Можно применять рубаъий и хумасий мунада, не являющйся музоф, в сокращенном виде, опуская при этом одну или две буквы. Например:
يَا عُثْمَ ؛ يَا مِسْكُ ؛ يَا مَنْصُ ؛ يَا حَمَّ ؛ يَا صَاحِ ؛ يَا جَعْفَ
в действительности это:
يَا عُثْمَانُ ؛ يَا مِسْكِينُ ؛ يَا مَنْصُورُ ؛ يَا حَمَّادُ؛ يَا صَاحِبُ؛ يَا جَعْفَرُ.
У некоторых мунада буквы обращения опускаются. Например: أَيُّهَا النَّاسُ ؛ رَبَّنَا ؛ يُوسُفُ в действительности это:
يَا رَبَّنَا ؛ يَا يُوسُفُ يَا أَيُّهَا النَّاسُ ؛.
Также اللَّهُمَّ в действительности это: يَا اللَّهُ.
После опускания يَا вместо يَا в конец добавляется (مّ).
Иногда сам мунада также опускается. Например:
أَلاَ يَا..... ادْخُلُوا в действительности это:أَلاَ يَا قَوْمُ ادْخُلُوا.
تغيرات
جمل اسمية.§ -68
Вы знаете, что мубтадо и хабар в жумлаи исмия всегда является марфуъ.
Правило: Если в начало жумлаи исмия встанет “глаголоподобная буква”, то мубтадо станет мансуб. Их по-арабски называют “ шибхи-феъл ” или “ хуруф мушаббахат бил-феъл ”. Их 7:
لاَ ؛ لَعَلَّ ؛ لَيْتَ ؛ لَكِنَّ ؛ كَأَنَّ ؛ أَنَّ ؛ إِنَّ. Например:
1) إِنَّ زَيْدًا عَالِمٌ ؛ إِنَّ الرَّجُلَيْنِ عَالِمَانِ ؛ إِنَّ الْمُسْلِمِينَ مُفْلِحُونَ ؛ إِنَّ الْمُسْلِمَاتِ مُخَدَّرَاتٌ.
2) سَمِعْتُ أَنَّ زَيْدًا عَالِمٌ وَ أَنَّ الرَّجُلَيْنِ عَالِمَانِ وَ أَنَّ الْمُسْلِمِينَ مُفْلِحُونَ وَ أَنَّ الْمُسْلِمَاتِ مُخَدَّرَاتٌ.
3)كَأَنَّ زَيْدًا أَسَدٌ ؛ كَأَنَّ الزَّوْجَيْنِ مُتَّحدانِ ؛ كَأَنَّ الْمُسْلِمِينَ اِخْوَةٌ؛ كَأَنَّ الْمُسْلِمَاتِ أَزْهَارٌ.
4) مَا جَاءَنِي زَيْدٌ لَكِنَّ خَادِمَهُ حَاضِرٌ ؛ لاَ يَعْلَمُ زَيْدٌ شَيْئًا لَكِنَّ أَخَاهُ عَالِمٌ.
5) لَعَلَّ زَيْدًا سَخِىٌّ؛ لَعَلَّ الْعُلَمَاءَ صُلَحَاءُ ؛ لَعَلَّ الْمُسْلِمِينَ مُتَرَقُّونَ.
6) لَيْتَ زَيْدًا غَنِىٌّ ؛ لَيْتَ عمرًا صَبِىٌّ ؛ لَيْتَ الشَّبَابَ عَائِدٌ.
7) لا َشَيْءَ أَفْضَلُ مِنَ الأَدَبِ ؛ لاَ حَاسِدَ فَائِزٌ ؛ لاَخَيْرًا مِنْ زَيْدٍ حَاضِرٌ.
Все упомянутые глаголоподобные буквы, кроме لا, в некоторых предложениях присоединяются к замирам. Например:
إِنَّهُ عَالِمٌ ؛ إِنَّكَ عَالِمٌ ؛ إِنَّنِي عَالِمٌ.
