Иносказательное употребление термина bmw njswt. 4 глава




Для нас важно, что контекст требует для hmw перевода «вид», «облик» и т. п., что прекрасно согласуется с нашим истолкованием слова. Египтянин имеет в виду hmw (тради­ционный перевод «раб», «слуга»)— социальный термин, обоз­начение существа, творящего волю господина. Заметим, что слово bmw в данной истории стоит во множественном числе, которое можно принимать всерьез, имея в виду множество человеческих образов, какими могут располагать боги, а можно —и это, пожалуй, вернее — воспринимать его как фор­мальное графическое выражение слова, оформление чисто умозрительной категории. Ср. Chron. 90, 248.

Другой чрезвычайно интересный случай словоупотребления bmw—стела ASA 39, 189, уже рассматривавшаяся выше (стр. 29). Там говорится: «Эфиоп всякий Страны нубийской, кото­рый будет работать как bmw, движимый (jrr m) мощью бога этого, благостностью царского сана (bjt) его, пребудет всегда».

Этот отрывок вообще не может быть понят без предло­женного выше толкования слова hmw, поскольку эфиопы, привлеченные к работам египетским начальником, сравнива­ются с самим царем, с hmw его, движимым силой его, бла­гостью его царского сана. Сравнение не столь уж лестное для эфиопов, поскольку имеют в виду слепое полное подчи­нение bmw мощи «этого бога», т. е. царя.

Отрывок, таким образом, уравнивает bmw бога как по­слушного его.воле существа с людьми, которые этому hmw уподобляются и потому могут логично рассматриваться как hmww бога или царя. На самом деле, конечно, процесс об­ратный: социальное обозначение было приспособлено для вы­ражения сложной богословской концепции.

И наконец, теперь мы в состоянии указать на антоним слова bmw, а ведь находка антонима для слова с неизвест­ным значением практически равнозначна установлению иско­мого значения — от противного. Антонимом к hmw оказалось слово bftj «враг».

Оно давно уже было известно из указа царя nbw-hpr-r'w (Корт., VIII, 5, 7), но значение его как будто удается понять только путем сравнения его с древнееврейским 'oyeb «враг», которое употребляется в Библии для защиты Яхве от непри­ятного словесного контекста. Так, говорят о преступления

АО


против врага Яхве, имея в виду преступление против него самого (2 Кн. царств, XII, 14 = Vetus Testamentum 9, 59—91). В указе речь идет о «краже врагов», т. е. краже культовых изображений бога или чего-либо подобного и об ответствен­ности за преступления против «врагов бога», т. е. против са­мого бога. Ж. Позенер (AZ 96, 30—35), разрабатывая эту идею, поставил вопрос об отмеченном значении bftj, вне вся­кого сомнения, прежде всего на материале каирского кален­даря счастливых и несчастливых дней, недавно изданного.А. М. Бакиром (книга пока еще не поступила в библиотеки Союза). Когда говорят о вреде, который согласно мифологии должен быть причинен какому-нибудь божеству, его «спаса­ют», направляя вредное действие на «врага> бога, сам же бог, таким образом, нисколько не страдал от того, что кто-то упомянул об этом неприятном для него действии. Собран­ные Позенером примеры слова bftj почти все одного типа и предназначены для защиты бога, однако один из них выде­ляется среди прочих. Это слова о Солнце-разрушителе. Сог­ласно каирскому календарю известный миф о таком солнце растолковывается как действие «врага» Солнца. Эту мысль можно продолжить и таким образом получить объяснение то­му удивительному факту, что египтяне почитали злые боже­ства с не меньшим усердием, чем благие. Оказывается, злые были такими же благими, зло же творили за них и против их воли их враги, за действия которых они, разумеется, не ответственны. Так, по-видимому, не Сэт убил благого Усире, а враг Сэта сделал это черное дело и т. д.

