Для нас важно, что контекст требует для hmw перевода «вид», «облик» и т. п., что прекрасно согласуется с нашим истолкованием слова. Египтянин имеет в виду hmw (традиционный перевод «раб», «слуга»)— социальный термин, обозначение существа, творящего волю господина. Заметим, что слово bmw в данной истории стоит во множественном числе, которое можно принимать всерьез, имея в виду множество человеческих образов, какими могут располагать боги, а можно —и это, пожалуй, вернее — воспринимать его как формальное графическое выражение слова, оформление чисто умозрительной категории. Ср. Chron. 90, 248.
Другой чрезвычайно интересный случай словоупотребления bmw—стела ASA 39, 189, уже рассматривавшаяся выше (стр. 29). Там говорится: «Эфиоп всякий Страны нубийской, который будет работать как bmw, движимый (jrr m) мощью бога этого, благостностью царского сана (bjt) его, пребудет всегда».
Этот отрывок вообще не может быть понят без предложенного выше толкования слова hmw, поскольку эфиопы, привлеченные к работам египетским начальником, сравниваются с самим царем, с hmw его, движимым силой его, благостью его царского сана. Сравнение не столь уж лестное для эфиопов, поскольку имеют в виду слепое полное подчинение bmw мощи «этого бога», т. е. царя.
Отрывок, таким образом, уравнивает bmw бога как послушного его.воле существа с людьми, которые этому hmw уподобляются и потому могут логично рассматриваться как hmww бога или царя. На самом деле, конечно, процесс обратный: социальное обозначение было приспособлено для выражения сложной богословской концепции.
И наконец, теперь мы в состоянии указать на антоним слова bmw, а ведь находка антонима для слова с неизвестным значением практически равнозначна установлению искомого значения — от противного. Антонимом к hmw оказалось слово bftj «враг».
|
Оно давно уже было известно из указа царя nbw-hpr-r'w (Корт., VIII, 5, 7), но значение его как будто удается понять только путем сравнения его с древнееврейским 'oyeb «враг», которое употребляется в Библии для защиты Яхве от неприятного словесного контекста. Так, говорят о преступления
АО
против врага Яхве, имея в виду преступление против него самого (2 Кн. царств, XII, 14 = Vetus Testamentum 9, 59—91). В указе речь идет о «краже врагов», т. е. краже культовых изображений бога или чего-либо подобного и об ответственности за преступления против «врагов бога», т. е. против самого бога. Ж. Позенер (AZ 96, 30—35), разрабатывая эту идею, поставил вопрос об отмеченном значении bftj, вне всякого сомнения, прежде всего на материале каирского календаря счастливых и несчастливых дней, недавно изданного.А. М. Бакиром (книга пока еще не поступила в библиотеки Союза). Когда говорят о вреде, который согласно мифологии должен быть причинен какому-нибудь божеству, его «спасают», направляя вредное действие на «врага> бога, сам же бог, таким образом, нисколько не страдал от того, что кто-то упомянул об этом неприятном для него действии. Собранные Позенером примеры слова bftj почти все одного типа и предназначены для защиты бога, однако один из них выделяется среди прочих. Это слова о Солнце-разрушителе. Согласно каирскому календарю известный миф о таком солнце растолковывается как действие «врага» Солнца. Эту мысль можно продолжить и таким образом получить объяснение тому удивительному факту, что египтяне почитали злые божества с не меньшим усердием, чем благие. Оказывается, злые были такими же благими, зло же творили за них и против их воли их враги, за действия которых они, разумеется, не ответственны. Так, по-видимому, не Сэт убил благого Усире, а враг Сэта сделал это черное дело и т. д.
|
Стало быть, bftj — это не просто защитное словечко, а отражение вполне определенной концепции божества как силы, которой повинуется ее bmw, но может и выходить у нее из повиновения, становясь тогда не исполнителем ее воли, а, наоборот, противником, т. е. «врагом». Собственно слово bftj и означает буквально «противный», «•.противник».
Особые случаи употребления слова hmw. Слово hmw в применении к умершим вполне правомерно, поскольку они становятся богами. К примерам LTD 16, AZ 93, 5 можно добавить Эрм. 1073.
В погребальном ритуале упоминаются hmw mrt, где mrt— название ладьи (Antef., XVIII; AZ 86, 24, п. 5), hmw wr и hmw rbjt (Antef., XVIII); все достаточно загадочные.