Эти замир в представлении являются мансуб, а также являются мубатадо и подлежащим предложения. Слова إِنَّنِي и إِنَّنَا иногда теряют свой ن и называются إِنِّي и إِنَّا. Например:
إِنِّي خَائِفٌ ؛ إِنَّا خَائِفُونَ
В некоторых предложениях перед أَنَّ ставятся буквы жар. Например:
تَفَكَّرْتُ بِأَنَّ الْعَالَمَ مَخْلُوقٌ ؛ زَيْدٌ رَفِيعٌ لِأَنَّهُ عَالِمٌ ؛ أَشُكُّ فِى أَنَّ زَيْدًا غَنِىٌّ.
В этих предложениях أَنَّ в представлении являются мажрур благодаря буквам жар.
Правило: Для того чтобы подлежаще предложения, в котором имеется لاَ, было мансуб, требуется чтобы оно было в неопределенной форме и стояло перед сказуемым. Если не будет этих двух условий, к примеру, подлежащее будет находиться в определенной форме или стоять после сказуемого, тогда оно будет не мансуб, а марфуъ. Например:
لاَ قَائِمٌ رَجُلٌ وَ لاَ امْرَأَةٌ ؛ لاَ زَيْدٌ غَنِىٌّ وَلاَ عَمْرٌو.
Правило: Если в вышеупомянутом предложении с لاَ жинсия подлежащее является накраи сорфа, т.е. не имеет другого замечания (дополнения), кроме сказуемого, тогда оно не будет иметь в окончании танвин. Например:
لاَ رَجُلَ … فِى الدَّارِ ؛ لاَ شَىْءَ فِى السُّوقِ.
Правило: Определение этих подлежащих также не будет иметь танвин. Например:
لاَ شَىْءَ عَجِيبَ فِى السُّوقِ ؛ لاَ رَجُلَ عَاقِلَ فِى الدَّارِ.
Правило: Если в этом предложении сلا подлежащее является накраи мукайяда, т.е. кроме сказуемого замечание (дополнение), то оно будет иметь в окончании танвин. Например:
لاَ خَيْرًا مِنْ زَيْدٍ فِى الْمَجْلِسِ ؛ لاَ حَسَنًا خَلْقُهُ مَذْمُومٌ ؛ لاَ كَثِيرًا خَيْرُهُ بَخِيلٌ.
Правило: Если в этом предложении с لا подлежащее является музоф к существительному в неопределенной форме, то оно будет мансуб, поскольку существительное, ставшее музоф к накра, не является маърифа. Например:
لاَ بَيْتَ فَقِيرٍ مُزَيَّنٌ ؛ لاَ صَاحِبَ خَيْرٍ شَرِيرٌ ؛ لاَ سِرَّ أَحَدٍ مَعْلُومٌ.
Правило: “Глаголоподобные буквы” иногда встречаются в предложениях жумлаи феълия, которые имеют фаъили мукаддам, и делают их фаъил мансуб. Например:
إِنَّ زَيْدًا ضَرَبَ ؛ إِنَّ الزَّيْدَيْنِ ضَرَبَا ؛ إِنَّ الزَّيْدِينَ ضَرَبُوا ؛ إِنَّ مَرْيَمَ ضَرَبَتْ ؛ إِنَّ الْمَرْيَمَيْنِ ضَرَبَتَا ؛ إِنَّ الْمَرْيَمَاتِ ضَرَبْنَ.
أدوات نفى.§-69
Правило: Если в начало жумлаи исмия войдут отрицательные частицы لاَ ؛ مَا ؛ لَيْسَ и إِنْ, то сказуемое (хабар) будет мансуб. Каждый из этих четырех слов обозначает “не”. Например:
1) لَيْسَ زَيْدٌ جَاهِلاً ؛ لَيْسَ الرَّجُلاَنِ جَاهِلَيْنِ ؛ لَيْسَ الْمُسْلِمُونَ جَاهِلِينَ.
2) مَا زَيْدٌ جَاهِلاً ؛ مَا الرَّجُلاَنِ جَاهِلَيْنِ ؛ مَا الْمُسْلِمُونَ جَاهِلِينَ.