Стало быть, bftj — это не просто защитное словечко, а отражение вполне определенной концепции божества как си­лы, которой повинуется ее bmw, но может и выходить у нее из повиновения, становясь тогда не исполнителем ее воли, а, наоборот, противником, т. е. «врагом». Собственно слово bftj и означает буквально «противный», «•.противник».

Особые случаи употребления слова hmw. Слово hmw в применении к умершим вполне правомерно, поскольку они ста­новятся богами. К примерам LTD 16, AZ 93, 5 можно доба­вить Эрм. 1073.

В погребальном ритуале упоминаются hmw mrt, где mrt— название ладьи (Antef., XVIII; AZ 86, 24, п. 5), hmw wr и hmw rbjt (Antef., XVIII); все достаточно загадочные.

Итоги. Надежды на то, что установление родства между словами bmw («величество» и социальное обозначение) поведет к раскрытию значения социального обозначения hmw, не оп­равдались. Выяснилось, что налицо всего лишь одно слово, ^социальный термин, который в глубокой древности был при-

4*


способлен для выражения основополагающей доктрины еги­петского мировоззрения.

Полученный результат отвергает гипотезу о hmw как «те­ле», и, следовательно, социальное обозначение несопоставимо» с греческим aujxa, названием раба. Положительный же эффект нашего результата сводится к тому, что в учении о боге, которое стало основой древнеегипетской государственной до­ктрины, слово hmw используется как обозначение орудия божественной силы, полностью подчиненного ее воле, наполня­емого и движимого этой силой. Из социальной терминологии русского языка можно выбрать только одно слово, которое сколько-нибудь близко передало бы смысл древнеегипетского* hmw. Это «раб», безраздельно принадлежащий своему влады­ке и творящий беспрекословно его волю, живое орудие вла­дыки.

Однако такой вывод не соответствует значению социаль­ного обозначения bmw, такому, каким оно проявило себя в. эпоху Среднего царства. Пока мы не можем сказать, на ка­кой основе строились отношения bmw — господин, но уже сейчас ясно, что слово bmw в ту пору не применялось, как: правило, к чужеземцам, а обозначало египтян. Только в эпо­ху Нового царства положение резко изменилось: слово bmw полностью отделилось от термина «царский bmw», который вышел из употребления совершенно, и стало сплошь и рядом?. использоваться в связи с чужеземцами, насильственно ввезен­ными в Египет, захваченными в войнах, которые вели фарао­ны империи. Во вторую половину Нового царства bmww уже четко противополагаются nmbww — «свободным» (ср. JEA 31, 44). Египту Среднего царства понятие «свободный»-чуждо.

Но если в эпоху Нового царства слово hmw означало уже определенно «раб», то и слово «величество», вполне тождест­венное ему, должно было значить совершенно то же. Следо­вательно, египтянин Нового царства, говоря hmw.f, «его ве­личество», как мы условно переводим, имел в виду «его раб».. Вопрос только в том, модифицировалось ли ко времени Но­вого царства содержание слова или это значение было всег­да ему свойственно. Очевидно, правильно второе предполо­жение. Ведь разница между словоупотреблением в Среднем (равно как и в Старом) и Новом царствах состоит не в том, что сфера использования слова стала иной, а в том, что-bmww Нового царства перестали быть «царскими», и именно такая модификация изменила и сферу применения слова. Ста­рое царство, весьма вероятно, а Среднее достоверно не знали термина bmw, а лользовались термином «царский bmw». Но­вое царство, напротив, не знало термина „царский hmw", а пользовалось термином bmw «раб».

