Хозяева ';mw.
1.;tw nj it hki (командир военного корабля) rn-snbw (Ny С. 964)
2. jmj-r;;bwt (начальник пашен) ntntj-htpw (CM 20227)
3. jmj-r; 'hnwtj jmj-r; t;-mhw (начальник царских работ на севере) z;-nfrt (Sinai 1.12)
4. jm]-r; 'hnwtj nj h; nj t;tj (кастелян палаты верховного сдновника) z;-stt (Louvre С 5)
5. jmj-r; 'hnwtj nj k:p (кастелян дворца) ]ww-snbw (Louvre С 45)
6. jmj-r; prw (начальник филиала царского хозяйства) w;hw-k; (CM 20549)
7. jmj-r; prw nj titp-ntr (то же в связи с «жертвами бога>) jmnw-m-h;t (El-Ar., VI)
8. ]mj-r; prw n] htp-ntr sbk-btpw (CM 20392)
9. jmj-r; prw nfr-rwd (CM 20158)
10. jmj-r; prw ';-sbk (CM 20550)
11. jmj-r; gs nj brtjw-ntr (пятидесятник каменщиков) hrj (Wi-en В. Haoc 123)
12. jrj-'t (хранитель ценностей, видимо, в sn'w) z-nj-wsrt (ГМИИ I la 5349)
13. wbmw nj t;tj (докладчик верховного сановника) z-nj-wsrt (Louvre С 18)
14. wdpw 'kw (дворцовый «чашник», имеющий доступ в sn'w) jjj (Stuttg. 19)
15. bj;tj (металлург) 'nbw (CM 20102)
16. mtj nj z; (возглавляющий череду жрецов, помесячно дежуривших в храме) jmnjj-snbw (Liv. Е 30)
17. njwt (город) см. bwt г-
18. bwt, собственно bwt-nbs, название города (P. Kah., XXX, 35)
19. hwt-ntr (храм) (P. Berlin=AZ 37, 98; P. Kah., XXIV)
20. hrj-prw nj prw (дворцовый служитель) rn.snbw (Mars. 27)
21. z;w jbt z;-pr (пристав) nbnn (CM 20119)
22. z;w jbt z-nj-wsrt (Louvre С 170)
23. zsw nj bntj (писец парадных покоев дворца) snbj (CM 20231)
24. skjj (значение неизвестно) sbk-htpw (CM 20164)
25. sd;wtj hrj-prw (хранитель ценностей) z;-hwt-hrw (Эрм. 1064)
26. sd;wtj mnw-btpw (Fir. В 33)
27. sd;wtj brj-' nj jmj-r; sd;wt (чиновник, ведающий царскими работами) snw-'nbw z; (Tor. 1540)
28. (sd;wtj) brj-' nj jmj-r; sd;wt jhjj-snbw (P. Kah., XII—XIII)
29. t;tj (верховный сановник) 'nbw (CM 20018; P. Boul. 18, 31, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 54, 55)
30. некий 'nbw (Curtius)
31. некая snb.tj.sj (P. Brookl., vs.)
Орфография терминов. Нормальное написание мужской формы этнонима — знак «палица» (';т) и знак «сова» (т). Женская форма пишется точно так же, с добавлением знака «хлебец» (t). •
Отклонения от нормы встретились лишь однажды в мужской форме (СМ 20018; слово написано одним знаком «палица») и дважды в женской (М. I, 42, 7 и СМ 20119: «палица» + «хлебец»).
|
Полное написание засвидетельствовано всего лишь один раз — на стеле Louvre С 170 (эпоха С. II). Это самый древний памятник, упоминающий ';mw как социальную группу, и полное написание очень ясно показывает, что к этому слову еще не привыкли.
. Может быть, столь же полно это слово было написано и в P. Kah., XXXII, 8, когда он был целым. Возможно, однако, что это собственное имя.
Прочие чужеземцы. Выше указывалось, что в челяди помимо египтян могли находиться только «канаанеяне». Все остальные пограничные Египту народы использовались в этой стране исключительно на военной службе, привлекаясь лишь спорадически к царским работам.