3) لاَ رَجُلٌ أَفْضَلَ مِنْكَ ؛ لاَ أَحَدٌ خَيْرًا مِنْكَ ؛ لاَ شَىْءٌ عَلَى الأَرْضِ بَاقِيًا.
4) إِنْ زَيْدٌ أَفْضَلَ مِنْ أَحَدٍ إِلاَّ مِنَ الْحَيْوَانَاتِ ؛ إِنْ أَحَدٌ خَيْرًا مِنْ أَحَدٍ إِلاَّ بِالْعِلْمِ.
Хотя слово لَيْسَ на самом деле является буквой (харф, адот), оно спрягается как глагол.У него также как у глагола прошедшего времени есть 14 спряжений:
لَيْسَ ؛ لَيْسَا ؛ لَيْسُوا ؛ لَيْسَتْ ؛ لَيْسَتَا ؛ لَسْنَ ؛ لَسْتَ ؛ لَسْتُمَا ؛ لَسْتُمْ ؛ لَسْتِ ؛ لَسْتُمَا ؛ لَسْتُنَّ ؛ لَسْتُ ؛ لَسْنَا.
Правило: Если спряжения третьего лица данного لَيْسَ стоят перед подлежащим, то они всегда будут в единственном числе. Например:
لَيْسَ زَيْدٌ جَاهِلاً ؛ لَيْسَ الزَّيْدَانِ جَاهِلَيْنِ ؛ لَيْسَ الزَّيْدُونَ جَاهِلِينَ.
Правило: Если вышеупомянутые спряжения будут стоять после подлежащего, то то они в числе будут следовать подлежащему. Например:
هُوَ لَيْسَ جَاهِلاً ؛ هُمَا لَيْسَا جَاهِلَيْنِ ؛ هُمْ لَيْسُوا جَاهِلِينَ ؛ هِىَ لَيْسَتْ جَاهِلَةً ؛ هُمَا لَيْسَتَا جَاهِلَتَيْنِ ؛ هُنَّ لَسْنَ جَاهِلاَتٍ.
Правило: Подлежащее в предложениях со словами لَيْسَ в спряжениях первого и второго лица чаще всего опускается. Например:
لَسْتَ جَاهِلاً ؛ لَسْتُمَا جَاهِلَيْنِ ؛ لَسْتُمْ جَاهِلِينَ ؛ لَسْتِ جَاهِلَةً ؛ لَسْتُمَا جَاهِلَتَيْنِ ؛ لَسْتُنَّ جَاهِلاَتٍ ؛ لَسْتُ جَاهِلاً ؛ لَسْنَا جَاهِلِينَ в действительности это:
أَنْتَ لَسْتَ جَاهِلاً ؛ أَنْتُمَا لَسْتُمَا جَاهِلَيْنِ ؛ أَنْتُمْ لَسْتُمْ جَاهِلِينَ ؛ أَنْتِ لَسْتِ جَاهِلَةً ؛ أَنْتُمَا لَسْتُمَا جَاهِلَتَيْنِ ؛ أَنْتُنَّ لَسْتُنَّ جَاهِلاَتٍ ؛ أَنَا لَسْتُ جَاهِلاً ؛ نَحْنُ لَسْنَا جَاهِلِينَ.
Правило: Если сказуемое مَا и لاَ стоит после подлежащего, то оно всегда будет мансуб и в числе подчиняется подлежащему. Например:
مَا زَيْدٌ قَائِمًا ؛ مَا الزَّيْدَانِ قَائِمَيْنِ ؛ مَا الزَّيْدُونَ قَائِمِينَ ؛ لاَ رَجُلٌ حَاضِرًا ؛ لاَرَجُلاَنِ حَاضِرَيْنِ ؛ لاَ رِجَالٌ حَاضِرِينَ.