Итоги. Надежды на то, что установление родства между словами bmw («величество» и социальное обозначение) поведет к раскрытию значения социального обозначения hmw, не оправдались. Выяснилось, что налицо всего лишь одно слово, ^социальный термин, который в глубокой древности был при-
4*
способлен для выражения основополагающей доктрины египетского мировоззрения.
Полученный результат отвергает гипотезу о hmw как «теле», и, следовательно, социальное обозначение несопоставимо» с греческим aujxa, названием раба. Положительный же эффект нашего результата сводится к тому, что в учении о боге, которое стало основой древнеегипетской государственной доктрины, слово hmw используется как обозначение орудия божественной силы, полностью подчиненного ее воле, наполняемого и движимого этой силой. Из социальной терминологии русского языка можно выбрать только одно слово, которое сколько-нибудь близко передало бы смысл древнеегипетского* hmw. Это «раб», безраздельно принадлежащий своему владыке и творящий беспрекословно его волю, живое орудие владыки.
|
Однако такой вывод не соответствует значению социального обозначения bmw, такому, каким оно проявило себя в. эпоху Среднего царства. Пока мы не можем сказать, на какой основе строились отношения bmw — господин, но уже сейчас ясно, что слово bmw в ту пору не применялось, как: правило, к чужеземцам, а обозначало египтян. Только в эпоху Нового царства положение резко изменилось: слово bmw полностью отделилось от термина «царский bmw», который вышел из употребления совершенно, и стало сплошь и рядом?. использоваться в связи с чужеземцами, насильственно ввезенными в Египет, захваченными в войнах, которые вели фараоны империи. Во вторую половину Нового царства bmww уже четко противополагаются nmbww — «свободным» (ср. JEA 31, 44). Египту Среднего царства понятие «свободный»-чуждо.
Но если в эпоху Нового царства слово hmw означало уже определенно «раб», то и слово «величество», вполне тождественное ему, должно было значить совершенно то же. Следовательно, египтянин Нового царства, говоря hmw.f, «его величество», как мы условно переводим, имел в виду «его раб».. Вопрос только в том, модифицировалось ли ко времени Нового царства содержание слова или это значение было всегда ему свойственно. Очевидно, правильно второе предположение. Ведь разница между словоупотреблением в Среднем (равно как и в Старом) и Новом царствах состоит не в том, что сфера использования слова стала иной, а в том, что-bmww Нового царства перестали быть «царскими», и именно такая модификация изменила и сферу применения слова. Старое царство, весьма вероятно, а Среднее достоверно не знали термина bmw, а лользовались термином «царский bmw». Новое царство, напротив, не знало термина „царский hmw", а пользовалось термином bmw «раб».
Следовательно, слово hmw и в сочетании «царский hmw»-
и само по себе имеет одно и то же значение. Оно не изменилось; bmw Старого и Среднего царств в такой же степени соответствует русскому «раб», как и bmw Нового царства. Все дело только в том, что в доновоегипетские времена bmw считался «рабом» не своего настоящего хозяина, а, по неизвестной пока причине, «рабом царя». Если же иной раз этот термин сокращался до bmw, то и в этом случае эпитет -«царский» разумелся сам собой. Так получилось, что слово «раб» оказалось возможным приспособить для описания нерабовладельческих отношений. Поэтому социальное обозначение bmw в доновоегипетскую эпоху лучше не переводить совершенно или же переводить, поясняя, что в виду имеется категория «царских рабов». Перевод «царские рабы» хорошо отграничивает понятие hmw от античного рабства, но порождает иллюзии о поголовном рабстве в Египте. Поэтому и от него приходится отказываться, тем более что собственное значение слова bmw все еще остается невыясненным и наше •«раб» представляется только оптимальной передачей египетского понятия, вполне применимой и к «божьим» и к «двойниковым» bmww. И те и другие, казалось бы, являются слугами соответственно бога и «двойника», и, следовательно, слово bmw должно было бы значить «слуга», «служитель». Но такой перевод не был бы удовлетворителен ни с точки зрения богословской, ни социальной терминологии. К ^ тому же термин hmw никак не может иметь значение «слуга», так как для этого существовали другие слова. В сред неегипетском в таком значении выступает слово smsw/smswt (букв.: •«сопровождающий/сопровождающая»). Значение этого слова как «слуга» ясно прослеживается на материале памятников Vpth: СМ 20578 +Bol. 1927. Этот человек на обеих стелах носит титул brj-prw (ведающий домом). Этот же титул выписан и при его изображении (СМ 20578). Однако помимо этого он говорит о себе еще как о «smsw.f» — «гго (царевича bbj) слуге»: «слуга его, ведающий домом Vpth» (CM 2JD578). На болонской стеле он аттестует себя как «отрок (социальное обозначение) его, ведающий домом Vpth». Обобщающее значение слова smsw очевидно.
