт сугубо идеальный, они должны и «приготовляться» из идеальных же ингредиентов, каковыми являются знаки языка. Другими словами, для того чтобы мозг порождал мысли, он должен прежде насытиться языком. Ничто в мире не заменит человеческому мозгу этой пищи.
Язык не существует отдельно от мозга. В то же время и мозг per se, т.е. индивида, не является генератором языка. Язык не заложен в бороздах и извилинах мозга вместе с серым веществом, а изначально находится вне мозга, в том социальном окружении, где живет человек. Из общества в процессе непрерывного общения человека с себе подобными индивидуальный мозг впитывает в себя язык и делается индивидуальным вместилищем языка внутри каждого человека. Поступает же язык в мозг единственно через речь. Никакого иного канала для «переправы» языка от общества к человеку, кроме речи, нет.
Чтобы до конца и в полной мере уяснить, что мыслить можно лишь умея говорить, совершенно необходимо уточнить определение речи. Обычно под речью подразумеваются ее устная и письменная разновидности. Тем самым неправомерно урезаются человеческие потенции, ибо звуковой и графической реализацией языка не исчерпываются все возможные проявления речи, на которые способен человек. Речь должно толковать шире, а именно: речь - это любой способ владения языком, физически доступный человеку. Тогда в разряд говорящих входит практически все человечество, включая тех его представителей, чей рот не издает членораздельных звуков, чьи руки не выводят букв на бумаге, чьи глаза никогда не видели речи, чьи уши никогда не слышали речи (а таких людей в мире десятки миллионов), но (!) чей мозг постиг – таки язык. Они обретают дар речи и пользуются им особым, и даже единичным способом. Опыт мировой педагогики свидетельствует о том, что язык может быть «введен» в человеческий мозг по иным, чем у большинства людей, рецепторам, а «выходить» из мозга при участии иных эффекторов. И не суть важно, в конце концов, каким образом язык попал в мозг, важно, чтобы он в мозгу имелся. Само собой разумеется, чтобы говорить, нужно предварительно научиться этому. Овладеть речью тем, у кого привычные входные каналы коммуникативной системы с самого рождения «закрыты», помогаем мы, слышащие и зрячие носители языка
|
Так, обученные специалистами-сурдопедагогами глухорожденные люди, по обывательскому мнению, немые, но на самом деле они тоже говорят. Вся разница между ними и нами лишь в том, что их пальцевая дактилологическая речь - это речь иной, чем наша, модальности, но язык, воплощенный в ней, - тот же самый, каким пользуемся и мы. Потому-то они разговаривают не только между собой, а через нас, переводчиков, и с нами. Наравне с нами они приобщаются к нашей общей культуре, а не оказываются отверженными, изгоями общества, что было их жутким уделом в эпоху средневековья, когда законодательство приравнивало их к умалишенным. В настоящее время обучение глухих в школах всех ступеней, включая университеты, - уже пройденный этап истории педагогики. (В Москве, например, работает великолепный Театр мимики и жеста, чья труппа состоит, в основном, из глухих артистов с высшим актерским образованием.) Сегодня на повестке дня стоит вопрос о переводе речи глухих с одного языка на другой. Лингвистами, социологами и психологами сейчас интенсивно разрабатывается проблема глухонемых.
|
Слепорожденные люди, лишенные, вроде бы, возможности освоить письменную речь, тоже овладевают ею под руководством тифлопедагогов. Они воспринимают письменную речь тактильно (тактильность – один из видов кожной чувствительности, реагирование на прикосновение), быстро водя кончиками натренированных пальцев по строкам, пробитым в бумаге рельефно-точечным шрифтом Брайля, получившим распространение во всем мире. Этот шрифт назван так в честь его изобретателя, француза Луи Брайля, который сам в трехлетнем возрасте ослеп, но тем не менее получил высшее образование и преподавал в Парижском национальном институте слепых. Этим своеобразным «кожным зрением», заменяющим им глаза, слепые читают те же книги, что и мы, зрячие. (Между прочим, опытный брайлист не уступает в скорости чтения зрячему.) А пишут с помощью специально оборудованных приборов, выдавливая текст грифелем, выпуклое изображение которого получается на обратной стороне листа. Пишут и на том же, на каком пишем мы, языке, и о том же, о чем пишем мы, - о насущем, наболевшем, сокровенном. Безграмотность, бывшая их горькой участью в прошлом, теперь им не грозит.