Правило: Если сказуемое вышеупомянутых مَا и لاَ стоит перед подлежащим, то оно будет не мансуб, а марфуъ и будет абсолютно в единственном числе. Например:
مَا قَائِمٌ زَيْدٌ ؛ مَا قَائِمٌ الزَّيْدَانِ ؛ مَا قَائِمٌ الزَّيْدُونَ ؛ لاَ حَاضِرٌ رَجُلٌ ؛ لاَ حَاضِرٌ رَجُلاَنِ ؛ لاَ حَاضِرٌ رِجَالٌ.
Иногда сказемое этих مَا ؛ لَيْسَ и لاَ становится мажрур при помози делающего жар (بـِ). Например:
لَيْسَ زَيْدٌ بِعَالِمٍ ؛ مَا زَيْدٌ بِعَالِمٍ ؛ لاَ رَجُلٌ بِعَالِمٍ.
Данный делающий жар (بـِ) является дополнительным (بـِ) и не имеет значения. Он дополнительно используется только для усиления отрицания. Хотя сказуемое приведенных предложений в написании является мажрур благодаря (بـِ), в представлении является мансуб при помощи букв отрицания.
Эти буквы отрицания иногда входят в жумлаи феълия с фаъили мукаддам. Например:
لَيْسَ زَيْدٌ ضَرَبَ ؛ مَا بَكْرٌ دَخَلَ ؛ لاَ رَجُلٌ خَرَجَ ؛ إِنْ عَمْرٌو ضَرَبَ أَحَدًا إِلاَّ بَكْرًا.
جمال معربات.§-70
В прошлых главах при помощи специальных правил было разъяснено, какие части предложения и тазйинот предложени бывают марфуъ, какие мансуб и какие мажрур. Несмотря на это, обобщенно рассмотрим, какие виды существительных в письменной и разговорной речи бывают марфуъ, какие – мансуб и какие - мажрур.
مرفوعات:
В арабском языке 4 вида существительных бывают марфуъ:
1)-2) Подлежащее (мубтадо) и сказуемое (хабар):
زَيْدٌ كَاتِبٌ ؛ الرَّجُلاَنِ عَالِمَانِ ؛ الرِّجَالُ عُلَمَاءُ ؛ الْمُسْلِمُونَ مَسْرُورُونَ ؛ الْمُسْلِمَاتُ مستورَاتٌ ؛ أَبُو بَكْرٍ ذُومَالٍ.
3) Фаъил: كَتَبَ زَيْدٌ ؛ كَتَبَ الزَّيْدَانِ ؛ كَتَبَ الزَّيْدُونَ.
4) Мунадаи маълум:
يَا زَيْدُ ؛ يَا أَحْمَدُ ؛ يَا عَارِفُ ؛ يَا رَجُلُ ؛ يَا خَادِمُ.
منصوبات:
В арабском языке 16 видов существительных бывают мансуб:
1) Мафъули мутлак:
جَلَسْتُ جَلْسَةً ؛ سَجَدْتُ سَجْدَتَيْنِ ؛ ضَرَبْتُ ضَرْبَاتٍ ؛.
2) Мафъули бихи:
ضَرَبْتُ زَيْدًا ؛ رَأَيْتُ رَجُلَيْنِ ؛ أَكْرَمْتُ الْمُسْلِمِينَ ؛ أَكْرَمْتُ الْمُسْلِمَاتِ ؛.
3) Зарфи заман:
كَتَبْتُ الْيَوْمَ ؛ خَرَجْتُ نَهَارًا ؛ رَجَعْتُ لَيْلاً ؛ أَذْهَبُ غَدًا ؛.
4) Зарфи макан:
جَلَسْتُ أَمَامَ زَيْدٍ ؛ قُمْتُ فَوْقَ الدُّكَّانِ ؛ نِمْتُ تَحْتَ السَّطْحِ ؛.
5) Хал:
سِرْتُ مَاشِيًا؛ جِئْتُمَا رَاكِبَيْنِ ؛ خَرَجْتُمْ مَحْزُونِينَ ؛ رَجَعْنَ بَاكِيَاتٍ ؛.
6) Тамйиз:
طَابَ زَيْدٌ خَلْقًا؛ زَيْدٌ أَكْثَرُ مَالاً ؛قِيمَةُ هَذَا الْكِتَابِ ثَلاَثُونَ دِرْهَمًا ؛.