Только раз встретилось изображение темнокожих служанок, поясненных как md;]jt (народ, живший в пустынях Нубии). На саркофаге царицы ';sjjt (CM J. 47267; М. I) к царице направляется процессия со снедью (Т., CXVIII). Впереди «wdpw (чашник) htpj», подносящий царице ногу быка, за ним — «mdsjjt fdkjjt» и «md;J]t mkhnt».
Люди этого племени служили и певцами и танцорами в храмах (ср. P. Kah., XXIV—XXV) и, следовательно, также были челядинцами, коль скоро Тутанхамун еще подчеркивал, что храмовые музыканты — «люди собственности» (ndwt) «дома царя» (Urk. IV, 2030, 6-11).
О hmww — чужестранцах см. стр. 73.
Глава V
Mrjjt
Следующим за bmww и ';mw по степени социальным обозначением служит mr]jt. Это совершенно ясно показывает bbj, перечни ftnuyw njswt и bmwt которого озаглавлены этим словом.
Общий смысл и объем термина раскрывают описания хозяйственных устроений, довольно частые во все эпохи древнеегипетской истории. Обычно из хозяйственных активов выделяются три: пашни, скот и люди, причем зачастую люди называются mrj]t. Два описания такого рода дошли до нас и от Среднего царства. (1) Одно — слова «b;tj-' (номарх) bnmw-btpw» об учреждении хозяйства своей гробницы, которую он наделяет «пашнями (и) mr(j])t> (ВН I, XXV, 86—88). (2) Другое — надпись «w'bw 'kw (жрец-уэб, имеющий доступ в святилище) hrw-nbtw» (СМ 20499), рассказывающая о его собственном хозяйстве, о его пахоте своими упряжками (следовательно, он располагал землей) и о том, что он был «владыкой mr(]j)t, богатым скотом».
|
(3) К этим заявлениям можно отнести и титул номарха IX нома mm], если только действительно, как полагают, он жил в эпоху после VI династии. Он был, между прочим, «jm]-r; wpwt;hwt mr(]])t (начальник перечней пашни и mrjjt> (Urk. I, 264).
Таким образом, слово mrjjt должно было охватывать все людские, во всяком случае все трудовые, ресурсы данного хозяйства.
Однако возможно и иное понимание mrjjt в описании основных активов- хозяйств. Можно полагать, что это слово обозначает только тех работников хозяйства, которые были заняты в земледелии и скотоводстве, коль скоро они связаны с пашнями и скотом,— иными словами, сельскохозяйственное население. В таком случае из mrjjt исключалась бы совершенно многочисленная группа обслуживания, не говоря уже о ремесленниках. Между тем, как показывает дальнейшее изучение текстов, обслуживание едва ли не было одной из главных задач mrjjt; что же касается ремесел, то некоторые их виды почти несомненно должны были быть заняти.
ем mrjjt. Поэтому пр'идется за этим словом признать общее обозначение всего трудящегося персонала каждого конкретного хозяйства.
|
Термин mrjjt многогранен, и в текстах постоянно дает себя знать то та, то другая его сторона.
Прежде всего, mrjjt —это множества. Если hrw-nbtw утверждает, что он «владыка mr(jj)t», то его слова могут значить лишь то, что он господин многих людей. Именно в этом смысл известной антитезы из «Речений jpw-wrw» (4): «не имевший (даже нескольких людей—) s;hw стал владыкой mr(jj)t» (Adm., 9, 5).
Кроме того, mrjjt—это труд. Всего яснее этот оттенок значения слова проявился в (5) энкомии Сенвосре Ш из Ле-хоне. Царь воспевается там как «не утомляющий mr(jj)t свою, дающий спать Пэ (= знати) своей до рассвета, молодежи — для сновидений ее (букв.: „их"), сердце его — их защита» (P. Kah. I, 5-6)1.
Смысл отрывка совершенно ясен: mrjjt — работают, не напрягаясь, Пэ спокойны, «молодежь» спит. Это значит, что в стране царит изобилие и работается шутя, что внутри страны господствует порядок, а вне страны — мир и спокойствие, заставляющие бездействовать «молодежь», т. е. войско. Совершенно ясно, что поэт описывает в отрывке все египетское общество и слово mrjjt обозначает в данном случае все трудовое население Египта, как людей, занятых в сельском хозяйстве, так и ремесленников, как mrjjt частных лиц, так и храмов, учреждений, пирамид, царствующего фараона и пр. Точно так же и слово Пэ, значение которого до сих пор было известно лишь в крайне общих чертах — что-то похожее на «патрициев», «знатных»,— неожиданно конкретизировалось. Если mrjjt — трудовой народ Египта, а «молодежь» — войско, на Пэ должно прийтись чиновничество, знать и жречество.
Вообще энкомий дает поразительно важные сведения насчет традиционного деления египетского народа, равных которым до сих пор не обнаружилось. В соответствии с давней традицией египтяне делятся на две, реже три, группы: рЧ и rbjt или же рЧ, rbjt и bnmmt. Деление это засвидетельствовано в глубочайшей древности и доживает до конца древнеегипетской цивилизации. Оно встретилось однажды в магическом сочинении, записанном во II в. н. э. греческими буквами, отсюда нам известно, как египтяне произносили эти названия: Пэ, Элхэ, Хамеу (JEA 28, 25, 11). Названные тер-
1 У «Пра-Сехтепабрэ» (Ens., 3, 6) фраза: «Владыка множества-— спит до света, (но) нет сновидений одинокому». Согласно этому автору, право спать принадлежит владыке челяди. В энкомии Сенвосре 111—подтекст иной; «сердце его — их защита».
мины зачастую употребляются в религиозной литературе, и их можно было бы счесть мифическими категориями, если бы столь же часто они не употреблялись в исторических надписях. Разумеется, в эпоху Среднего царства их присутствие в официальных надписях объяснялось «высоким штилем», в котором такие надписи составлялись, и, стало быть, жизнь терминов Пэ, Элхэ и Хамеу была чисто искусственной, условной, но все-таки термины продолжали существовать. Даже много позднее эпохи Среднего царства, во второй половине Нового, составитель знаменитого словника Аменопе включил все три термина в свой труд, который содержал только слова, бывшие в практике позднего Нового царства. Пока известен только самый общий смысл слов. Пэ — знатные, Элхэ —народ, Хамеу —люди, как-то связанные с солнцем. Обычно этот термин переводят «Солнечный народ>, но перевод этот совершенно условный.
Только энкомий Сенвосре III конкретизирует эти термины. Мы уже обратили внимание на смысл, который- вложил его автор в Пэ. Но там, где употреблен один из трех терминов, •в большинстве случаев следует искать и другие. В энкомий нет других, но наряду с Пэ там упоминаются еще две социальные категории, и таким образом налицо все три группы. Если бы поэт выдержал выспренний стиль, а не смешал бы два стиля — поэтический (Пэ) и обиходный (mrjjt и «молодежь»), он должен был бы употребить термины Элхэ и Хамеу. На их место он поставил mrjjt и «молодежь». Выбор соответствий между терминами нетруден. Ведь Пэ обычно противопоставляется Элхэ как знатные народу. Следовательно, Элхэ — mrjjt. Что же касается Хамеу, то их соответствие воинам легко может быть доказано следующим рассуждением. В мифологии (АО I, 111 — 112) Хамеу —люди, окружающие Солнце. Этого достаточно для того, чтобы сблизить Хамеу и войско, как и они, окружающее Солнце, только земное — фараона. Тем более Хамеу в мифах составляли экипаж солнечной ладьи, которому, как известно, приходилось бороться с силами, противостоящими Солнцу.
Разумеется, разъяснение древних терминов, данное придворным поэтом Сенвосре III, не является универсальным для всех эпох истории Египта и не раскрывает исконных значений трех терминов. И все же энкомий дает пока единственный перевод-истолкование древних терминов на живой сред-неегипетский язык, и с этими переводами, разумеется, теперь нельзя уже будет не считаться в любом исследовании о словах Пэ, Элхэ и Хамеу.