Наконец, слепоглухорожденные люди, которых природа жестоко обделила важнейшими органами непосредственного контакта с внешним миром, кому, казалось бы, фатально суждено быть безречевыми, стало быть и неразумными, - и они на своей крайне скудной сенсорной базе, благодаря специальным методам тифлосурдопедагогики, тоже овладевают речью. Тем самым они вместе и наравне с нами «выходят в люди», становятся полноценными и полноправными участниками общественно полезного труда, создают материальные и духовные ценности, какие и нам – то, не обиженным природой, не всегда по плечу. Так, известные слепоглухонемые американка Хелен Келлер и россиянка Ольга Скороходова написали книги (!), представляющие огромный познавательный интерес и научно – практическую значимость1.
Keller Н. The world I live in. - New York, 1908; The Story of My Life. -New York, 1954 (К сожалению, на русский язык они до сих пор не переведены.); Скороходова О.И. Как я воспринимаю и представляю окружающий мир. - М., 1956.
И лишь те немногочисленные человеческие существа обречены быть неговорящими, а потому и находящимися за чертой разумности (Homo, но не sapiens), чей мозг в силу экстраординарных причин не загружен языком при биологической исправности всех анализаторов. Это - идиоты (в строго терминологическом употреблении данного слова) и «дикие» дети. У идиотов нет необходимых для усвоения языка внутренних условий - грубые структурные аномалии головного мозга на ранних стадиях его созревания; у «диких» детей нет необходимых внешних условий - полная изоляция от социума. Те и другие - духовные импотенты. Но так обстоит дело сейчас. Можно надеяться, что в будущем, по мере повышения благосостояния и роста научного прогресса в здравоохранении, таковых людей не останется. Во всяком случае, число их минимизируется, как это произошло, например, с массовой преждевременной смертностью от чумы, когда человечество сумело обуздать этот страшный бич, или с почти поголовной безграмотностью населения в тех прежде отсталых районах, где была ликвидирована дискриминация в области народного просвещения...
Итак, психогенетическим толчком к разумности каждого из нас служит начало развития речи. Как же складываются отношения между мышлением и речью в дальнейшем, когда язык уже внедрился в головной мозг и нашу разумность можно считать уже состоявшейся?
Речь производится всегда на каком-нибудь натуральном языке, в чем никто не сомневается и чего никто не оспаривает. А на языке ли, обнаруживающем себя в речи, работает и мышление, в лингвистических или каких-то иных знаках рождаются мысли? Вот этот вопрос до сих пор остается предметом острых дискусий. Разгоревшиеся вокруг него еще в донаучную споры еще продолжаются.
Упорно бытует мнение, что мы думаем на том же самом языке, на каком говорим, думаем не иначе как словами данного языка и по правилам их сочетания, существующим в данном языке. То есть думаем именно так, как нам предписывает усвоенный нами язык. Посему русский язык - стало быть, мышление тоже русское; немецкий язык - немецкое же мышление; корейский язык - корейское мышление. В общем, язык и мышление всегда одной и той же национальной принадлежности. Эта точка зрения с как бы само собой разумеющимся противопоставлением «наших» по языку «ненашим» - у них, дескать, дух не такой, как у нас – живуча не только в обыденном массовом сознании, но и имеет хождение и среди ученых. Находится немало приверженцев теории лингвистической относительности Сепира - Уорфа, согласно которой разные языки по-разному влияют на мышление. Обосновывается это тем, что у каждого языка «свой особый покрой», определяющий собою и характер мышления.