Подобно этому и в «Книге kmjt», XVIII: smsw и ndwt противопоставляются там писцу как челядинцы господину. В такой антитезе все участвующие термины должны иметь широкое обобщающее значение. «Писцы» — это чиновники вообще, господа челяди: smsww и ndwt. Слово ndwt написано в нескольких списках «Книги» как «мельничиха», но к данному контексту значение «мельничиха» не подходит совершенно. ■Однако так же писалось начиная с XIII династии (СМ 70036) древнее слово nj-dt «человек собственности». Таким образом, ndwt — «-кенщина собственности», т. е. hmt. В ее лице названа женская часть челяди. Слово smsw в данном случае ох-
ватывает м ужскую часть челяди, следовательно, не слуг определенной категории, а слуг вообще.
В Р, Berlin 10025 в жалобе пишется: «smsw твой глух к голосу отрока твоего». «Отрок твой» — явно составитель жалобы, srnsw, о котором до этого не говорилось ни слова,— адресат. Налицо вежливые эпистолярные условности, о которых уже шла речь выше: отправитель самоуничижается, называя себя «отроком», т. е. челядинцем адресата, а того возвеличивает, вводя в дело некоего «слугу» адресата, который и остается глухим к просьбе составителя письма. Предполагается таким образом, что* между отправителем и адресатом стоит третье лицо: слуга адресата, скорее всего его «писец», секретарь. Так по крайней мере считалось в Старом царстве (P. Berlin 8869) (ср. стр. 36).
«Служанка» (smswt)—термин малоупотребительный (мне известен только СМ 70036). Обыкновенно это понятие выражалось словом wbijt.
Во всяком случае, и bmw/hmt употребляются только как социальные, а не как профессиональные обозначения. Поэтому от перевода «слуга», «служанка» и т. п. следует окончательно отказаться.
Глава III
Ijmwt
Свидетельство документов. К сожалению, существует очень мало таких документов, которые упоминали бы hmwt. Среди них наибольший интерес представляет берлинский папирус 10470. Папирус содержит документацию на предмет передачи «snbt, дочери sn-nj-mwt, bmt от собственности людей города Иэба» городу. Обстоятельства дела неясны, но ход его можно представить себе достаточно точно. Один из людей Иэба из числа владельцев hmt выступает как лицо, представляющее город (ср. ПЕВИ, 274), требуя у хозяев bmt ее передачи ему для города. Это требование, должным порядком оформленное, доходит до «палаты верховного сановника», которая санкционирует действие «в согласии с владыками ее». «Владыки» согласились передать bmt городу, что и было нотариально оформлено в местном суде.
Что дает нам этот папирус для изучения bmwt? Прежде всего отметим, что bmwt находятся в собственности частных лиц, причем собственником может выступать и коллектив, и даже не только лицо или лица, но и город и, видимо, вообще всякое учреждение. Разумеется, «люди Иэба» не составляют население этого города, а имеется в виду только известное число горожан, впрочем немалое, поскольку город имеет дело с несколькими доверенными лицами' владельцев bmt. Характер этой общности неясен. Далее, интересно свидетельство документа о том, что bmt передается городу вместе с ее sp;t. Это слово означает «ком», «область», «поле», а в данном случае едва ли обозначает что-либо иное, как земельный участок, которым на тех или иных правах располагает bmt. Если это так (а едва ли это может быть иначе), то важно отметить, что bmt не отделяют от земли. Наконец (это является, пожалуй, самым существенным в документе), смена собственника у bmt осуществляется не через куплю-продажу. Высшая административная инстанция разрешает хозяевам bmt передать ее городу, если они (хозяева) этого пожелают. И как только они это пожелали, передача была закреплена нотариальным актом. Разумеется, более чем вероятно, что город как-то сумел добиться согласия от хозяев
ватывает м ужскую часть челяди, следовательно, не слуг определенной категории, а слуг вообще.