7) Мустасна:
جَاءَنِيَ الْقَوْمُ إِلاَّ زَيْدًا ؛ قَرَأْتُ الْكِتَابَ إِلاَّ صَحِيفَةً ؛ صُمْتُ الشَّهْرَ إِلاَّ يَوْمًا ؛.
8) Махфузул-жар:
إِمْتَلأَ الإِنَاءُ مَاءً ؛ ضَرَبْتُهُ تَأْدِيبًا ؛ جِئْتُ وَ زَيْدًا ؛ هَذَا حَرَامٌ شَرْعًا ؛.
9) Дополнение глагола накис:
كَانَ زَيْدٌعَالِمًا ؛ كَانَ الرَّجُلاَنِ غَنِيَّينِ ؛ كَانَ الْمُسْلِمُونَ صَالِحِينَ؛ كَانَ الْمُسْلِمَاتُ مستوراتٍ ؛.
10) Дополнение глагола предположения:
ظَنَنْتُ زَيْدًا عَالِمًا ؛ ظَنَنْتُ الرَّجُلَيْنِ غَنِيَّيْنِ ؛ ظَنَنْتُ الْمُسْلِمِينَ صَالِحِينَ ؛ ظَنَنْتُ الْمُسْلِمَاتِ مستوراتٍ ؛.
11) Некоторые тазйинат:
زَيْدٌ غَنِىٌّ جِدًّا ؛ زَيْدٌ عَالِمٌ الْبَتَّةَ ؛ جِئْتُ الْيَوْمَ أَيْضًا ؛.
12) Мубтада “глаголоподобных букв”:
إِنَّ زَيْدًا عَالِمٌ ؛ إِنَّ الرَّجُلَيْنِ غَنِيَّانِ ؛ إِنَّ الْمُسْلِمِينَ صَالِحُونَ ؛ إِنَّ الْمُسْلِمَاتِ مستوراتٌ ؛.
14) Сказуемое букв отрицания:
لَيْسَ زَيْدٌ جَاهِلاً ؛ لَيْسَ الرَّجُلاَنِ جَاهِلَيْنِ ؛ لَيْسَ الْمُسْلِمُونَ جَاهِلِينَ؛ لَيْسَتِ الْمُسْلِمَاتُ فَاجِرَاتٍ ؛.
15) Мунадаи музоф:
يَا عَبْدَاللَّهِ ؛ يَا خَادِمَيْ(نِ) زَيْدٍ ؛ يَا مُسْلِمَيْ(نِ) الْبَلْدَةِ ؛ يَا مُسْلِمَاتِ الْبَلْدَةِ ؛ يَا أَبَا بَكْرٍ ؛.
16) Мунадаи шибхи музоф:
يَا خَيْرًا مِنْ زَيْدٍ ؛ يَا حَسَنًا وَجْهُهُ ؛ يَا رَؤُوفًا بِالْعِبَادِ ؛.
17) Мунадаи накраи мажхула:
يَا فَاسِقًا دَعِ الْفِسْقَ ؛ يَا رَجُلاً لاَ تُحَقِّرِ النِّسَاءَ ؛ يَا عَجُولاً لاَ تَتَعَجَّلْ.
مجرورات:
В арабском языке 2 вида существительных бывают мажрур:
1) Музофин илайхи:
كِتَابُ زَيْدٍ ؛ كِتَابُ الزَّيْدَيْنِ ؛ كِتَابُ الزَّيْدِينَ ؛ كِتَابُ الْمَرْيَمَاتِ ؛ كِتَابُ أَبِى بَكْرٍ ؛ كِتَابُ أَحْمَدَ ؛.
2) Зул-жар: بِالأَدَبِ ؛ لِلْعَمَلِ ؛ كَالزُّهَدَاءِ ؛ فِى الْمَدْرَسَةِ.
توابع.§-71
Упомянутые марфуъ, мансуб и мажрур являются существительными, имеющими свой изначальный (асл) эъроб. В арабском языке есть существительные, которые получают харакат того существительного, который стоит перед ними. Они называются тавабеъ (следующие). Известных тавабеъ – 3: 1) Сифат; 2) Таъкид; 3) Маътуф.