Что же получится, если признать формулу «каков национальный язык, таково и национальное мышление» правильной? А получится следующее: коль скоро разноязычие ведет к разномыслию, то между людьми, говорящими на разных языках, просто неизбежны разногласия во взглядах на действительность и чем дальше языки отстоят друг от друга, тем непреодолимее разногласия, тогда как говорящим на одном и том же языке автоматически обеспечено полное единогласие. Отсюда, в свою очередь, вытекает следующее: люди становятся мировоззренчески «своими» либо «чужими» исключительно в зависимости от того, какой язык является для них родным. Однако действительно ли таков расклад идейных сил?
Усомниться в жесткой заданное мышления рамками и особенностями того или иного языка невольно заставляет уже один тот факт, что этнодемографические, лингвистические и государственные границы явно не совпадают. Даже если начисто забыть про динамичность этих границ, все равно очень трудно себе представить, чтобы коренные испанцы, кубинцы, мексиканцы, аргентинцы и жители еще полутора десятка испаноязычных стран все поголовно были единомышленниками, и единственно потому, что говорят на одном и том же языке. В то же время в территориально маленькой Швейцарии, где законодательством установлено триязычие, ее франко-, итало- и германоговорящие поданные обязательно разделяются на три идеологически разных лагеря и тоже лишь из – за того, что их родные языки разные.
Если придерживаться точки зрения, что разные языки по – разному влияют на мышление, то усвоение другой системы языка есть вместе с тем усвоение и другой системы мышления. В таком случае в мозгу у взрослых билингвов поселились два разных мышления - «перебежчика». Кто же они по умонастроению, «полусвои» или «получужие»? А в мозгу у полиглотов и того больше мышлений - пять, семь, девять, и каждое из них работает на свой собственный манер, отличаясь от остальных мышлений их хозяев. К какому же идейному стану причислить их? Ведь «полимыслитель», в чьем мозгу вертится калейдоскоп иномышлений, являл бы собой перманентную деперсонализацию - «распятерение», «рассемерение», «раздевятирение» самосознания. Между тем Норберт Винер, владевший 13 языками, создал цельноличностую, этнически безлоскутную, мировоззренчески единую теорию кибернетики. Каким же образом, спрашивается, это ему удалось? Он что, обдумывая ее, отключал все чужеродные мышления, оставляя работоспособным лишь родное, английское? (Кстати, сам Винер не англичанин, а американец, т.е. опять несовпадение этнической и языковой принадлежностей). А когда во время своих выступлений он переходил на другие языки, неужели каждый раз переиначивал и свои мысли о кибернетике? С другой стороны, идеи этого чужеязычного для многих автора были с энтузиазмом подхвачены многими учеными, невзирая на то, что их мировоззрение формировалось не на английском языке, и почему – то от этого иноязычного вторжения их миропонимание не сделалось иноэтническим. Может
быть, будучи переведенными на другие языки, винерские идеи соответственно «обрусели», «обывритились» (или «оевреились»), «ояпонились»? Ничего подобного! (К слову сказать, благодаря интенсивному развитию кибернетики как научного направления существенно уточнились и углубились наши знания о работе человеческого мозга и его речевых механизмах.)
Наконец, думай человек так, как ему велит язык, то в кого бы в плане интеллектуального и психического здоровья вырастали дети от смешанных браков, те, кто буквально с пеленок вращаются в разноязычной разговорной среде? Вообразим на миг, что едва-едва начав познавать действительность, кроха своим «армянским» умом понимает куклу как куклу, а своим «французским» умом она понимает ту же самую куклу как нечто другое. Ну а если, не дай бог, бабушка, дедушка или няня общаются с ней на третьем языке, то в ее несчастной головке возникнет полнейшая неразбериха с любимой игрушкой. И сей кошмар будет преследовать девчурку с каждой вещью, которую ей предстоит познать. Как же ей, бедняжке, ориентироваться-то в окружающем мире?!