В Р, Berlin 10025 в жалобе пишется: «smsw твой глух к голосу отрока твоего». «Отрок твой» — явно составитель жалобы, srnsw, о котором до этого не говорилось ни слова,— адресат. Налицо вежливые эпистолярные условности, о которых уже шла речь выше: отправитель самоуничижается, называя себя «отроком», т. е. челядинцем адресата, а того-возвеличивает, вводя в дело некоего «слугу» адресата, который и остается глухим к просьбе составителя письма. Предполагается таким образом, что* между отправителем и адресатом стоит третье лицо: слуга адресата, скорее всего его «писец», секретарь. Так по крайней мере считалось в Старом царстве (P. Berlin 8869) (ср. стр. 36).
«Служанка» (smswt)—термин малоупотребительный (мне известен только СМ 70036). Обыкновенно это понятие выражалось словом wbijt.
Во всяком случае, и bmw/hmt употребляются только как социальные, а не как профессиональные обозначения. Поэтому от перевода «слуга», «служанка» и т. п. следует окончательно отказаться.
Глава III
Ijmwt
Свидетельство документов. К сожалению, существует очень мало таких документов, которые упоминали бы hmwt. Среди них наибольший интерес представляет берлинский папирус 10470. Папирус содержит документацию на предмет передачи «snbt, дочери sn-nj-mwt, bmt от собственности людей города Иэба» городу. Обстоятельства дела неясны, но ход его можно представить себе достаточно точно. Один из людей Иэба из числа владельцев hmt выступает как лицо, представляющее город (ср. ПЕВИ, 274), требуя у хозяев bmt ее передачи ему для города. Это требование, должным порядком оформленное, доходит до «палаты верховного сановника», которая санкционирует действие «в согласии с владыками ее». «Владыки» согласились передать brut городу, что и было нотариально оформлено в местном суде.
Что дает нам этот папирус для изучения b.mwt? Прежде всего отметим, что ftmwt находятся в собственности частных лиц, причем собственником может выступать и коллектив, и даже не только лицо или лица, но и город и, видимо, вообще всякое учреждение. Разумеется, «люди Иэба» не составляют население этого города, а имеется в виду только известное число горожан, впрочем немалое, поскольку город имеет дело с несколькими доверенными лицами' владельцев bmt. Характер этой общности неясен. Далее, интересно свидетельство документа о том, что bmt передается городу вместе с ее sp;t. Это слово означает «ком», «область», «поле», а в данном случае едва ли обозначает что-либо иное, как земельный участок, которым на тех или иных правах располагает bmt. Если это так (а едва ли это может быть иначе), то важно отметить, что bmt не отделяют от земли. Наконец (это является, пожалуй, самым существенным в документе), смена собственника у bmt осуществляется не через куплю-продажу. Высшая административная инстанция разрешает хозяевам bmt передать ее городу, если они (хозяева) этого пожелают. И как только они это пожелали, передача была закреплена нотариальным актом. Разумеется, более чем вероятно, что город как-то сумел добиться согласия от хозяев
на уступку их собственности. Фактически, как видно, возмещение за утрату bmt было дано, но законом эта сделка не квалифицировалась как кулля-продажа, а представлялась актом административного характера. Таким образом, складывается впечатление, что bmwt вообще не подлежали продаже. Конечно, в нашем распоряжении всего только один документ, •свидетельствующий смену собственников hmt, а один случай, конечно, не может быть обобщен как правило. Однако ценность нашего документа выходит за рамки статистики. Важно не то, что засвидетельствован пока единственный случай административной передачи bmt от одного собственника другому, а то, что в подобном случае фактические контрагенты не прибегли к механизму купли-продажи, значительно более5 простому, чем сложные хлопоты в административных учреждениях, несомненно, все равно не исключавшие вознаграждения прежним собственникам bmt. Поэтому вывод о том, что bmwt нельзя было продавать, во всяком случае законным порядком, представляется надежным.
Остальные документы, свидетельствующие о bmwt, не столь содержательны. P. Kah., ХХХН, 5 (деловое письмо, рубеж XII—ХШ дин.) упоминает в какой-то связи «здешних bmwt», среди которых «нет умеющей ткать». Серьезный недостаток, так как ткачество, как это видно из бруклинского папируса, составляет основную работу bmwt.