У этих трех тавабеъ нет своего собственного эъроба. Они получают эъроб того существительного, которому следуют. Т.е., если следуемое существительное – марфуъ, они также будут марфуъ; если мансуб, то они также будут мансуб; если мажрур, то они также будут мажрур. Например:
Сифат:
جاءَنِي رَجُلٌ عَالِمٌ ؛ رَأَيْتُ رَجُلاً عَالِمًا ؛ جَلَسْتُ مَعَ رَجُلٍ عَالِمٍ ؛
Таъкид:
جَاءَنِي زَيْدٌ نَفْسُهُ ؛ رَأَيْتُ زَيْدًا نَفْسَهُ ؛ جَلَسْتُ مَعَ زَيْدٍ نَفْسِهِ ؛
Маътуф:
جَاءَنِي زَيْدٌ وَ بَكْرٌ ؛ رَأَيْتُ زَيْدًا وَ بَكْرًا ؛ جَلَسْتُ مَعَ زَيْدٍ وَ بَكْرٍ.
Ответ: Ученые поздних лет считали тавабеъ (бадал и атф байан аналог заменительных приложений, прим.перевод. ), которые присоединяются к своим следуемым существительным при помощи أىْ, относящимися к маътуфат (присоединяемым). Поэтому
جَاءَنِي زَيْدٌ أَخُوكَ в действительности جَاءَنِى زَيْدٌ أَىْ أَخُوكَ;
رَأَيْتُ زَيْدًا رَأْسَهُ в действительности رَأَيْتُ زَيْدًا أَىْ رَأْسَهُ;
سُلْبَ زَيْدٌ ثَوْبُهُ в действительности سُلْبَ زَيْدٌ أَىْ ثَوْبُهُ;
رَأَيْتُ رَجُلاً حِمَارًا в действительности رَأَيْتُ رَجُلاً أَىْ حِمَارًا;
جَاءَنِي أَخُوكَ زَيْدٌв действительности جَاءَنِي أَخُوكَ أَىْ زَيْدٌ.
تفصيلات شتَّى.§-72
В некоторых предложениях у одного подлежащего имеются два сказуемых. Например:
زَيْدٌ عَالِمٌ وَ عَاقِلٌ.
В других же предложениях у двух подлежащих имеется одно сказуемое. Например:
زَيْدٌ وَبَكْرٌ عَالِمَانِ.
Чаще всего подлежащее идет перед сказуемым. Например:
زَيْدٌ عَالِمٌ ؛ الزَّيْدَانِ عَالِمَانِ ؛ الزَّيْدُونَ عَالِمُونَ.
Иногда сказуемое тоже может стоять до подлежащего. Например:
عَالِمٌ زَيْدٌ ؛ مُنْطَلِقٌ زَيْدٌ.
Правило: Если перед сказуемым будет стоять буква отрицания или вопросительная частица (харфи истифхам) то сказуемое будет всегда в единственном числе стоять перед подлежащим. Например:
مَا قَائِمٌ زَيْدٌ ؛ مَا قَائِمُ الزَّيْدَانِ ؛ مَا قَائِمُ الزَّيْدُونَ ؛ لاَ قَائِمٌ زَيْدٌ ؛
أَ قَائِمٌ زَيْدٌ ؟ هَلْ قَائِمٌ زَيْدٌ ؟ أَيْنَ قَائِمٌ زَيْدٌ ؟ كَيْفَ جَالِسٌ زَيْدٌ ؟
محذوفات:
Иногда подлежащее опускается. Например, если в ответ на вопрос:
مَنْ هُوَ ؟
говорится: زَيْدٌ, в действительности это
- هُوَ زَيْدٌ.
Также
رَأَيْتُ شَخْصًا فَقُلْتُ بَكْرٌ
в действительности –
رَأَيْتُ شَخْصًا فَقُلْتُ هُوَ بَكْرٌ.
Иногда опускается сказуемое. Например:
اِسْتَيْقَظْتُ فَإِذَا السَّارِقُ...
в действительности –
اِسْتَيْقَظْتُ فَإِذَا السَّارِقُ دَاخِلٌ.
Также
الرَّجُلُ...فِى الدَّارِ ؛ الرَّجُلاَنِ...فِى الدَّارِ ؛ الرِّجَالُ... فِى الدَّارِ ؛ الْمَرْأَةُ... فِى الدَّارِ ؛ الْمَرْأَتَانِ... فِى الدَّارِ ؛ النِّسَاءُ... فِى الدَّارِ
в действительности –
الرَّجُلُ كَائِنٌ فِى الدَّارِ ؛ الرَّجُلاَنِ كَائِنَانِ فِى الدَّارِ ؛ الرِّجَالُ كَائِنُونَ فِى الدَّارِ ؛ الْمَرْأَةُ كَائِنَةٌ فِى الدَّارِ ؛ الْمَرْأَتَانِ كَائِنَتَانِ فِى الدَّارِ ؛ النِّسَاءُ كَائِنَاتٌ فِى الدَّارِ.
Также
زَيْدٌ... عِنْدَكَ df مَرْيَمُ... عِنْدَكَ
в действительности –
زَيْدٌ كَائِنٌ عِنْدَكَ и
مَرْيَمُ كَائِنَةٌ عِنْدَكَ.
كَيْفَ...زَيْدٌ ؟ и أَيْنَ...زَيْدٌ ؟
в действительности –
كَيْفَ كَائِنٌ زَيْدٌ ؟ и أَيْنَ كَائِنٌ زَيْدٌ ؟.
لاَ بَأْسَ...
в действительности –
لاَ بَأْسَ كَائِنٌ عَلَيْكَ.
لاَ إِلاَهَ... اِلاَّ اللَّهُ...
в действительности –
لاَ إِلاَهَ مَوْجُودٌ اِلاَّ اللَّهُ مَوْجُودٌ.
Иногда опускается и подлежащее, и сказуемое. Например, в ответ на вопрос:
هَلْ زَيْدٌ نَائِمٌ ؟
говорится نَعَمْ...
в действительности –
نَعَمْ زَيْدٌ نَائِمٌ.
Некоторые зул-жар становятся на место опущенного определения. Например:
الرَّجُلُ... فِى الدَّارِ عَالِمٌ и الْمَرْأَةُ... فِى الدَّارِ عَالِمَةٌ
в действительности –
الرَّجُلُ الْكَائِنُ فِى الدَّارِ عَالِمٌ и
الْمَرْأَةُ الْكَائِنَةُ فِى الدَّارِ عَالِمَةٌ.
Некоторые зул-жар становятся на место опущенного жумлаи мавсулия. Например:
مَا... فِى اليَدِ قَلِيلٌ и
مَنْ فِى الدَّارِ غَنِىٌّ
в действительности –
مَا هُوَ كَائِنٌ فِى الْيَدِ قَلِيلٌ и مَنْ هُوَ كَائِنٌ فِى الدَّارِ غَنِىٌّ.
Некоторые зарф становятся на место опущенного определения.
Например:
الرَّجُلُ... عِنْدَكَ جَاهِلٌ и
الْمَرْأَةُ... عِنْدَكَ جَاهِلَةٌ
в действительности –
الرَّجُلُ الْكَائِنُ عِنْدَكَ جَاهِلٌ и الْمَرْأَةُ الْكَائِنَةُ عِنْدَكَ جَاهِلَةٌ.
Некоторые зарф становятся на место опущенного жумлаи мавсулия. Например:
مَا... عِنْدَكَ قَلِيلٌ и
الَّذِى... أَمَامَكَ رَجُلٌ غَنِىٌّ
в действительности –
مَا هُوَ كَائِنٌ عِنْدَكَ قَلِيلٌ и الَّذِى هُوَ كَائِنٌ أَمَامَكَ رَجُلٌ غَنْىٌّ.
У некоторых жумлаи феълия опускается глагол. Например, в ответ на вопрос:
مَن