О mrjjt как о людях труда говорит и (6) Синухе. До сих пор интереснейший отрывок из его «Рассказа» не понимали, и интересующая нас в связи с mrjjt фраза в этом отрывке понималась так: «бежит человек, не имея, кого бы послать, а
я богат mrjjt». Смысл антитезы заключался при таком переводе в том оттенке значения mrjjt, который представляет этих людей челядью, слугами своих господ. Действительность оказалась сложнее. В этом месте «Рассказа» Синухе, бежавший из Египта из боязни смуты и достигший на чужбине процветания, сетует на свою судьбу и вместе с тем находит ее с известных точек зрения весьма завидной. По этому плану построен ряд антитез, вторая часть которых описывает благополучие Синухе: «а я» и т. д. Что же касается первой, то в них описываются беды, противопоставленные благополучиям второй части. Но нетрудно заметить, что в первой части антитез обязательно присутствует глагол движения и, так как Синухе жалуется на свою судьбу изгнанника, совершенно ясно, что основа первой части — не в бедах, а в глаголах движения. Иными словами, Синухе сравнивает свою судьбу беглеца с судьбой других подобных ему, которых вынудили бежать из Египта не предполагаемые смуты, а вполне реальные тягчайшие бедствий. В противоположность им Синухе наслаждается полнокровной жизнью и не нуждается ни в чем. При таком понимании отрывка, основанном на подчеркнутом обыгрывании глаголов бегства — спасения, мы получаем прежде всего интереснейшее свидетельство о массовом бегстве из Египта, а заодно понятие об основных причинах, вызывающих это бегство. Что касается фразы о mrjjt, то она не может теперь пониматься так, что не имеющий слуг человек бегает сам, а у Синухе много людей на побегушках (mrjjt). Речь идет не о беге с поручениями, а о бегстве из Египта. Кстати, глагол bt; имеет прежде всего значение не бежать — передвигаться, а бежать — спасаться, бросая работу, дом, семью и пр. (Wb. I, 484, 15=FCD, 86). Но в таком случае меняется звучание всей фразы. Если человек спасается бегством потому, что ему некого послать, то это может значить только, что ему некого послать вместо себя. Имеется в виду чрезвычайно характерная для Египта ситуация: так называемые «царские работы», т. е. работы по строительству, ирригации и пр. Тяжелые условия на этих работах делали неизбежным массовое бегство и с работ и от набора на работы. Человек, которому некем заменить себя на этой каторге, в страхе бежит, а Синухе —; хозяин многочисленной челяди. Первому грозит не проста физический труд, а каторжные работы, в то время как Синухе избавлен от всякого, труд а: у него mrjjt. Следовательно, mrjjt и в этом значении — люди труда вообще, в том числе, пожалуй, и слуги в частности, коль скоро Синухе свободен от всякой работы. Весь отрывок в целом звучит так:
Бежит (из Египта) очередной беглец, а обо мне — благоприятные свидетельства в столице.
Ползет (из Египта) ползущий от голода, а я даю хлеб
постороннему. Покидает человек страну свою из-за наготы, а я владею
белым виссоном. Бросает человек (свои дела) за неимением кого бы послать
(вместо себя), а я богат mr(jj)t
(Sin. В, 154—155).
(7, ср. № 39) Наконец, о mrjjt как людях труда свидетельствуют и «Тексты саркофагов» (ссылки см. ниже), в которых о mrjjt говорят как об jrjw jtjt n.i tp t;, букв.: «делавшие (делающие) вещи ему (= умершему) на земле», т. е. «служившие (служащие) ему» (ср. Вг. ш. 1372).
Еще один оттенок в значении mrjjt —близость к хозяину, ассоциация mrjjt с его родными, друзьями и близкими. В этом плане особенно интересны сведения «Текстов саркофагов», которые придется рассматривать специально. Отметим пока, что mrjjt входили в состав;bt (семья) господина, хотя и не считались никогда его родственниками. Это отразилось и в религии. Говорят, например (8), о «домочадцах» (очевидно, жрецах) (wndwt) и mrjjt бога Усире (Nef., 28—29): «родня твоя в ликовании, mr(]j)t в радости» по поводу сооружения нового идола бога. Несколько позднее царь Нефхотп говорит уже только о mrjjt бога, выражая пожелание, чтобы она постоянно его вспоминала, видимо, с тем чтобы напомнить
о нем богу.
(9, ср. № 34) Этика требовала от господина быть «благосклонным к mr(jj)t своей» (Тог. 1447), служить ей (10—11, ср. №№ 30, 29) «четырем» (СМ 20503, ВН II, 14). (12) Видимо, какие-то образцовые отношения господина к mrjjt были записаны и в Slut III, 6, но фраза сильно повреждена.
Хозяин mrjjt почти во всех случаях в доступном нам материале — частное лицо. В двух надписях говорится о храмовой челяди. (13) В первой [СМ 20541 (А. II)] рассказывается о том, как «jmj-r; prw (домоправитель) jmnw-m-h;t» посылается царем в Эбот с тем, «чтобы умножить (и) очистить mr(jj)t, что от царя». В надписи храм Усире, которым был знаменит этот город, специально не упоминается, хотя совершенно ясно,, что речь идет о нем. Однако заявление jmnw-m-b;t не оставляет сомнений в том, что имеется в виду храмовая mrjjt. В самом деле, этот чиновник должен был «очистить» «mr(jj)t, что от царя». Выражение «что от...» вовсе не означает источник, из которого происходит что-то, но, напротив, указывает на принадлежность. Это очень хорошо видно хотя бы в пояснениях к изображениям в гробнице № 2 в Эль-Берше, где показан скот prw n] dU (дома собственности его, т. е. владельца) и скот njt for njswt (что от царя, т. е. царский). Таким образом, столичный эмиссар должен царскую mrjjt, находящуюся при храме в Эботе, «умно-
жить» (это вполне понятно) и «очистить». Последнее уже требует некоторого разъяснения.
Слово «очистить» звучало для египтянина как «ожречить», «сделать жрецами», коль скоро самое понятие «жрец» выражалось в египетском прилагательным «чистый». Стало быть, «очистить» mrjjt можно было, только передав ее храму целиком и полностью, тогда как раньше эта челядь, хоть и работала на храм, была царской. Абсолютную параллель этой надписи составляет большая надпись Тутанхамуна, в которой говорится: «Очистило мое величество... ftmww, rjmwt, певиц, танцовщиц, бывших людьми собствености в Доме царя, причем взимались (исчислялись) подати (работа) их во Дворец, (а именно) в Дом белый (казна) Владыки обеих земель. Велел я, чтобы были они защищены и оберегаемы для отцов (моих), богов всяких, с тем чтобы умиротворить их (богов) исполнением желаемого постоянно двойниками (изображениями) их, чтобы защищали они (боги) Тимурис (Египет)» (Urk. IV, 2030, 6-11).
Почти то же говорит об очищении и фаворит Аменхотпа III Аменхотп сын Хапи. Как и jmnw-m-lijt, он «действовал как посланец царский в доставке к нему (= царю) Элхэ города Висе, бывших людьми собственности в Доме царя. Защищены они чистыми навеки Амуну...» (Urk. IV, 1834, 10-12).
«Очищение», стало быть, состоит в «ожречивании» царских людей, в обращении их труда на пользу храма. Интересно заметить, между прочим, что Аменхотп, как и автор энкомия Сенвосре III, сближает термины mrjjt и Элхэ. Ведь он, как и jmnw-m-b;t, по существу только «очищает» царскую mrjjt.
Но jmnw-m-ri;t не только «очищал» царскую mrjjt, но и -«умножал» ее. Эти слова можно понять так, что ряды царской челяди Эбота были пополнены новым набором,а затем «очищены». Но скорее дело обстояло иначе. Ведь царский посланец должен был увеличить mrjjt храма. В этом состоит цель его приезда в Эбот. «Умножить» же храмовую mrjjt только и можно было путем очищения какой-то царской. Поэтому всего вероятнее, что действия «умножения» и «очищения» составляют не последовательные два акта, а один — «очищение», который уже и есть «умножение» храмовой челяди. Во фразе jmnw-m-h;t речь идет об «умнокении» храмовой mrjjt путем «очищения» царской, хотя мысль эта и выражена там скомканно.
(14) О храмовой mrjjt рассказывает и важная историческая надпись Секхотпа IV (CM J. 51911), из которой изданы только отрывки2. Царь, приехавший после долгого отсутст-
2 После стачи этой книги в печать появилось издание стелы: MDAIK 24, Н)4^200.
вия в Висе, свой родной город, заботится о жертвоприношениях Амуну и приказывает виделить из Палаты рабочих рук: (Ь; nJ 'w3 rbjt) пять человек mrjjt для sn'w nj rjtp-ntr (место приготовления жертв) Амуна.