P. Kah., XXVIa, 19—22 (то же время) сохранил обрывок какой-то жалобы одной «bmt, матери bsbw, таскающего камни». Словом bsbw назывались люди, которых забирали на различные сроки на «царские работы» — как правило, строительство разного рода. Таким образом, мы получаем сведения о том, что мужчины того социального слоя, женщины которого назывались bmwt, подлежали «царским работам».
В нгдавно опубликованном PR II, Е, 5 (С. I), послании верховного сановника jnj-jtw.f-jfcr к «домоправителям Дома большого (=дворца)»на верфа города Тина, содержится требование выдать небольшие количество зерна, которым должна заняться «bmt от sn'w». Словом sn'w египтяне обозначали место, в котором производилась и хранилась пища. Как видно, предполагалось, чго bmt размелет это зерно. В дальнейшем мы убедимся в том, что растирание зерна и вообще прлготовление пищи — еще одно (помимо ткачества) характернейшее занятие bmwt.
Свидетельство спяеков snb.tj.sj и bbj. Самыми важными, однако, из документов, содержащих материал о hmww njswt/bmwt, являются, вне сомнения, списки snb.tj.sj и bbj.
У bbj вся женская часть челяди (tnrjjt) называется bmwt, тогда как мужчины именуются bmww njswt. Из этого доку-
мента неопровержимо следует, что термины bmw njswt и bmt — корреляты. Так назывались мужчины и женщины одного слоя.
Список snb.tj.sj полностью подтверждает свидетельство bbj. И здесь все египтяне-челядинцы названы bmww njswt, а египтянки-челядинки — bmwt. Но snb.tj.sj особо подчеркивает значимость обоих терминов тем, что противопоставляет их чужеземцам, «ханаанеянау» и «ханаанеянкам» в составе своей челяди. Эти термины, таким образом, проявились как наиболее общие обозначения челяди, в контексте документа snb.tj.sj (и, как мы увидим, многих памятников) равнозначные в пределах социальной терминологии этнс+шмам «египтянин» и «египтянка». Тем самым snb.tj.sj показала, что терминами bmw njswt/bmt полностью исчерпываются все отношения внутри частной челяди, 'поскольку вкрапления чужеземцев в челядь представляют уже особый случай.
Принимая во внимание свидетельство списков о том, что bmwt и bmww njswt составляют один слой, и учитывая в то же время выводы, сделанные в предыдущей главе, о том, что слово bmw в среднеегипетском языке употребляется как сокращение термина bmw njswt, мы вправе говорить о слое bmww в египетском обществе эпохи Среднего царства.
Очень интересно, что мужчины одного и того же слоя называются «царскими», а женщины — нет. Ответить на вопрос, почему это так получилось, пока затруднительно. Приходится довольствоваться установлением этого важного обстоятельства и подчеркнуть, что предполагаемого некоторыми учеными термина bmt njswt не существует (ср. стр. 29).
И bbj и особенно snb.tj.sj показывают, что hmwt — совсем не прислуга какой-либо важной особы. Отнюдь нет. У bbj bmwt объединены в группу во главе с начальницей, носящей титул «жена истинь», совершенно так же, как и bmww njswt, во главе которых стоит «муж истины». Такая же организация налицо и на основной стороне мюнхенской стелы sbkj, только во главе bmwt там поставлена сестра хозяина. Но все же bbj не указывает в своем списке (это его единственный недостаток), чем именно "занимались его bmww. Напротив, snb.tj.sj в этом вопросе исключительно пунктуальна. Оказывается, bmwt и bmww njswt, которые бы не имели строго определенных занятий, не существует, «bmwt вообще» нет. Тем самым snb.tj.sj прежде всего показывает, что слово bmt само еще не обозначает никакого занятия и, следовательно, не значит «работница» или «служанка», как иной раз переводят этот термин. Это слово определяет положение женщины в обществе, а от этого положения уже зависят разнообразные занятия, которые несут в себе в силу этого и социальные характеристики. Поэтому bmww зачастую можно обозначать не по положению, а по занятиям. Такие обозначения,
как более содержательные и точные, к сожалению для нас, пользовались среди египтян большей популярностью, чем чисто социальные названия. До публикации списка snb.tj.sj такие титулы социального и профессионального плана не решались объединять. Между тем snb.tj.sj показывает, что это нужно делать и слой bmww, а с ним и египетское общество вообще можно изучить лишь в том случае, если удастся научиться воспринимать профессиональные названия так, как это делали египтяне, увязывая их с положением этих профессионалов в обществе.