Следовательно, слово hmw и в сочетании «царский hmw»-


и само по себе имеет одно и то же значение. Оно не изме­нилось; bmw Старого и Среднего царств в такой же степе­ни соответствует русскому «раб», как и bmw Нового царст­ва. Все дело только в том, что в доновоегипетские времена bmw считался «рабом» не своего настоящего хозяина, а, по неизвестной пока причине, «рабом царя». Если же иной раз этот термин сокращался до bmw, то и в этом случае эпитет -«царский» разумелся сам собой. Так получилось, что слово «раб» оказалось возможным приспособить для описания нера­бовладельческих отношений. Поэтому социальное обозначение bmw в доновоегипетскую эпоху лучше не переводить совер­шенно или же переводить, поясняя, что в виду имеется ка­тегория «царских рабов». Перевод «царские рабы» хорошо отграничивает понятие hmw от античного рабства, но порож­дает иллюзии о поголовном рабстве в Египте. Поэтому и от него приходится отказываться, тем более что собственное значение слова bmw все еще остается невыясненным и наше •«раб» представляется только оптимальной передачей египет­ского понятия, вполне применимой и к «божьим» и к «двой­никовым» bmww. И те и другие, казалось бы, являются слу­гами соответственно бога и «двойника», и, следовательно, слово bmw должно было бы значить «слуга», «служитель». Но такой перевод не был бы удовлетворителен ни с точки зрения богословской, ни социальной терминологии. К ^ тому же термин hmw никак не может иметь значение «слуга», так как для этого существовали другие слова. В сред неегипет­ском в таком значении выступает слово smsw/smswt (букв.: •«сопровождающий/сопровождающая»). Значение этого слова как «слуга» ясно прослеживается на материале памятников Vpth: СМ 20578 +Bol. 1927. Этот человек на обеих стелах носит титул brj-prw (ведающий домом). Этот же титул выпи­сан и при его изображении (СМ 20578). Однако помимо это­го он говорит о себе еще как о «smsw.f» — «гго (царевича bbj) слуге»: «слуга его, ведающий домом Vpth» (CM 2JD578). На болонской стеле он аттестует себя как «отрок (социаль­ное обозначение) его, ведающий домом Vpth». Обобщающее значение слова smsw очевидно.

Подобно этому и в «Книге kmjt», XVIII: smsw и ndwt про­тивопоставляются там писцу как челядинцы господину. В та­кой антитезе все участвующие термины должны иметь широ­кое обобщающее значение. «Писцы» — это чиновники вообще, господа челяди: smsww и ndwt. Слово ndwt написано в не­скольких списках «Книги» как «мельничиха», но к данному контексту значение «мельничиха» не подходит совершенно. ■Однако так же писалось начиная с XIII династии (СМ 70036) древнее слово nj-dt «человек собственности». Таким образом, ndwt — «-кенщина собственности», т. е. hmt. В ее лице назва­на женская часть челяди. Слово smsw в данном случае ох-


 




ватывает м ужскую часть челяди, следовательно, не слуг определенной категории, а слуг вообще.

В Р, Berlin 10025 в жалобе пишется: «smsw твой глух к голосу отрока твоего». «Отрок твой» — явно составитель жа­лобы, srnsw, о котором до этого не говорилось ни слова,— адресат. Налицо вежливые эпистолярные условности, о кото­рых уже шла речь выше: отправитель самоуничижается, на­зывая себя «отроком», т. е. челядинцем адресата, а того возвеличивает, вводя в дело некоего «слугу» адресата, кото­рый и остается глухим к просьбе составителя письма. Пред­полагается таким образом, что* между отправителем и адре­сатом стоит третье лицо: слуга адресата, скорее всего его «писец», секретарь. Так по крайней мере считалось в Старом царстве (P. Berlin 8869) (ср. стр. 36).

«Служанка» (smswt)—термин малоупотребительный (мне известен только СМ 70036). Обыкновенно это понятие выра­жалось словом wbijt.

Во всяком случае, и bmw/hmt употребляются только как социальные, а не как профессиональные обозначения. Поэто­му от перевода «слуга», «служанка» и т. п. следует оконча­тельно отказаться.