В этой надписи обращает на себя внимание то, что словом mrjjt, которое до сих пор выступало перед нами как. общее обозначение всех принадлежащих отдельным лицам или учреждениям людей, охвачены всего только пять человек, не имеющих никакого самостоятельного хозяйственного значения. По-видимому, слова Секхотпа IV надо понимать так, что mrjjt, к которой принадлежат эти пятеро,— храмовая mrjjt Амуна, а не название группы из пяти человек. Тогда персонал sn'w, к которому присоединяются ^пятеро, будет весь квалифицирован как mrjjt.
Но главное в надписи Секхотпа IV — упоминание источника, из которого он берет пополнение храмовой mrjjt —Палата рабочих рук.
Помимо храмовой mrjjt памятники, находящиеся в нашем распоряжении, говорят и о «царской». Мы только что рассмотрели надпись jmnw-m-bjt, который «очищал mr(jj)t, что от царя». (15) О царской mrjjt идет речь и в обстоятельной. тит.улатуре «h;tj-' (номарх) snj», жившего в эпоху смут. Как номарх он был jmj-r; wpt nbt njt njswt (начальник перечня всякого царского) и в то же время jmj-r; wpwt mr(jj)t (начальник перечней mrjjt), следовательно wpwt mr(]j)t входили в рамки wpt nbt njt njswt и mrjjt, которой ведал номарх, была царской (СМ 28005). Титулы snj заставляют иначе понимать аналогичные титулы номархов (3) mmj (Urk. I, 264) и (15) b'j-f-mnw (ГМИИ la 5334). Первый был jmj-r; wpwt;hwt mr(jj)t (начальник перечней пашен и mrjjt), второй — jmj-r; wpwt mr(jj)t (начальник перечней mrjjt), причем слово mrjjt могло и вовсе опускаться как само собой разумеющееся^ Титулы snj показывают, что и mmj и b'j-f-mnw ведают царской. mrjjt. К сожалению, остается неясным, как именно использовалась эта mrjjt. Зная по опыту bmww njswt, что-слово «царь» далеко не всегда указывает на подлинные отношения к особе или хозяйству царя, мы бы хотели убедиться в том, что эта mrjjt была действительно царской. Однако у snj титулы начальника над mrjjt и начальника над перечнем всяким царским сочетаются с должностью zsw nj htp-ntr (писец жертв). Таким образом, создается впечатление (которое нельзя, к сожалению, пока ни превратить в уверенность, ни рассеять), что царская mrjjt могла полностью или в какой-то части работать на храм бога Мина.
Заметим в связи с рассмотренными титулами, что в эпоху Среднего царства какие бы то ни было титулы с mrjjt были неупотребительны. Только в эпоху смут, пока живы были еще традиции Старого царства, подобные титулы бы-
ли в ходу. Поскольку они были связаны с царской челядью, мы можем с достаточной вероятностью предположить, что вообще все титулы, касающиеся mrjjt, имеют в виду mrjjt царскую. Помимо snj, mmj и b']-f-mnw мне известны еще следующие «начальники перечней пашен и mrjjt», памятники которых относятся скорее к эпохе смут, чем ко временам VI династии. Это (16а) ghs (Ekhmim 2), (166) brwj (Ekhmim 13), а возможно, также и (16в) ddj (Ekhmim 15) и (16г) brwj (Ekhmim 19), носивший титул t;tj (верховный сановник). В двух последних случаях, правда, интересующий нас титул лаку-нирован.
Кроме «начальников перечней» из этой серии титулов мной тюка обнаружены еще только два писца: (17) «zsw mr(jj)t (писец mrjjt)brj-s.f-nbtw», прочие титулы которого были военными (ТРС I, 192-193; эпоха смут), и (18) «zsw mr[(jj)t] Jpj-*nbw, бывший писцом и начальником «волос земли» (ведал сбором лекарственных дикорастущих трав?) (В. 10184; то же время).