На самом деле никакого разномыслия на мамином и папином (и бабушкином, дедушкином или нянином) языках не происходит и никакого вреда психике не наносит. Более того, они не только не вызывают никакой «междоусобицы» разнохарактерных мышлений, а своим дружным «дуэтом» способствуют при прочих равных условиях даже большему расширению умственного кругозора, чем если бы дитя владело лишь одним языком. Весь мировой опыт лингвистического воспитания убеждает в том, что самые разные языки легко приживаются и мирно уживаются на любой этнической почве, принося неоспоримую пользу их потребителям. Недаром же иностранные языки давно получили «легальное гражданство» во всех частях земного шара как обязательный учебный предмет школьных и вузовских программ. Разве есть народ, желающий быть скудоумнее других?!
Ведь впервые приступая ко второму (а часто сразу к двум) иностранному языку, спустя несколько лет после того как научились говорить, ребята уже владеют языком. Значит, в их головах не торричелиева информационная пустота, а они уже кое – что знают о действительности, в которой живут, и познанное ими за предыдущие годы отложилось в их развивающемся мышлении. Наверное, они все – таки учатся не иностранному миропониманию, несовместимому с отечественным, а умению выражать свои мысли по – другому на другом языке и понимать чужие мысли, изложенные на нем иначе, чем на родном языке. Нельзя дважды, а тем паче трижды или четырежды повторить заново интеллектуальное вхождение в мир, совершаемое с помощью языка.
Будучи главным орудием мышления, язык не есть мышление как функция головного мозга. Надо четко разграничивать: что относится к языку, а что - к мышлению. Язык как система знаков имеет в своем распоряжении только, и только, значения, ничего кроме. Их он и доставляет мышлению. Снабдившись значениями, мышление передает их на хранение в блок памяти, а само «освобождается» от языка и вырабатывает собственную систему единиц, каких в языке нет. Это – понятия. Именно понятиями оперирует человек в своих умозаключениях о действительности.
Хотя понятия формируются исключительно посредством слов, однако, сформировавшись, они превращаются в самостоятельные умственные образования, более независящие от слов. Иначе говоря, значение слова и понятие, обозначаемое данным словом, - принципиально разные феномены. Слова, которые мы произносим, слышим, читаем, пишем, -это условные имена вещей, вместо которых они употребляются в речи, но не сами вещи, о которых мы при этом думаем. Понятия же отражают внутреннюю сущность вещей с их устойчивыми признаками, притом и таких вещей, которые по способу бытия невещественны: зависимости, меры, отношения.
Понятие - сугубо отвлеченный предмет, не существующий как нечто материальное и в то же самое время наличествующий в каждой единичной вещи
целого класса однородных вещей как их неизменное, инвариантное свойство. В понятии любая вещь представлена множеством всевозможнейших ее видов с точностью до наиболее редко встречающихся. Например «кольцовость» как «кольцовость вообще», охватывающая собою любые существовавшие и существующие кольца: обручальное кольцо; кольцо шоссейных дорог; кольцо с кремом — пирожное; рефлекторное кольцо; блокадное кольцо Ленинграда; кольца — сегменты строения червей; спортивные кольца; кольца табачного дыма, кольца Сатурна; пять сплетенных колец — символ пяти континентов и т.д. Или «грязность», заключающая в себе все мыслимое грязное, имеющее место быть и выступающее под самыми разными физическими покровами и в самых разных модальностях: грязная проселочная дорога, по которой ни проехать ни пройти; грязный двор, грязный чердак, грязные окна, грязная посуда, грязное тело, грязное белье, грязный унитаз, грязный сахарный песок в пакете, грязный воздух, грязная вода из крана, грязная покраска, грязный медицинский шприц, грязная классная доска, технически грязный звук, грязная запись в ученической тетради, грязная девка, грязные помыслы, грязные покупки, грязный бизнес, грязные деньги, грязные политические игры и т.д.
С вещью слово связано ассоциативно, с понятием - концептуально. Если значения как принадлежность языка конкретны, то понятия как принадлежность мышления – абстрактны. В качестве таковых понятия в разных языках могут по – разному называться, равно как обозначаться разными словами в одном и том же языке, оставаясь при этом самотождественными. В общем, понятия автономны по отношению к их названиям в языке.
В каждом языке заведены свои правила присвоения вещам названий (номинации). Номинативный инвентарь разных языков, бесспорно, различен. В одном языке за основу наименования какой – либо вещи – а любая вещь обладает рядом признаков – взяты одни ее признаки, в другом языке данная вещь получила название по другим ее признакам; то что в одном языке обозначается только одним словом, в другом - двумя и более словами. Отсюда и лексика в разных языках отличается. Однако видимые лингвистические несоответствия еще не доказательство понятийных несоответствий. В некоторых языках, например, нет однословного эквивалента русскому слову «сутки», из чего вовсе не следует, что у их носителей отсутствует равнозначное ему понятие и они ориентируются во времени не так как русскоязычные. Просто выражается оно там иначе, чем в русском языке. Да и по – русски ведь данное понятие можно передать многовариантно: ровно 24 часа, или весь день и вся ночь, или с утра до вечера и с вечера до утра, или от рассвета до заката и от заката до рассвета, или отрезок времени между двумя солнцестояниями в зените, или еще как – то. Сущность вещи не изменится оттого, что ее переименовали, дали ей другое название. Вещь тождественна самой себе.
Если рассматривать содержательный состав мышления, т.е. имеющиеся в нем понятия, то оно, естественно, у всех людей разное. Но (!) первопричина тому не разность языков, а разность «тутошних» и «тамошних» условий жизни, разность экстралингвистических реалий, получивших названия, с которыми считается любой язык и на которые направлено мышление. Оно отличается и у разноязычных людей, живших в разных странах (например, у бельгийцев и монголов); и у разноязычных людей, живущих в одной и той же стране (например, у индийцев); и у носителей одного и того же языка, но подданных разных стран (например, у португальцев и бразильцев); и у носителей одного и того же языка, являющихся к тому же гражданами одной и той же страны (например, у сирийцев), и у носителей местных наречий в рамках какого – нибудь языка, зачастую отличающихся от общенационального языка больше, чем сами языки. Народ любой страны – не одноликая масса населения, он состоит из отдельных конкретных людей и поэтому ментальная «начинка» головы каждого в принципе не может быть одинаковой. Ибо никогда не совпадает совокупное стечение всех жизненных обстоятельств в биографии даже двух единократных и
единоязычных детей. А обстоятельства – это прежде всего и главным образом люди, с которыми каждого человека свела судьба и которые повлияли на его мировоззрение. Словом, гипотезы, которые строит мышление, выводы, к которым оно приходит, и оценки, которые оно делает, отличаются как у носителей разных языков, так и у носителей одного и того же языка. Люди как личности, как индивидуальности думают по – разному безотносительно к языку, на котором они говорят. Будь у всех нас абсолютно одинаковые понятия, нам не было бы нужды обмениваться информацией.
Если же рассматривать операциональную сторону мышления, т.е. нейробиологические процессы и закономерности, на которых оно покоится, то мышление у всех людей одинаковое, причем также независимо от особенностей языка, пустившего свои корни в мышление. (Напомним, что в большинстве современных стран полиэтнический состав населения и многоязычие, по крайней мере, на бытовом уровне – это скорее правило, чем исключение.)
Связь понятий при умозаключениях подчинена законам логики, тогда как слова соединяются в речи по законам грамматики. Хотя грамматика опирается на логику, природа логики не идентична природе грамматики и логический строй не совпадает с грамматическим строем. Грамматических категорий, в которых получают свое воплощение логические категории, намного больше и они уже логических. Иначе говоря, грамматика соотносится с логикой как частное с общим.
Законы логики адекватны характеру связей, существующих в действительности, и потому они, по убеждению одного из основателей современной логики немецкого ученого Готлоба Фреге, пригодны для всякого человеческого мышления. Ведь в мышлении никаких высказываний нет, в нем есть только суждения. А мыслить последовательно и непротиворечиво жизненно важно любому человеку. Следует иметь в виду, что обычно в онтогенезе формируется сразу пара понятий, отражающих противоположные проявления одной и той же сущности и обозначаемых словамиантонимами, которые есть во всех языках. Зная, например, что такое грязное, человек не может не знать, что такое негрязное, то бишь чистое. Грамматика любого языка носит описательный характер и конечно, имеет какие-то национально-специфические особенности. Скажем, в русском языке 6 падежей, а в эстонском - 15; или в отдельных языках нет категории артикля, в других она есть; или в некоторых языках закреплен твердый порядок слов в предложении, а в некоторых - свободный. Однако законы логики, диктующие требования к содержанию речи, универсальны и равно приложимы ко всем языкам (чьи по национальности индукция и дедукция?!). Поэтому национальная специфика языков не влечет за собой национальной специфики умственных операций и языковые различия не существенны для результатов мышления. «Азбука человеческой мысли», как определил логику знаменитый немецкий философ Готфрид Вильгельм Лейбниц, - одна на всех. А поскольку объектом мышления является все та же действительность, которая при всем ее многообразии и непрерывной изменчивости едина, постольку вполне могут быть и одинаковые гипотезы, и одинаковые выводы, и одинаковые оценки, на каком бы языке ни общались люди друг с другом. Не будь ни у кого из нас никаких одинаковых понятий, обмен информацией был бы в принципе невозможен.
Таким образом, в миропонимании людей есть много сходства и много различий. Лингвистическая отдаленность не преграда для идейной близости, а лингвистическая общность не панацея от идейной разобщенности. (Достаточно хотя бы элементарно знать историю только XX века, чтобы найти в ней сколько угодно примеров, аналогичных жесточайшему противостоянию русских красно- и белогвардейцев без языкового барьера или Маршам мира убежденных пацифистов в пику языковой разноголосице.) Человек приемлет либо отвергает мысли другого человека, но - не язык, на котором эти мысли передаются в речи...
Разумность есть нечто большее, чем мышление. Это еще и чувства. Питаясь одним и тем же источником, действительностью, так или иначе возбуждающей
нервную систему, чувства оказывают влияние на мышление и сами подвергаются его влиянию.
Как нет врожденных идей, так нет и врожденных чувств (не путать с физиологической чувствительностью). Обе способности приобретаются человеком прижизненно, и каждая из них появляется в онтогенезе не до и не после другой, а одновременно. Ибо мозг, без которого не бывает ни мышления, ни чувств, - един и неделим. В нем нет физических перегородок между левым и правым полушариями, между корой и подкоркой, между первой сигнальной системой и второй, между сознательным и бессознательным. Он составляет одно целое. Отсюда невозможно, чтобы рождались «голые» идеи или «голые» чувства, не впускающие в себя друг друга. Это - два разных аспекта человеческой психики.
Интеллектуально-эмоциональное двуединство внутренне противоречиво. Его слагаемые не всегда взаимоуравно-вешены. Более того, определенный дисбаланс коренится в генетической предрасположенности к доминированию одного из этих начал в психическом статусе. Важнейшим индикатором эмоциональной реактивности является темперамент - наиболее устойчивая характеристика личности. Он меньше всего подвержен изменениям. Никакими воспитательными мерами сангвиника не превратишь во флегматика, меланхолика не сделать холериком (даже с поправкой на то, что «чистых» темпераментов не существует). Но какой бы наследственностью мы ни были наделены от рождения, в последующем не исключены рекомбинации. Бывают в жизни моменты, когда мы подпадаем под любую из названных категорий.
Еще задолго до применяемых ныне методик психологического тестирования были выделены два типа мышления: судящее (логическое) и эмоциональное (аффективное), или то, что в просторечии называют умом и сердцем. Не только у людей разного темперамента преобладает либо racio либо emocio, но и у одного и того же человека их интенсивность весьма переменчива. Наше настроение нередко меняется по несколько раз на дню: то верх возьмет холодный расчет ума, то пересилит кипучий накал сердца, то оба они притупляются или обостряются, а то вдруг вступят в столь непримиримую борьбу, что не внемлют доводам друг друга (бесстрастная рассудочность либо безрассудная страсть).