Глава III

Ijmwt

Свидетельство документов. К сожалению, существует очень мало таких документов, которые упоминали бы hmwt. Среди них наибольший интерес представляет берлинский па­пирус 10470. Папирус содержит документацию на предмет передачи «snbt, дочери sn-nj-mwt, bmt от собственности людей города Иэба» городу. Обстоятельства дела неясны, но ход его можно представить себе достаточно точно. Один из лю­дей Иэба из числа владельцев hmt выступает как лицо, представляющее город (ср. ПЕВИ, 274), требуя у хозяев bmt ее передачи ему для города. Это требование, должным по­рядком оформленное, доходит до «палаты верховного санов­ника», которая санкционирует действие «в согласии с влады­ками ее». «Владыки» согласились передать bmt городу, что и было нотариально оформлено в местном суде.

Что дает нам этот папирус для изучения bmwt? Прежде всего отметим, что bmwt находятся в собственности частных лиц, причем собственником может выступать и коллектив, и даже не только лицо или лица, но и город и, видимо, вооб­ще всякое учреждение. Разумеется, «люди Иэба» не состав­ляют население этого города, а имеется в виду только из­вестное число горожан, впрочем немалое, поскольку город имеет дело с несколькими доверенными лицами' владельцев bmt. Характер этой общности неясен. Далее, интересно сви­детельство документа о том, что bmt передается городу вместе с ее sp;t. Это слово означает «ком», «область», «поле», а в данном случае едва ли обозначает что-либо иное, как земельный участок, которым на тех или иных правах распо­лагает bmt. Если это так (а едва ли это может быть иначе), то важно отметить, что bmt не отделяют от земли. Наконец (это является, пожалуй, самым существенным в документе), смена собственника у bmt осуществляется не через куплю-продажу. Высшая административная инстанция разрешает хозяевам bmt передать ее городу, если они (хозяева) этого пожелают. И как только они это пожелали, передача была закреплена нотариальным актом. Разумеется, более чем веро­ятно, что город как-то сумел добиться согласия от хозяев



ватывает м ужскую часть челяди, следовательно, не слуг определенной категории, а слуг вообще.

В Р, Berlin 10025 в жалобе пишется: «smsw твой глух к голосу отрока твоего». «Отрок твой» — явно составитель жа­лобы, srnsw, о котором до этого не говорилось ни слова,— адресат. Налицо вежливые эпистолярные условности, о кото­рых уже шла речь выше: отправитель самоуничижается, на­зывая себя «отроком», т. е. челядинцем адресата, а того-возвеличивает, вводя в дело некоего «слугу» адресата, кото­рый и остается глухим к просьбе составителя письма. Пред­полагается таким образом, что* между отправителем и адре­сатом стоит третье лицо: слуга адресата, скорее всего его «писец», секретарь. Так по крайней мере считалось в Старом царстве (P. Berlin 8869) (ср. стр. 36).

«Служанка» (smswt)—термин малоупотребительный (мне известен только СМ 70036). Обыкновенно это понятие выра­жалось словом wbijt.

Во всяком случае, и bmw/hmt употребляются только как социальные, а не как профессиональные обозначения. Поэто­му от перевода «слуга», «служанка» и т. п. следует оконча­тельно отказаться.


Глава III

Ijmwt

Свидетельство документов. К сожалению, существует очень мало таких документов, которые упоминали бы hmwt. Среди них наибольший интерес представляет берлинский па­пирус 10470. Папирус содержит документацию на предмет передачи «snbt, дочери sn-nj-mwt, bmt от собственности людей города Иэба» городу. Обстоятельства дела неясны, но ход его можно представить себе достаточно точно. Один из лю­дей Иэба из числа владельцев hmt выступает как лицо, представляющее город (ср. ПЕВИ, 274), требуя у хозяев bmt ее передачи ему для города. Это требование, должным по­рядком оформленное, доходит до «палаты верховного санов­ника», которая санкционирует действие «в согласии с влады­ками ее». «Владыки» согласились передать brut городу, что и было нотариально оформлено в местном суде.