Как и в Старом царстве, mrjjt должна была быть «собственностью» (dt) хозяина. К сожалению, известны всего два случая, когда это отношение выражено определенно. (19, ср. № 33) В гробнице «b;tj-* (номарх) mjrj» (XI-XII дин.) «mr(jj)t.f njt dt.f (mrjjt его от собственности)» была изображена за работой всякого рода (к сожалению, изображения почти полностью уничтожены) (ЕВ II, XI). (20) Кроме того, в гробнице «bk; bwt (правитель двора, начальник местного филиала пирамидного хозяйства) spjj» (на этот памятник обратила мое внимание М. Э. Матье) были найдены две совершенно одинаковые группки деревянных статуэток (СМ 511, 512), и на пьедестале одной из групп (СМ 511) — надпись: spjj mr(jj)t.f njt dt.f (spjj, mrjjt его от собственности его)». В каждой группе трое мужчин, поставленных в ряд один за другим. В соответствии с правилами деревянной скульптуры все фигурки вырезаны из дерева нагими, а их бедра повязаны лоскутками полотна. Обычно повязки у mrjjt плотной юбочкой облегают тело, здесь же повязка закреплена пышным бантом с длинными, чуть не до щиколоток, концами. Может создаться впечатление, что на этих людях барские одежды. Но такое впечатление было бы неверным, потому что величина набедренной повязки в данном случае объясняется только тем, что меньший кусок ткани было бы трудно укрепить на крошечных фигурках. Повязки не имитируют подлинный костюм mrjjt. Интереснб заметить, что фигурки изображены в париках, хотя обыкновенно люди, прислуживающие господам, ходили бритоголовыми.
Как показал Ю. Я. Перепелкин, собственность в представлении египтян ограничивалась только принадлежностью какого-то объекта собственнику. Поэтому «собственными» счи-
тались и члены семьи того или иного лица. Свобода распоряжения объектом, напротив, не была обязательной для египетского понятия собственности, и потому установление факта, что mrjjt была «собственностью» (rjt) отдельных лиц, совершенно не предполагает того, что mrjjt покупалась и продавалась на рынке. И действительно, у нас нет прямых данных на этот счет. Но по наследству mrjjt могла передаваться. (21) Об этом свидетельствует надпись «brpw zh (управляющий мясной палаткой в sn'w) z;-wsr-mniw» (Fir. В. 18; нач. XII дин.). Этот человек, служивший в доме (храме) Монта, пишет: «Это я, мудрый (букв.: „острый ликом"), управлявший mr(jj)t своей, пока не пришел день, в который. мне стало хорошо (т. е. день смерти). Дал я это сыну моему по описи». «Это» — не только mrjjt, но и все имущества умершего: его должность, сады, большой дом в городе (видимо, в Висе) и ладья. Но, во всяком случае наряду с остальным "имуществом, и mrjjt была унаследована его сыном. Передача имущества происходила «по описи». Зачастую этот акт имел место непосредственно перед кончиной дарителя, и. столь же часто одариваемый оказывался его сыном. Таким образом, создалось впечатление, что передача «по описи» есть передача имущества «по завещанию», а самая «опись» и есть «завещание». Разумеется, при этом предполагалось, что действительная передача имущества происходит уже после кончины завещателя. Между тем идея завещания была египтянам чужда, по крайней мере во времена Среднего царства, и все распоряжения имуществом были нацелены только на настоящее, будущее же рассматривалось лишь как результат принятых в настоящем мер. Всякая «опись» предполагала поэтому немедленную передачу имущества лицу, означенному в описи, будь то наследник хозяина, будь то контрагент его в сделке. Передача имущества «по описи» осуществлялась и при продаже имущества (CM J. 52453). Но если mrjjt могла вообще передаваться по «описи», то, очевидно, возникали и такие положения, при которых дело шло уже не о передаче их по наследству, а об отчуждении их путем продажи. Такую возможность нельзя исключить, но ее нельзя и доказать. В надписи z;-wsr-mntw обращает на себя внимание и еще одно обстоятельство: подчеркивается, что он «управлял» mrjjt, не владел, а именно управлял, проявляя незаурядную проницательность. Такая фраза в устах господина mrjjt кажется странной, но если ее связать с должностью хозяина стелы, то она предстает в ином свете. В самом деле, z;-wsr-mnlw был brpw zb, и он же brpw mr(jj)t.f. Слово mrjjt и zh, таким образом, как бы объединяются. Что, если речь идет о подчиненных, людях, работающих в zh (мясная палатка) Дома Монта? Вообще подчиненные того или иного лица не являются его mrjjt, но в данном случае дело идет о своего
рода «мастерской», в которой перерабатывалось и хранилось мясо, необходимое для жертв Монта, и эта мастерская могла либо быть укомплектованной людьми z;-wsr-mntw, либо же люди ее могли быть даны ему как mrjjt. Решить это трудно, и мы ограничиваемся пока только тем, что обращаем внимание на эти возможности. Но если mrjjt в данном ■случае действительно была связанной -с- «мясной палаткой», то, очевидно, и продаваться она могла только вместе с должностью управляющего.
(22, ср. № 35). Еще один случай приобретения mrjjt описывается в надписи «jmj-r; hnw (начальник команды гребцов) Vsbk» (Br. m. 1372, X дин.). Этот человек хвалится тем, что служил заупокойным жрецом у номархов Среднего Египта, каковая служба дала ему возможность получить участок земли и сделаться жрецом храма по месту его постоянного жительства (путем пожертвования хотя бы и формально этого участка храму?). Как заупокойный жрец богатейших людей ■он получал постоянный доход тканями, умащениями, медом, медью. Это занятие его было в равной мере прибыльным и лестным, так как доход свой он получал не от каких-то простолюдинов, а от знатнейших вельмож. Только так можно понять первую часть его надписи: «Не творил я вещей (т. е. не заботился о культе в гробнице) для маленького человека какого-либо, но творил я вещи для князей, начальников Юга, взамен предоставления мне пашни, чтобы жречествовать на ней и поставок (букв, „давания") мне ткани, умащений, меда, меди (ср. ДЕ, 165)».
Что же касается второй части этой надписи, то ее понимают как заявление общего характера, прославляющее нравственные качества хозяина памятника: «творил же я любимое людьми...». Однако слово «люди» в этой надписи не выписано полностью. Налицо идеограмма «мужчина и женщина», которая, конечно, имеет это значение, но все же написание слова «люди» одной идеограммой странно. Более того, выражение «творил я любимое людьми» обычно, в соответствии с излюбленным египетским литературным приемом, дополняется параллельной фразой «... и хвалимое богами» или подобным. Отсутствие такой фразы, конечно, не отвергает традиционного понимания этой надписи, но все же заставляет в нем усомниться. И конец надписи не носит характера какого-то общего места, обычного в самовосхвалениях египтян, но содержит вполне -конкретную информацию.
Между тем, и эта часть надписи ';-sbk может быть понята как продолжение описания его успехов. Ведь то, что искусственно делили на слова «любимое людьми», без всяких натяжек должно быть прочтено как mr(jj)t «челядь»; идео-трамма «люди» («мужчина и женщина») является необходимым детерминативом к слову. При нашем истолковании надписи в
этой ее части говорится о приобретении mrjjt, так как глагол jrj имеет значение «приобретать», в частности людей и скот (Wb. I, 109, 3—4). В таком случае получает смысл и информативное (а не шаблонно восхвалительное) окончание надписи: «'d чиновников, в (или „на") службе, творящей достоинство (= создающей репутацию, приносящей известное положение в обществе^ почет)*. Затруднителен здесь только перевод слова 'd (попытки: Adm., стр. 81; SMHT, 309), которое мы попытаемся объяснить сравнением со словом 'djj в «Повести о красноречивом жителе оазиса>, В 133, употребленном в том же контексте, что и в надписи ';-sbk. У Vsbk речь идет об 'd сановников (sjrww), которые постоянно выступали как судьи, в «Повести» же говорится об 'djj судей (sdmjw). Правда, слово 'djj отличается от 'd окончанием, но это не существенно, так как окончания могли выписываться и опускаться практически произвольно. Это различие не противоречит отождествлению обоих слов, тогда как контекст его настоятельно требует. Слово 'djj (видимо, полное написание по отношению к краткому 'd) в надписи ';-sbk лишено детерминатива, а в «Повести» сопровождается знаком «человек с палкой». Однако этот детерминатив должен быть ошибочным, поскольку 'djj сравнивается с корзиной, а лживые речи судей — с сорной (?) травой, наполняющей эту корзину. Видимо, написание этого слова в «Повести» является неэтимологическим.