Занятия bmwt согласно списку snb.tj.sj были рассмотрены в главе I. Поскольку snb.tj.sj владела ткацкой мастерской, ее hmwt в основном бьш? пряхами и ткачихами.
В заключение интересно отметить два обстоятельства, связанных со списком snb.tj.sj. bmww njswt и hmwt в списке именуются только взрослые люди, во всяком случае достаточно взрослые,, чтобы их можно было пристроить к какому-либо делу. Малолетние дети bmww именуются «сыновьями» или «дочерьми» той или иной hmt. Такие указания можно было бы понять как пояснения родственных отношений среди челяди, но между взрослыми этот список никакого родства не указывает, хотя более чем вероятно, что среди сотни человек были и связанные узами родства или брака. Похоже на то, что малолетние дети bmww, еще не имеющие определенных обязанностей, не назывались bmww njswt/hmwt. В этом плане понятна брань, которая достается попрошайке-мальчишке в sn'w жены верховного сановника znt (Antef., XI): «Ты прожорливее bmw njswt, когда он пашет». Сам мальчишка еще не bmw njswt, и встает вопрос, должен ли он обязательно, при всех условиях, стать им по достижении определенного возраста или же перед ним могла открыться и иная судьба.
Казалось бы, параллель с «ханаанеянами» в этом списке должна была бы убедить в том, что и дети bmww njswt/ bmwt сами являются bmww njswt/bmwt. Ведь дети «ханаане-ян» точно так же не именуются «ханаанеянами», но называются «сыном» или «дочерью» какой-либо «ханаанеянки». Но следует иметь в виду, что и этот термин употребляется в административной сфере как социальный термин, а не как этноним.
Несомненно, являясь «ханаанеянами» по рождению, малолетние дети, как видно, не считались еще «ханаанеянами» по своему социальному положению. Не исключено и то, что они могли и не стать «ханаанеянами» по достижении известного возраста.
Далее, очень важно определение термина bmw njswt/bmt, которое дает нам snb.tj.sj. Это, стало быть, взрослый человек, обязательно (небольшим числом чужеземцев в группе
hmww мы пока пренебрегаем) египетского происхождения, противополагаемый чужеземцам «онаанеянам». Этим одним уже показано, как не соответствуют наши представления о рабах представлению египтян эпохи Среднего царства о hmww, т. е. о bmww njswt и bmwt. Более того, поражает, как изменилось содержание этого термина в эпоху Нового царства. Вгдь в это время словом bmw обозначают прежде всего чужеземцев. И такое словоупотребление оказалось возможным, поскольку во времена Нового царства термин hraw njswt вообще вышел из употребления, а слово bmw стало обозначать людей как чью бы то ни было частную собственность. В эпоху Среднего царства все hmww — царские, а потому египтяне.
Свидетельство литературных памятников. Заметим, что hmwt вошли в литературу, но от египетской литературы до нас дошло так мало, что мы можем воспользоваться для интересующего нас вопроса только «Поучением Птаххотпа» и «Речением Эпвера».
Птаххотп, говоря о силе слова, упоминает и bmwt: «<о-рошее слово дороже (букв.: „более скрыто", т. е. „его труднее достать"), чем смарагд, и все же его можно найти у bmt (.стоящей) за жерновом» (Рг., 5, 10). Таким образом, Птаххотп показывает нам характернейшее занятие hmwt — размалывание зерна (ср. PR II, Е, 5). Но его свидетельство интересно еще и как обобщение. Он говорит о hmww как о низшем социальном слое общества, пес plus ultra невежества. И все же и здесь, на дне египетского социального мира, может проявиться талант, врожденный дар. Между прочим, приведенные слова Птаххотпа выражают идею «Повести о красноречивом жителе оазиса». Замечательный дар красноречия оказался у человека, живущего в дикой степи за пределами Египта, занятого нелегким и опасным трудом охотника, ловца птиц и собирателя лекарственных трав.
Заметим, что не только даром слова, но и благородством hmwt могут потягаться с госпожами, ср. сказанное df;J"b;pj в пространном энкомии самому себе, увековеченном на стенах его гробницы в Сиовте (С. I): «hmt благороднее своей госпожи, когда она творит (букв, „чтобы творить") правду» (Slut I, 267).
Уделяет внимание bmwt и Элвер. «Стал дитя госпожи его (т. е. супруги знатного человека) сыном bmt его»,—восклицает он, описывая потрясения своего тревожного времени <Adm., 2, 14).
Рожденный знатной женщиной расценивается теперь как потомственный bmw. Но нам важно еще и убедиться в данном случае в том, что наименование «сын» или «дочь bmt»
#
было терминологическим для описания положения детей из слоя hmww. Более того, для этого возраста египетская социальная терминология и не знала никакого другого обозначения. Нельзя было сказать, что ребенок стал hmw. Это, как: видно, можно было сказать только о юноше или мужчине. «Сын bint» —вот что подходило для него вполне.
В описание длительной усобицы Эпвер включает и такой штрих: «hmwt всякие дерзки, а когда говорят их госпожи. тяжело это для невольников (b'kww)» (Adm., 4, 13). Казалось бы, автор уравнивает hmwt и b;kww, но мы убедимся в дальнейшем, что последние резко отличаются от hmww. Смысл фразы таков: hmwt дерзки, и даже «невольники» не слушают господ.
Наконец, еще одно упоминание hmwt в Adm., 8, 12—13: hmwt противопоставляются «благородным женщинам», почему и как —неясно, поскольку фраза разрушена.
Свидетельство гробниц. Очень редко вспоминают hmwt и создатели изображений в гробницах. Большая площадь стен позволяла представить челядь подробно и обстоятельно. Пояснения к таким изображениям сами весьма обстоятельны. Здесь не место таким общим само собой разумеющимся обозначениям, как hmt и hmw njswt. Напротив, на маленьких стелах, на которых челядь изображается очень суммарно (зачастую всего одна-две фигуры, символизирующие бесчисленную челядь), обобщающие социальные названия употребляются более охотно.
hmwt изобразил и пояснил их соответствующим термином номарх XVI нома b;ktj III (XI—XII дин.). Две женщины размалывают зерно, обмениваясь при этом замечаниями. Слова первой неясны, вторая как будто говорит: «Делай работу, не отвлекайся» (ВН II, VI = Т., CLXXXV1H). Над ними слов» hmt, которое, без сомнения, относится и к третьей женщине подле них, просеивающей зерно (в аналогичной сцене на стеле Ny С. 964 женщина, занятая этой работой, прямо названа hmt). Сходная сцена в гробнице сына номарха Ахтоя (ВН II, XII=Т., CLXXX1X) лишена пояснений, но так как сын подражал в росписи своей гробницы мастерам отца, можно быть уверенным, что изображенная им мельничиха — hmt.
Еще одно изображение hmt встретилось в гробнице царицы z;dh, жены Ментхотпа I (DeB II, XII, с = Т., СХХН). На обломке гробничной стены видны «hmt nfr-hzwt» и безымянный «чашник царя», прислуживающие царице. «Чашник царя» — дворцовый служитель — не назван по имени, так как любой из десятков, а может быть, и сотен чашников дворцовой прислуги был равно безразличен царице. Зато hmt, названная по имени, несомненно, ее личная собственность.
Свидетельство жизнеописаний. Исключительно важные «сведения о hmwt дает недавно изданный памятник в Лувре, ■сохранивший своеобразное жизнеописание некоего jrnj-г; ms'w -(военачальник) jmnjj-snbw, жившего во времена XIII дин. -(Revue du Louvre 13, 1963, 1 — 10; Festschrift fur Siegfried Schott, Wiesbaden, 1968, 121-124).
Хозяин памятника — настоящий вельможа, и это следует, разумеется, не из должности его — «военачальник», а из того, что он приближен к царю. Свою должность он совмещает с другой: jmj-r; m;w n] smsj njswt (начальник своры царской свиты, букв.: «начальник своры сопровождения царского»). С любимыми животными царя он себя и изображает на одной из стенок памятника: это собаки и обезьяны (павианы и. пр.). Наш перевод слова m;w, детерминированного знаком «обезьяна», словом «свора», конечно, условен, но приходится им пользоваться за неимением лучшего.