Что дает нам этот папирус для изучения b.mwt? Прежде всего отметим, что ftmwt находятся в собственности частных лиц, причем собственником может выступать и коллектив, и даже не только лицо или лица, но и город и, видимо, вооб­ще всякое учреждение. Разумеется, «люди Иэба» не состав­ляют население этого города, а имеется в виду только из­вестное число горожан, впрочем немалое, поскольку город имеет дело с несколькими доверенными лицами' владельцев bmt. Характер этой общности неясен. Далее, интересно сви­детельство документа о том, что bmt передается городу вместе с ее sp;t. Это слово означает «ком», «область», «поле», а в данном случае едва ли обозначает что-либо иное, как земельный участок, которым на тех или иных правах распо­лагает bmt. Если это так (а едва ли это может быть иначе), то важно отметить, что bmt не отделяют от земли. Наконец (это является, пожалуй, самым существенным в документе), смена собственника у bmt осуществляется не через куплю-продажу. Высшая административная инстанция разрешает хозяевам bmt передать ее городу, если они (хозяева) этого пожелают. И как только они это пожелали, передача была закреплена нотариальным актом. Разумеется, более чем веро­ятно, что город как-то сумел добиться согласия от хозяев



на уступку их собственности. Фактически, как видно, возме­щение за утрату bmt было дано, но законом эта сделка не квалифицировалась как кулля-продажа, а представлялась ак­том административного характера. Таким образом, склады­вается впечатление, что bmwt вообще не подлежали продаже. Конечно, в нашем распоряжении всего только один документ, •свидетельствующий смену собственников hmt, а один случай, конечно, не может быть обобщен как правило. Однако цен­ность нашего документа выходит за рамки статистики. Важ­но не то, что засвидетельствован пока единственный случай административной передачи bmt от одного собственника дру­гому, а то, что в подобном случае фактические контрагенты не прибегли к механизму купли-продажи, значительно более5 простому, чем сложные хлопоты в административных учреж­дениях, несомненно, все равно не исключавшие вознагражде­ния прежним собственникам bmt. Поэтому вывод о том, что bmwt нельзя было продавать, во всяком случае законным по­рядком, представляется надежным.

Остальные документы, свидетельствующие о bmwt, не столь содержательны. P. Kah., ХХХН, 5 (деловое письмо, ру­беж XII—ХШ дин.) упоминает в какой-то связи «здешних bmwt», среди которых «нет умеющей ткать». Серьезный не­достаток, так как ткачество, как это видно из бруклинского папируса, составляет основную работу bmwt.

P. Kah., XXVIa, 19—22 (то же время) сохранил обрывок какой-то жалобы одной «bmt, матери bsbw, таскающего кам­ни». Словом bsbw назывались люди, которых забирали на различные сроки на «царские работы» — как правило, строи­тельство разного рода. Таким образом, мы получаем сведе­ния о том, что мужчины того социального слоя, женщи­ны которого назывались bmwt, подлежали «царским рабо­там».

В нгдавно опубликованном PR II, Е, 5 (С. I), послании верховного сановника jnj-jtw.f-jfcr к «домоправителям Дома большого (=дворца)»на верфа города Тина, содержится тре­бование выдать небольшие количество зерна, которым долж­на заняться «bmt от sn'w». Словом sn'w египтяне обозначали место, в котором производилась и хранилась пища. Как вид­но, предполагалось, чго bmt размелет это зерно. В дальней­шем мы убедимся в том, что растирание зерна и вообще прлготовление пищи — еще одно (помимо ткачества) харак­тернейшее занятие bmwt.

Свидетельство спяеков snb.tj.sj и bbj. Самыми важны­ми, однако, из документов, содержащих материал о hmww njswt/bmwt, являются, вне сомнения, списки snb.tj.sj и bbj.

У bbj вся женская часть челяди (tnrjjt) называется bmwt, тогда как мужчины именуются bmww njswt. Из этого доку-


мента неопровержимо следует, что термины bmw njswt и bmt — корреляты. Так назывались мужчины и женщины од­ного слоя.