Потенциальная вероятность временами не ладить друг с другом обусловлена разностью их свойств. Кто-то из гениев, если не ошибаюсь, французский математик Блез Паскаль, проницательно подметил: «У сердца есть свои резоны, неведомые уму». Рассудочности присуща категоричность, бескомпромиссность, она не признает никакой полулогичности, половинчатости: полуправды-полулжи, полукомического-полутрагического, полуположительного-полуотрицательного, чего-то среднего между «да» и «нет»; а чувственность же, напротив, двойственна (амбивалентна), она вполне допускает сосуществование несовместимого с точки зрения «железной логики»: радость пополам с грустью, изумление, смешанное с ужасом, злость - с жалостью, восхищение - с завистью, надежда - с тревожностью, сладостная боль, горькое утешение, смех сквозь слезы, и т.п. Но в общем и целом человек мыслит чувственно, а чувствует осмысленно. Доказано, например, что если человек не знает о нависшей над ним опасности и не думает о ней, то и не боится ее. Патологически гипертрофированные варианты неделимости мысли и чувства, в частности, синдром Отелло, при котором человек и одержим idee fixe об измене любимой (или любимого), и обуреваем чувством ревности, лишь подтверждают норму.
Являясь органической составляющей человеческой разумности, чувства зарождаются и развиваются в социуме в процессе общения людей друг с другом. Значит, они опять-таки связаны с языком. Неужели находиться среди своеязычных - обязательно чувствовать себя в полной безопасности, а встретившись с чужеязычными - непременно предчувствовать беду или, по меньшей мере, неприятность?!
Представители того или иного этноса вместе с усваиваемым языком с детства научаются и принятым в данном обществе формам выражения чувств. В каждом
обществе какие – то формы всемерно культивируются, какие – то особо не поощряются, но и не возбраняются, какие-то считаются совершенно недопустимыми, и на них налагается табу. Мимико-жестикуляторный набор прививаемых средой условностей варьирует от этнокультуры к этнокультуре. Даже если отдельные жесты выглядят одинаковыми, их местное толкование может быть очень различным, вплоть до полярного. (Скажем, плевок в лицо в странах Западной Европы выражает презрение, а в странах Арабского Востока - благословение.) Это - вынужденная модальность, подчиненная диктату среды. Ее принудительный характер наиболее очевиден, когда дело касается обрядовых и ритуально – церемониальных обычаев, непреложных для всех членов данного общества.
Однако при всей видимой непохожести внешнего проявления чувств их сущностная природа бывает одинаковой. Скажем, сугубо английским по происхождению жестом в виде порывисто взметенной вверх руки с растопыренными как буква «V» указательным и средним пальцами1, выражающим ликование победы, долгое время пользовались лишь жители Великобритании, в других же странах он был неизвестен, но само-то это чувство знакомо всем народам. Поэтому неудивительно, что после памятного всем выступления Уинстона Черчилля по окончании Второй мировой войны, сообщившего о разгроме фашистских полчищ и прибегнувшего к этому жесту, он спонтанно вошел в повсеместное употребление и теперь однозначно понимается во всех странах. Доподлинно известно, что наряду с чисто национальными жестами, требующими соответствующих пояснений и разъяснений, существует множество, так сказать, космополитичных жестов, не нуждающихся ни в каких комментариях, ни в каком лингвистическом переводе для носителей разных языков. В настоящее время выпускаются капитальные энциклопедии интернациональных жестов, рассчитанные на самую разноязычную, «вавилонскую» аудиторию.
«V» - первая буква английского слова «victory» (победа).
Жесты, как и понятия, автономны по отношению к их названиям в языке. Ярким подтверждением этого служит речевое общение грамотных глухорожденных людей. Дактилология как пальцевая артикуляция, базирующаяся на буквенном алфавите того или иного языка (потому-то ее часто называют письмом в воздухе), имеет, конечно, национальные особенности, тогда как ее жестовое сопровождение в основном интернационально. Если здесь и наблюдаются кое-какие расхождения, то они не настолько существенны, чтобы их нельзя было привести к общему знаменателю. Это практически уже и сделано. В середине 70-х годов XX столетия по инициативе и при непосредственном содействии Всемирной федерации глухих разработан жестовый язык межнационального общения, получивший название «джес-туно». В него вошли широко распространенные жесты, одинаково простые для усвоения, легко запоминающиеся и легко понимаемые в любой разговорной среде. Представляя собой паралингвистический аналог эсперанто, джестуно позволяет разноязычным людям, лишенным слуха, сообща обсуждать волнующие их проблемы безо всякого лингвистического сурдоперевода. (Правда, пока джестуно применяется в качестве рабочего языка только на официальных международных конференциях, симпозиумах, съездах.)
Общеизвестно, что эмоциональный фактор играет решающую роль в возникновении и течении неврозов, не щадящих ни одну нацию, ни одну народность. Если бы эмоциональная уязвимость человека была заказана ему спецификой усвоенного им языка, данная группа человеческих заболеваний имела бы национальные различия. Между тем, в многочисленнейших описаниях неврозов, принадлежащих перу самых разных авторов, живших в разное историческое время, творивших на разных языках, придерживающихся разных научных теорий, - клиническая картина неврозов везде одинаковая. Пожалуй, самым показательным в этом аспекте является невроз в форме заикания (логоневроз), напрямую связанный с использованием языка, поскольку дает о себе знать только в момент речевого общения и не напоминает о себе вне его. Ведущим патопсихологическим симптомом заикания у взрослых является логофобия, или страх речи. Порожденная особо горьким прежним коммуникативным опытом и трудно поддающаяся излечению, она переживается заикающимися одинаково, независимо от специфики языка, на котором они говорят. Степень выраженного данного переживания безусловно индивидуальна, но – без «национального лица».
Есть фундаментальные человеческие эмоции, которые, однажды возникнув, имеют стойкую тенденцию к самоподкреплению и перерастают в чувства: радость, горе, гнев, стыд, удивление, отвращение, страх. Вызывая в организме определенные физиологические сдвиги (сосудистые, эндокринные, вегетативные реакции), они единообразно проявляются у всех людей: расширение зрачков, ускорение сердечного ритма, холодная испарина, прилив крови, «гусиная» кожа, сухость в горле, сбои в дыхании и т.п. И если на похоронах японские женщины ни за что не будут голосить, как, например, русские женщины, а неизменно улыбаются, - это ни в коей мере не означает, что у них в этот скорбный момент совсем другие чувства, чем у нас. Это говорит лишь о нашем незнании их традиционного траурного этикета, обязывающего именно так держать себя на людях родственников умершего, дабы испытываемое ими страдание не было обременительно для посторонних. Подобное несчастье для японской семьи такое же горе, как для любой семьи в любой стране.
Важнейшим источником изучения эмоциональных состояний человека исстари служит его лицо. У слепорожденных людей набор физиономических реакций заметно беднее, чем у зрячих, поскольку они лишены возможности подражать мимике окружающих. Но (!) и у них при перечисленных эмоциях лицо принимает такое же выражение, как у зрячих, и национальные особенности языков, на которых говорят лишенные зрения люди, тут совершенно ни при чем.
То, что большинство эмоций присуще всем людям безотносительно их языковой принадлежности, закономерно.
Ибо мозговые центры эмоций залегают в глубинных подкорковых образованиях, прежде всего в ретикулярной формации, расположенной внутри моста и ствола мозга. Что же касается коркового представительства эмоций, то ими заведует правое полушарие, чей функциональный «язык» по своему эволюционному возрасту гораздо старше новоприобретенного левополушарного с его «привязкой» к словесному языку. Потому – то не знает национальных границ искусство пантомимы и клоунады. Еще в древнем Риме мимы использовались как переводчики - «полиглоты» при общении с иноземными визитерами.