Список snb.tj.sj полностью подтверждает свидетельство bbj. И здесь все египтяне-челядинцы названы bmww njswt, а египтянки-челядинки — bmwt. Но snb.tj.sj особо подчерки­вает значимость обоих терминов тем, что противопоставляет их чужеземцам, «ханаанеянау» и «ханаанеянкам» в составе своей челяди. Эти термины, таким образом, проявились как наиболее общие обозначения челяди, в контексте документа snb.tj.sj (и, как мы увидим, многих памятников) равнознач­ные в пределах социальной терминологии этнс+шмам «египтя­нин» и «египтянка». Тем самым snb.tj.sj показала, что терми­нами bmw njswt/bmt полностью исчерпываются все отношения внутри частной челяди, 'поскольку вкрапления чужеземцев в челядь представляют уже особый случай.

Принимая во внимание свидетельство списков о том, что bmwt и bmww njswt составляют один слой, и учитывая в то же время выводы, сделанные в предыдущей главе, о том, что слово bmw в среднеегипетском языке употребляется как со­кращение термина bmw njswt, мы вправе говорить о слое bmww в египетском обществе эпохи Среднего царства.

Очень интересно, что мужчины одного и того же слоя на­зываются «царскими», а женщины — нет. Ответить на вопрос, почему это так получилось, пока затруднительно. Приходит­ся довольствоваться установлением этого важного обстоя­тельства и подчеркнуть, что предполагаемого некоторыми учеными термина bmt njswt не существует (ср. стр. 29).

И bbj и особенно snb.tj.sj показывают, что hmwt — сов­сем не прислуга какой-либо важной особы. Отнюдь нет. У bbj bmwt объединены в группу во главе с начальницей, носящей титул «жена истинь», совершенно так же, как и bmww njswt, во главе которых стоит «муж истины». Такая же организа­ция налицо и на основной стороне мюнхенской стелы sbkj, только во главе bmwt там поставлена сестра хозяина. Но все же bbj не указывает в своем списке (это его единственный недостаток), чем именно "занимались его bmww. Напротив, snb.tj.sj в этом вопросе исключительно пунктуальна. Оказы­вается, bmwt и bmww njswt, которые бы не имели строго определенных занятий, не существует, «bmwt вообще» нет. Тем самым snb.tj.sj прежде всего показывает, что слово bmt само еще не обозначает никакого занятия и, следовательно, не значит «работница» или «служанка», как иной раз перево­дят этот термин. Это слово определяет положение женщины в обществе, а от этого положения уже зависят разнообраз­ные занятия, которые несут в себе в силу этого и социаль­ные характеристики. Поэтому bmww зачастую можно обоз­начать не по положению, а по занятиям. Такие обозначения,


 




как более содержательные и точные, к сожалению для нас, пользовались среди египтян большей популярностью, чем чи­сто социальные названия. До публикации списка snb.tj.sj такие титулы социального и профессионального плана не ре­шались объединять. Между тем snb.tj.sj показывает, что это нужно делать и слой bmww, а с ним и египетское общество вообще можно изучить лишь в том случае, если удастся на­учиться воспринимать профессиональные названия так, как это делали египтяне, увязывая их с положением этих про­фессионалов в обществе.

Занятия bmwt согласно списку snb.tj.sj были рассмотрены в главе I. Поскольку snb.tj.sj владела ткацкой мастерской, ее hmwt в основном бьш? пряхами и ткачихами.

В заключение интересно отметить два обстоятельства, связанных со списком snb.tj.sj. bmww njswt и hmwt в списке именуются только взрослые люди, во всяком случае доста­точно взрослые,, чтобы их можно было пристроить к какому-либо делу. Малолетние дети bmww именуются «сыновьями» или «дочерьми» той или иной hmt. Такие указания можно бы­ло бы понять как пояснения родственных отношений среди челяди, но между взрослыми этот список никакого родства не указывает, хотя более чем вероятно, что среди сотни че­ловек были и связанные узами родства или брака. Похоже на то, что малолетние дети bmww, еще не имеющие опреде­ленных обязанностей, не назывались bmww njswt/hmwt. В этом плане понятна брань, которая достается попрошайке-мальчиш­ке в sn'w жены верховного сановника znt (Antef., XI): «Ты прожорливее bmw njswt, когда он пашет». Сам мальчишка еще не bmw njswt, и встает вопрос, должен ли он обязатель­но, при всех условиях, стать им по достижении определен­ного возраста или же перед ним могла открыться и иная судьба.

Казалось бы, параллель с «ханаанеянами» в этом списке должна была бы убедить в том, что и дети bmww njswt/ bmwt сами являются bmww njswt/bmwt. Ведь дети «ханаане-ян» точно так же не именуются «ханаанеянами», но называ­ются «сыном» или «дочерью» какой-либо «ханаанеянки». Но следует иметь в виду, что и этот термин употребляется в административной сфере как социальный термин, а не как этноним.

Несомненно, являясь «ханаанеянами» по рождению, мало­летние дети, как видно, не считались еще «ханаанеянами» по своему социальному положению. Не исключено и то, что они могли и не стать «ханаанеянами» по достижении известного возраста.

Далее, очень важно определение термина bmw njswt/bmt, которое дает нам snb.tj.sj. Это, стало быть, взрослый чело­век, обязательно (небольшим числом чужеземцев в группе


hmww мы пока пренебрегаем) египетского происхождения, противополагаемый чужеземцам «онаанеянам». Этим одним уже показано, как не соответствуют наши представления о рабах представлению египтян эпохи Среднего царства о hmww, т. е. о bmww njswt и bmwt. Более того, поражает, как изменилось содержание этого термина в эпоху Нового царства. Вгдь в это время словом bmw обозначают прежде всего чужеземцев. И такое словоупотребление оказалось воз­можным, поскольку во времена Нового царства термин hraw njswt вообще вышел из употребления, а слово bmw стало обозначать людей как чью бы то ни было частную собствен­ность. В эпоху Среднего царства все hmww — царские, а по­тому египтяне.

Свидетельство литературных памятников. Заметим, что hmwt вошли в литературу, но от египетской литературы до нас дошло так мало, что мы можем воспользоваться для ин­тересующего нас вопроса только «Поучением Птаххотпа» и «Речением Эпвера».

Птаххотп, говоря о силе слова, упоминает и bmwt: «<о-рошее слово дороже (букв.: „более скрыто", т. е. „его труд­нее достать"), чем смарагд, и все же его можно найти у bmt (.стоящей) за жерновом» (Рг., 5, 10). Таким образом, Птах­хотп показывает нам характернейшее занятие hmwt — разма­лывание зерна (ср. PR II, Е, 5). Но его свидетельство инте­ресно еще и как обобщение. Он говорит о hmww как о низшем социальном слое общества, пес plus ultra невежества. И все же и здесь, на дне египетского социального мира, может проявиться талант, врожденный дар. Между прочим, приведенные слова Птаххотпа выражают идею «Повести о красноречивом жителе оазиса». Замечательный дар красноре­чия оказался у человека, живущего в дикой степи за преде­лами Египта, занятого нелегким и опасным трудом охотника, ловца птиц и собирателя лекарственных трав.

Заметим, что не только даром слова, но и благородством hmwt могут потягаться с госпожами, ср. сказанное df;J"b;pj в пространном энкомии самому себе, увековеченном на стенах его гробницы в Сиовте (С. I): «hmt благороднее своей госпо­жи, когда она творит (букв, „чтобы творить") правду» (Slut I, 267).

Уделяет внимание bmwt и Элвер. «Стал дитя госпожи его (т. е. супруги знатного человека) сыном bmt его»,—воскли­цает он, описывая потрясения своего тревожного времени <Adm., 2, 14).

Рожденный знатной женщиной расценивается теперь как потомственный bmw. Но нам важно еще и убедиться в дан­ном случае в том, что наименование «сын» или «дочь bmt»


 



#


было терминологическим для описания положения детей из слоя hmww. Более того, для этого возраста египетская со­циальная терминология и не знала никакого другого обозна­чения. Нельзя было сказать, что ребенок стал hmw. Это, как: видно, можно было сказать только о юноше или мужчине. «Сын bint» —вот что подходило для него вполне.

В описание длительной усобицы Эпвер включает и такой штрих: «hmwt всякие дерзки, а когда говорят их госпожи. тяжело это для невольников (b'kww)» (Adm., 4, 13). Казалось бы, автор уравнивает hmwt и b;kww, но мы убедимся в дальнейшем, что последние резко отличаются от hmww. Смысл фразы таков: hmwt дерзки, и даже «невольники» не слушают господ.

Наконец, еще одно упоминание hmwt в Adm., 8, 12—13: hmwt противопоставляются «благородным женщинам», почему и как —неясно, поскольку фраза разрушена.

Свидетельство гробниц. Очень редко вспоминают hmwt и создатели изображений в гробницах. Большая площадь стен позволяла представить челядь подробно и обстоятель­но. Пояснения к таким изображениям сами весьма обстоя­тельны. Здесь не место таким общим само собой разумею­щимся обозначениям, как hmt и hmw njswt. Напротив, на маленьких стелах, на которых челядь изображается очень суммарно (зачастую всего одна-две фигуры, символизирую­щие бесчисленную челядь), обобщающие социальные назва­ния употребляются более охотно.

hmwt изобразил и пояснил их соответствующим термином номарх XVI нома b;ktj III (XI—XII дин.). Две женщины раз­малывают зерно, обмениваясь при этом замечаниями. Слова первой неясны, вторая как будто говорит: «Делай работу, не отвлекайся» (ВН II, VI = Т., CLXXXV1H). Над ними слов» hmt, которое, без сомнения, относится и к третьей женщине подле них, просеивающей зерно (в аналогичной сцене на сте­ле Ny С. 964 женщина, занятая этой работой, прямо назва­на hmt). Сходная сцена в гробнице сына номарха Ахтоя (ВН II, XII=Т., CLXXX1X) лишена пояснений, но так как сын подражал в росписи своей гробницы мастерам отца, можно быть уверенным, что изображенная им мельничиха — hmt.

Еще одно изображение hmt встретилось в гробнице ца­рицы z;dh, жены Ментхотпа I (DeB II, XII, с = Т., СХХН). На обломке гробничной стены видны «hmt nfr-hzwt» и безы­мянный «чашник царя», прислуживающие царице. «Чашник царя» — дворцовый служитель — не назван по имени, так как любой из десятков, а может быть, и сотен чашников двор­цовой прислуги был равно безразличен царице. Зато hmt, названная по имени, несомненно, ее личная собственность.


Свидетельство жизнеописаний. Исключительно важные «сведения о hmwt дает недавно изданный памятник в Лувре, ■сохранивший своеобразное жизнеописание некоего jrnj-г; ms'w -(военачальник) jmnjj-snbw, жившего во времена XIII дин. -(Revue du Louvre 13, 1963, 1 — 10; Festschrift fur Siegfried Schott, Wiesbaden, 1968, 121-124).

Хозяин памятника — настоящий вельможа, и это следует, разумеется, не из должности его — «военачальник», а из то­го, что он приближен к царю. Свою должность он совмеща­ет с другой: jmj-r; m;w n] smsj njswt (начальник своры цар­ской свиты, букв.: «начальник своры сопровождения царско­го»). С любимыми животными царя он себя и изображает на одной из стенок памятника: это собаки и обезьяны (павианы и. пр.). Наш перевод слова m;w, детерминированного знаком «обезьяна», словом «свора», конечно, условен, но приходится им пользоваться за неимением лучшего.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-08-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: