III. Египтяне-профессионалы и ';mw. 2 глава




Хозяева ';mw.

1.;tw nj it hki (командир военного корабля) rn-snbw (Ny С. 964)

2. jmj-r;;bwt (начальник пашен) ntntj-htpw (CM 20227)

3. jmj-r; 'hnwtj jmj-r; t;-mhw (начальник царских работ на севере) z;-nfrt (Sinai 1.12)

4. jm]-r; 'hnwtj nj h; nj t;tj (кастелян палаты верховного сдновника) z;-stt (Louvre С 5)

5. jmj-r; 'hnwtj nj k:p (кастелян дворца) ]ww-snbw (Louvre С 45)

6. jmj-r; prw (начальник филиала царского хозяйства) w;hw-k; (CM 20549)



7. jmj-r; prw nj titp-ntr (то же в связи с «жертвами бога>) jmnw-m-h;t (El-Ar., VI)

8. ]mj-r; prw n] htp-ntr sbk-btpw (CM 20392)

9. jmj-r; prw nfr-rwd (CM 20158)

 

10. jmj-r; prw ';-sbk (CM 20550)

11. jmj-r; gs nj brtjw-ntr (пятидесятник каменщиков) hrj (Wi-en В. Haoc 123)

12. jrj-'t (хранитель ценностей, видимо, в sn'w) z-nj-wsrt (ГМИИ I la 5349)

13. wbmw nj t;tj (докладчик верховного сановника) z-nj-wsrt (Louvre С 18)

14. wdpw 'kw (дворцовый «чашник», имеющий доступ в sn'w) jjj (Stuttg. 19)

15. bj;tj (металлург) 'nbw (CM 20102)

16. mtj nj z; (возглавляющий череду жрецов, помесячно де­журивших в храме) jmnjj-snbw (Liv. Е 30)

17. njwt (город) см. bwt г-

18. bwt, собственно bwt-nbs, название города (P. Kah., XXX, 35)

19. hwt-ntr (храм) (P. Berlin=AZ 37, 98; P. Kah., XXIV)

20. hrj-prw nj prw (дворцовый служитель) rn.snbw (Mars. 27)

21. z;w jbt z;-pr (пристав) nbnn (CM 20119)

22. z;w jbt z-nj-wsrt (Louvre С 170)

23. zsw nj bntj (писец парадных покоев дворца) snbj (CM 20231)

24. skjj (значение неизвестно) sbk-htpw (CM 20164)

25. sd;wtj hrj-prw (хранитель ценностей) z;-hwt-hrw (Эрм. 1064)

26. sd;wtj mnw-btpw (Fir. В 33)

27. sd;wtj brj-' nj jmj-r; sd;wt (чиновник, ведающий царски­ми работами) snw-'nbw z; (Tor. 1540)

28. (sd;wtj) brj-' nj jmj-r; sd;wt jhjj-snbw (P. Kah., XII—XIII)

29. t;tj (верховный сановник) 'nbw (CM 20018; P. Boul. 18, 31, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 54, 55)

30. некий 'nbw (Curtius)

31. некая snb.tj.sj (P. Brookl., vs.)

Орфография терминов. Нормальное написание мужской формы этнонима — знак «палица» (';т) и знак «сова» (т). Женская форма пишется точно так же, с добавлением зна­ка «хлебец» (t). •

Отклонения от нормы встретились лишь однажды в муж­ской форме (СМ 20018; слово написано одним знаком «па­лица») и дважды в женской (М. I, 42, 7 и СМ 20119: «пали­ца» + «хлебец»).

Полное написание засвидетельствовано всего лишь один раз — на стеле Louvre С 170 (эпоха С. II). Это самый древ­ний памятник, упоминающий ';mw как социальную группу, и полное написание очень ясно показывает, что к этому слову еще не привыкли.


. Может быть, столь же полно это слово было написано и в P. Kah., XXXII, 8, когда он был целым. Возможно, одна­ко, что это собственное имя.

Прочие чужеземцы. Выше указывалось, что в челяди по­мимо египтян могли находиться только «канаанеяне». Все остальные пограничные Египту народы использовались в этой стране исключительно на военной службе, привлекаясь лишь спорадически к царским работам.

Только раз встретилось изображение темнокожих служа­нок, поясненных как md;]jt (народ, живший в пустынях Ну­бии). На саркофаге царицы ';sjjt (CM J. 47267; М. I) к ца­рице направляется процессия со снедью (Т., CXVIII). Впереди «wdpw (чашник) htpj», подносящий царице ногу быка, за ним — «mdsjjt fdkjjt» и «md;J]t mkhnt».

Люди этого племени служили и певцами и танцорами в храмах (ср. P. Kah., XXIV—XXV) и, следовательно, также были челядинцами, коль скоро Тутанхамун еще подчеркивал, что храмовые музыканты — «люди собственности» (ndwt) «до­ма царя» (Urk. IV, 2030, 6-11).

О hmww — чужестранцах см. стр. 73.


Глава V

Mrjjt

Следующим за bmww и ';mw по степени социальным обозначением служит mr]jt. Это совершенно ясно показывает bbj, перечни ftnuyw njswt и bmwt которого озаглавлены этим словом.

Общий смысл и объем термина раскрывают описания хо­зяйственных устроений, довольно частые во все эпохи древ­неегипетской истории. Обычно из хозяйственных активов выделяются три: пашни, скот и люди, причем зачастую люди называются mrj]t. Два описания такого рода дошли до нас и от Среднего царства. (1) Одно — слова «b;tj-' (номарх) bnmw-btpw» об учреждении хозяйства своей гробницы, кото­рую он наделяет «пашнями (и) mr(j])t> (ВН I, XXV, 86—88). (2) Другое — надпись «w'bw 'kw (жрец-уэб, имеющий доступ в святилище) hrw-nbtw» (СМ 20499), рассказывающая о его собственном хозяйстве, о его пахоте своими упряжками (сле­довательно, он располагал землей) и о том, что он был «вла­дыкой mr(]j)t, богатым скотом».

(3) К этим заявлениям можно отнести и титул номарха IX нома mm], если только действительно, как полагают, он жил в эпоху после VI династии. Он был, между прочим, «jm]-r; wpwt;hwt mr(]])t (начальник перечней пашни и mrjjt> (Urk. I, 264).

Таким образом, слово mrjjt должно было охватывать все людские, во всяком случае все трудовые, ресурсы данного хозяйства.

Однако возможно и иное понимание mrjjt в описании ос­новных активов- хозяйств. Можно полагать, что это слово обозначает только тех работников хозяйства, которые были заняты в земледелии и скотоводстве, коль скоро они связа­ны с пашнями и скотом,— иными словами, сельскохозяйствен­ное население. В таком случае из mrjjt исключалась бы со­вершенно многочисленная группа обслуживания, не говоря уже о ремесленниках. Между тем, как показывает дальней­шее изучение текстов, обслуживание едва ли не было одной из главных задач mrjjt; что же касается ремесел, то неко­торые их виды почти несомненно должны были быть заняти.


ем mrjjt. Поэтому пр'идется за этим словом признать общее обозначение всего трудящегося персонала каждого конкрет­ного хозяйства.

Термин mrjjt многогранен, и в текстах постоянно дает себя знать то та, то другая его сторона.

Прежде всего, mrjjt —это множества. Если hrw-nbtw ут­верждает, что он «владыка mr(jj)t», то его слова могут зна­чить лишь то, что он господин многих людей. Именно в этом смысл известной антитезы из «Речений jpw-wrw» (4): «не имевший (даже нескольких людей—) s;hw стал владыкой mr(jj)t» (Adm., 9, 5).

Кроме того, mrjjt—это труд. Всего яснее этот оттенок значения слова проявился в (5) энкомии Сенвосре Ш из Ле-хоне. Царь воспевается там как «не утомляющий mr(jj)t свою, дающий спать Пэ (= знати) своей до рассвета, молодежи — для сновидений ее (букв.: „их"), сердце его — их защита» (P. Kah. I, 5-6)1.

Смысл отрывка совершенно ясен: mrjjt — работают, не напрягаясь, Пэ спокойны, «молодежь» спит. Это значит, что в стране царит изобилие и работается шутя, что внутри страны господствует порядок, а вне страны — мир и спокой­ствие, заставляющие бездействовать «молодежь», т. е. вой­ско. Совершенно ясно, что поэт описывает в отрывке все египетское общество и слово mrjjt обозначает в данном слу­чае все трудовое население Египта, как людей, занятых в сельском хозяйстве, так и ремесленников, как mrjjt частных лиц, так и храмов, учреждений, пирамид, царствующего фа­раона и пр. Точно так же и слово Пэ, значение которого до сих пор было известно лишь в крайне общих чертах — что-то похожее на «патрициев», «знатных»,— неожиданно конкрети­зировалось. Если mrjjt — трудовой народ Египта, а «моло­дежь» — войско, на Пэ должно прийтись чиновничество, знать и жречество.

Вообще энкомий дает поразительно важные сведения на­счет традиционного деления египетского народа, равных ко­торым до сих пор не обнаружилось. В соответствии с давней традицией египтяне делятся на две, реже три, группы: рЧ и rbjt или же рЧ, rbjt и bnmmt. Деление это засвидетельство­вано в глубочайшей древности и доживает до конца древне­египетской цивилизации. Оно встретилось однажды в маги­ческом сочинении, записанном во II в. н. э. греческими бук­вами, отсюда нам известно, как египтяне произносили эти названия: Пэ, Элхэ, Хамеу (JEA 28, 25, 11). Названные тер-

1 У «Пра-Сехтепабрэ» (Ens., 3, 6) фраза: «Владыка множества-— спит до света, (но) нет сновидений одинокому». Согласно этому автору, право спать принадлежит владыке челяди. В энкомии Сенвосре 111—под­текст иной; «сердце его — их защита».


 




мины зачастую употребляются в религиозной литературе, и их можно было бы счесть мифическими категориями, если бы столь же часто они не употреблялись в исторических над­писях. Разумеется, в эпоху Среднего царства их присутст­вие в официальных надписях объяснялось «высоким штилем», в котором такие надписи составлялись, и, стало быть, жизнь терминов Пэ, Элхэ и Хамеу была чисто искусственной, ус­ловной, но все-таки термины продолжали существовать. Да­же много позднее эпохи Среднего царства, во второй поло­вине Нового, составитель знаменитого словника Аменопе включил все три термина в свой труд, который содержал только слова, бывшие в практике позднего Нового царства. Пока известен только самый общий смысл слов. Пэ — знатные, Элхэ —народ, Хамеу —люди, как-то связанные с солнцем. Обычно этот термин переводят «Солнечный народ>, но перевод этот совершенно условный.

Только энкомий Сенвосре III конкретизирует эти термины. Мы уже обратили внимание на смысл, который- вложил его автор в Пэ. Но там, где употреблен один из трех терминов, •в большинстве случаев следует искать и другие. В энкомий нет других, но наряду с Пэ там упоминаются еще две со­циальные категории, и таким образом налицо все три груп­пы. Если бы поэт выдержал выспренний стиль, а не смешал бы два стиля — поэтический (Пэ) и обиходный (mrjjt и «мо­лодежь»), он должен был бы употребить термины Элхэ и Хамеу. На их место он поставил mrjjt и «молодежь». Выбор соответствий между терминами нетруден. Ведь Пэ обычно противопоставляется Элхэ как знатные народу. Следователь­но, Элхэ — mrjjt. Что же касается Хамеу, то их соответствие воинам легко может быть доказано следующим рассуждени­ем. В мифологии (АО I, 111 — 112) Хамеу —люди, окружаю­щие Солнце. Этого достаточно для того, чтобы сблизить Хамеу и войско, как и они, окружающее Солнце, только земное — фараона. Тем более Хамеу в мифах составляли эки­паж солнечной ладьи, которому, как известно, приходилось бороться с силами, противостоящими Солнцу.

Разумеется, разъяснение древних терминов, данное прид­ворным поэтом Сенвосре III, не является универсальным для всех эпох истории Египта и не раскрывает исконных значе­ний трех терминов. И все же энкомий дает пока единствен­ный перевод-истолкование древних терминов на живой сред-неегипетский язык, и с этими переводами, разумеется, теперь нельзя уже будет не считаться в любом исследовании о сло­вах Пэ, Элхэ и Хамеу.

О mrjjt как о людях труда говорит и (6) Синухе. До сих пор интереснейший отрывок из его «Рассказа» не понимали, и интересующая нас в связи с mrjjt фраза в этом отрывке по­нималась так: «бежит человек, не имея, кого бы послать, а


я богат mrjjt». Смысл антитезы заключался при таком пере­воде в том оттенке значения mrjjt, который представляет этих людей челядью, слугами своих господ. Действитель­ность оказалась сложнее. В этом месте «Рассказа» Синухе, бежавший из Египта из боязни смуты и достигший на чуж­бине процветания, сетует на свою судьбу и вместе с тем на­ходит ее с известных точек зрения весьма завидной. По этому плану построен ряд антитез, вторая часть которых описывает благополучие Синухе: «а я» и т. д. Что же каса­ется первой, то в них описываются беды, противопоставлен­ные благополучиям второй части. Но нетрудно заметить, что в первой части антитез обязательно присутствует глагол движения и, так как Синухе жалуется на свою судьбу из­гнанника, совершенно ясно, что основа первой части — не в бедах, а в глаголах движения. Иными словами, Синухе срав­нивает свою судьбу беглеца с судьбой других подобных ему, которых вынудили бежать из Египта не предполагаемые сму­ты, а вполне реальные тягчайшие бедствий. В противополож­ность им Синухе наслаждается полнокровной жизнью и не нуждается ни в чем. При таком понимании отрывка, основан­ном на подчеркнутом обыгрывании глаголов бегства — спасе­ния, мы получаем прежде всего интереснейшее свидетельство о массовом бегстве из Египта, а заодно понятие об основных причинах, вызывающих это бегство. Что касается фразы о mrjjt, то она не может теперь пониматься так, что не имею­щий слуг человек бегает сам, а у Синухе много людей на побегушках (mrjjt). Речь идет не о беге с поручениями, а о бегстве из Египта. Кстати, глагол bt; имеет прежде всего значение не бежать — передвигаться, а бежать — спасаться, бросая работу, дом, семью и пр. (Wb. I, 484, 15=FCD, 86). Но в таком случае меняется звучание всей фразы. Если че­ловек спасается бегством потому, что ему некого послать, то это может значить только, что ему некого послать вме­сто себя. Имеется в виду чрезвычайно характерная для Египта ситуация: так называемые «царские работы», т. е. работы по строительству, ирригации и пр. Тяжелые условия на этих работах делали неизбежным массовое бегство и с работ и от набора на работы. Человек, которому некем за­менить себя на этой каторге, в страхе бежит, а Синухе —; хозяин многочисленной челяди. Первому грозит не проста физический труд, а каторжные работы, в то время как Си­нухе избавлен от всякого, труд а: у него mrjjt. Следователь­но, mrjjt и в этом значении — люди труда вообще, в том числе, пожалуй, и слуги в частности, коль скоро Синухе свободен от всякой работы. Весь отрывок в целом звучит так:

Бежит (из Египта) очередной беглец, а обо мне — благоприятные свидетельства в столице.


 




Ползет (из Египта) ползущий от голода, а я даю хлеб

постороннему. Покидает человек страну свою из-за наготы, а я владею

белым виссоном. Бросает человек (свои дела) за неимением кого бы послать

(вместо себя), а я богат mr(jj)t

(Sin. В, 154—155).

(7, ср. № 39) Наконец, о mrjjt как людях труда свиде­тельствуют и «Тексты саркофагов» (ссылки см. ниже), в ко­торых о mrjjt говорят как об jrjw jtjt n.i tp t;, букв.: «де­лавшие (делающие) вещи ему (= умершему) на земле», т. е. «служившие (служащие) ему» (ср. Вг. ш. 1372).

Еще один оттенок в значении mrjjt —близость к хозяину, ассоциация mrjjt с его родными, друзьями и близкими. В этом плане особенно интересны сведения «Текстов саркофагов», которые придется рассматривать специально. Отметим пока, что mrjjt входили в состав;bt (семья) господина, хотя и не считались никогда его родственниками. Это отразилось и в религии. Говорят, например (8), о «домочадцах» (очевидно, жрецах) (wndwt) и mrjjt бога Усире (Nef., 28—29): «родня твоя в ликовании, mr(]j)t в радости» по поводу сооружения нового идола бога. Несколько позднее царь Нефхотп гово­рит уже только о mrjjt бога, выражая пожелание, чтобы она постоянно его вспоминала, видимо, с тем чтобы напомнить

о нем богу.

(9, ср. № 34) Этика требовала от господина быть «бла­госклонным к mr(jj)t своей» (Тог. 1447), служить ей (10—11, ср. №№ 30, 29) «четырем» (СМ 20503, ВН II, 14). (12) Види­мо, какие-то образцовые отношения господина к mrjjt были записаны и в Slut III, 6, но фраза сильно повреждена.

Хозяин mrjjt почти во всех случаях в доступном нам ма­териале — частное лицо. В двух надписях говорится о хра­мовой челяди. (13) В первой [СМ 20541 (А. II)] рассказывает­ся о том, как «jmj-r; prw (домоправитель) jmnw-m-h;t» посы­лается царем в Эбот с тем, «чтобы умножить (и) очистить mr(jj)t, что от царя». В надписи храм Усире, которым был знаменит этот город, специально не упоминается, хотя со­вершенно ясно,, что речь идет о нем. Однако заявление jmnw-m-b;t не оставляет сомнений в том, что имеется в виду храмовая mrjjt. В самом деле, этот чиновник должен был «очистить» «mr(jj)t, что от царя». Выражение «что от...» вов­се не означает источник, из которого происходит что-то, но, напротив, указывает на принадлежность. Это очень хорошо видно хотя бы в пояснениях к изображениям в гробнице № 2 в Эль-Берше, где показан скот prw n] dU (дома собствен­ности его, т. е. владельца) и скот njt for njswt (что от ца­ря, т. е. царский). Таким образом, столичный эмиссар дол­жен царскую mrjjt, находящуюся при храме в Эботе, «умно-


жить» (это вполне понятно) и «очистить». Последнее уже требует некоторого разъяснения.

Слово «очистить» звучало для египтянина как «ожречить», «сделать жрецами», коль скоро самое понятие «жрец» выра­жалось в египетском прилагательным «чистый». Стало быть, «очистить» mrjjt можно было, только передав ее храму цели­ком и полностью, тогда как раньше эта челядь, хоть и ра­ботала на храм, была царской. Абсолютную параллель этой надписи составляет большая надпись Тутанхамуна, в которой говорится: «Очистило мое величество... ftmww, rjmwt, певиц, танцовщиц, бывших людьми собствености в Доме царя, при­чем взимались (исчислялись) подати (работа) их во Дворец, (а именно) в Дом белый (казна) Владыки обеих земель. Ве­лел я, чтобы были они защищены и оберегаемы для отцов (моих), богов всяких, с тем чтобы умиротворить их (богов) исполнением желаемого постоянно двойниками (изображения­ми) их, чтобы защищали они (боги) Тимурис (Египет)» (Urk. IV, 2030, 6-11).

Почти то же говорит об очищении и фаворит Аменхотпа III Аменхотп сын Хапи. Как и jmnw-m-lijt, он «действовал как посланец царский в доставке к нему (= царю) Элхэ го­рода Висе, бывших людьми собственности в Доме царя. За­щищены они чистыми навеки Амуну...» (Urk. IV, 1834, 10-12).

«Очищение», стало быть, состоит в «ожречивании» цар­ских людей, в обращении их труда на пользу храма. Инте­ресно заметить, между прочим, что Аменхотп, как и автор энкомия Сенвосре III, сближает термины mrjjt и Элхэ. Ведь он, как и jmnw-m-b;t, по существу только «очищает» цар­скую mrjjt.

Но jmnw-m-ri;t не только «очищал» царскую mrjjt, но и -«умножал» ее. Эти слова можно понять так, что ряды цар­ской челяди Эбота были пополнены новым набором,а затем «очищены». Но скорее дело обстояло иначе. Ведь царский посланец должен был увеличить mrjjt храма. В этом состо­ит цель его приезда в Эбот. «Умножить» же храмовую mrjjt только и можно было путем очищения какой-то царской. По­этому всего вероятнее, что действия «умножения» и «очище­ния» составляют не последовательные два акта, а один — «очищение», который уже и есть «умножение» храмовой челя­ди. Во фразе jmnw-m-h;t речь идет об «умнокении» храмовой mrjjt путем «очищения» царской, хотя мысль эта и выраже­на там скомканно.

(14) О храмовой mrjjt рассказывает и важная историчес­кая надпись Секхотпа IV (CM J. 51911), из которой изданы только отрывки2. Царь, приехавший после долгого отсутст-

2 После стачи этой книги в печать появилось издание стелы: MDAIK 24, Н)4^200.


вия в Висе, свой родной город, заботится о жертвоприноше­ниях Амуну и приказывает виделить из Палаты рабочих рук: (Ь; nJ 'w3 rbjt) пять человек mrjjt для sn'w nj rjtp-ntr (место приготовления жертв) Амуна.

В этой надписи обращает на себя внимание то, что сло­вом mrjjt, которое до сих пор выступало перед нами как. общее обозначение всех принадлежащих отдельным лицам или учреждениям людей, охвачены всего только пять чело­век, не имеющих никакого самостоятельного хозяйственного значения. По-видимому, слова Секхотпа IV надо понимать так, что mrjjt, к которой принадлежат эти пятеро,— храмо­вая mrjjt Амуна, а не название группы из пяти человек. Тогда персонал sn'w, к которому присоединяются ^пятеро, будет весь квалифицирован как mrjjt.

Но главное в надписи Секхотпа IV — упоминание источ­ника, из которого он берет пополнение храмовой mrjjt —Па­лата рабочих рук.

Помимо храмовой mrjjt памятники, находящиеся в нашем распоряжении, говорят и о «царской». Мы только что рас­смотрели надпись jmnw-m-bjt, который «очищал mr(jj)t, что от царя». (15) О царской mrjjt идет речь и в обстоятельной. тит.улатуре «h;tj-' (номарх) snj», жившего в эпоху смут. Как номарх он был jmj-r; wpt nbt njt njswt (начальник перечня всякого царского) и в то же время jmj-r; wpwt mr(jj)t (на­чальник перечней mrjjt), следовательно wpwt mr(]j)t входили в рамки wpt nbt njt njswt и mrjjt, которой ведал номарх, бы­ла царской (СМ 28005). Титулы snj заставляют иначе пони­мать аналогичные титулы номархов (3) mmj (Urk. I, 264) и (15) b'j-f-mnw (ГМИИ la 5334). Первый был jmj-r; wpwt;hwt mr(jj)t (начальник перечней пашен и mrjjt), второй — jmj-r; wpwt mr(jj)t (начальник перечней mrjjt), причем слово mrjjt могло и вовсе опускаться как само собой разумеющееся^ Титулы snj показывают, что и mmj и b'j-f-mnw ведают царс­кой. mrjjt. К сожалению, остается неясным, как именно ис­пользовалась эта mrjjt. Зная по опыту bmww njswt, что-слово «царь» далеко не всегда указывает на подлинные от­ношения к особе или хозяйству царя, мы бы хотели убедить­ся в том, что эта mrjjt была действительно царской. Однако у snj титулы начальника над mrjjt и начальника над переч­нем всяким царским сочетаются с должностью zsw nj htp-ntr (писец жертв). Таким образом, создается впечатление (которое нельзя, к сожалению, пока ни превратить в уверен­ность, ни рассеять), что царская mrjjt могла полностью или в какой-то части работать на храм бога Мина.

Заметим в связи с рассмотренными титулами, что в эпо­ху Среднего царства какие бы то ни было титулы с mrjjt были неупотребительны. Только в эпоху смут, пока живы были еще традиции Старого царства, подобные титулы бы-


ли в ходу. Поскольку они были связаны с царской челядью, мы можем с достаточной вероятностью предположить, что вообще все титулы, касающиеся mrjjt, имеют в виду mrjjt царскую. Помимо snj, mmj и b']-f-mnw мне известны еще следующие «начальники перечней пашен и mrjjt», памятники которых относятся скорее к эпохе смут, чем ко временам VI династии. Это (16а) ghs (Ekhmim 2), (166) brwj (Ekhmim 13), а возможно, также и (16в) ddj (Ekhmim 15) и (16г) brwj (Ekh­mim 19), носивший титул t;tj (верховный сановник). В двух последних случаях, правда, интересующий нас титул лаку-нирован.

Кроме «начальников перечней» из этой серии титулов мной тюка обнаружены еще только два писца: (17) «zsw mr(jj)t (писец mrjjt)brj-s.f-nbtw», прочие титулы которого были воен­ными (ТРС I, 192-193; эпоха смут), и (18) «zsw mr[(jj)t] Jpj-*nbw, бывший писцом и начальником «волос земли» (ведал сбором лекарственных дикорастущих трав?) (В. 10184; то же время).

Как и в Старом царстве, mrjjt должна была быть «собст­венностью» (dt) хозяина. К сожалению, известны всего два случая, когда это отношение выражено определенно. (19, ср. № 33) В гробнице «b;tj-* (номарх) mjrj» (XI-XII дин.) «mr(jj)t.f njt dt.f (mrjjt его от собственности)» была изображена за ра­ботой всякого рода (к сожалению, изображения почти пол­ностью уничтожены) (ЕВ II, XI). (20) Кроме того, в гробни­це «bk; bwt (правитель двора, начальник местного филиала пирамидного хозяйства) spjj» (на этот памятник обратила мое внимание М. Э. Матье) были найдены две совершенно оди­наковые группки деревянных статуэток (СМ 511, 512), и на пьедестале одной из групп (СМ 511) — надпись: spjj mr(jj)t.f njt dt.f (spjj, mrjjt его от собственности его)». В каждой группе трое мужчин, поставленных в ряд один за другим. В соответствии с правилами деревянной скульптуры все фи­гурки вырезаны из дерева нагими, а их бедра повязаны лос­кутками полотна. Обычно повязки у mrjjt плотной юбочкой облегают тело, здесь же повязка закреплена пышным бантом с длинными, чуть не до щиколоток, концами. Может соз­даться впечатление, что на этих людях барские одежды. Но такое впечатление было бы неверным, потому что вели­чина набедренной повязки в данном случае объясняется толь­ко тем, что меньший кусок ткани было бы трудно укрепить на крошечных фигурках. Повязки не имитируют подлинный костюм mrjjt. Интереснб заметить, что фигурки изображены в париках, хотя обыкновенно люди, прислуживающие госпо­дам, ходили бритоголовыми.

Как показал Ю. Я. Перепелкин, собственность в представ­лении египтян ограничивалась только принадлежностью ка­кого-то объекта собственнику. Поэтому «собственными» счи-


 




тались и члены семьи того или иного лица. Свобода распо­ряжения объектом, напротив, не была обязательной для египетского понятия собственности, и потому установление факта, что mrjjt была «собственностью» (rjt) отдельных лиц, совершенно не предполагает того, что mrjjt покупалась и продавалась на рынке. И действительно, у нас нет прямых данных на этот счет. Но по наследству mrjjt могла пере­даваться. (21) Об этом свидетельствует надпись «brpw zh (управляющий мясной палаткой в sn'w) z;-wsr-mniw» (Fir. В. 18; нач. XII дин.). Этот человек, служивший в доме (хра­ме) Монта, пишет: «Это я, мудрый (букв.: „острый ликом"), управлявший mr(jj)t своей, пока не пришел день, в который. мне стало хорошо (т. е. день смерти). Дал я это сыну мое­му по описи». «Это» — не только mrjjt, но и все имущества умершего: его должность, сады, большой дом в городе (ви­димо, в Висе) и ладья. Но, во всяком случае наряду с ос­тальным "имуществом, и mrjjt была унаследована его сыном. Передача имущества происходила «по описи». Зачастую этот акт имел место непосредственно перед кончиной дарителя, и. столь же часто одариваемый оказывался его сыном. Таким образом, создалось впечатление, что передача «по описи» есть передача имущества «по завещанию», а самая «опись» и есть «завещание». Разумеется, при этом предполагалось, что дей­ствительная передача имущества происходит уже после кон­чины завещателя. Между тем идея завещания была египтя­нам чужда, по крайней мере во времена Среднего царства, и все распоряжения имуществом были нацелены только на настоящее, будущее же рассматривалось лишь как результат принятых в настоящем мер. Всякая «опись» предполагала по­этому немедленную передачу имущества лицу, означенному в описи, будь то наследник хозяина, будь то контрагент его в сделке. Передача имущества «по описи» осуществлялась и при продаже имущества (CM J. 52453). Но если mrjjt могла вообще передаваться по «описи», то, очевидно, возникали и такие положения, при которых дело шло уже не о передаче их по наследству, а об отчуждении их путем продажи. Та­кую возможность нельзя исключить, но ее нельзя и доказать. В надписи z;-wsr-mntw обращает на себя внимание и еще одно обстоятельство: подчеркивается, что он «управлял» mrjjt, не владел, а именно управлял, проявляя незаурядную проницательность. Такая фраза в устах господина mrjjt ка­жется странной, но если ее связать с должностью хозяина стелы, то она предстает в ином свете. В самом деле, z;-wsr-mnlw был brpw zb, и он же brpw mr(jj)t.f. Слово mrjjt и zh, таким образом, как бы объединяются. Что, если речь идет о подчиненных, людях, работающих в zh (мясная палатка) До­ма Монта? Вообще подчиненные того или иного лица не яв­ляются его mrjjt, но в данном случае дело идет о своего


рода «мастерской», в которой перерабатывалось и хранилось мясо, необходимое для жертв Монта, и эта мастерская мог­ла либо быть укомплектованной людьми z;-wsr-mntw, либо же люди ее могли быть даны ему как mrjjt. Решить это трудно, и мы ограничиваемся пока только тем, что обраща­ем внимание на эти возможности. Но если mrjjt в данном ■случае действительно была связанной -с- «мясной палаткой», то, очевидно, и продаваться она могла только вместе с долж­ностью управляющего.

(22, ср. № 35). Еще один случай приобретения mrjjt опи­сывается в надписи «jmj-r; hnw (начальник команды гребцов) Vsbk» (Br. m. 1372, X дин.). Этот человек хвалится тем, что служил заупокойным жрецом у номархов Среднего Египта, каковая служба дала ему возможность получить участок зем­ли и сделаться жрецом храма по месту его постоянного жи­тельства (путем пожертвования хотя бы и формально этого участка храму?). Как заупокойный жрец богатейших людей ■он получал постоянный доход тканями, умащениями, медом, медью. Это занятие его было в равной мере прибыльным и лестным, так как доход свой он получал не от каких-то про­столюдинов, а от знатнейших вельмож. Только так можно понять первую часть его надписи: «Не творил я вещей (т. е. не заботился о культе в гробнице) для маленького человека какого-либо, но творил я вещи для князей, начальников Юга, взамен предоставления мне пашни, чтобы жречествовать на ней и поставок (букв, „давания") мне ткани, умащений, меда, меди (ср. ДЕ, 165)».

Что же касается второй части этой надписи, то ее пони­мают как заявление общего характера, прославляющее нрав­ственные качества хозяина памятника: «творил же я люби­мое людьми...». Однако слово «люди» в этой надписи не выписано полностью. Налицо идеограмма «мужчина и женщи­на», которая, конечно, имеет это значение, но все же напи­сание слова «люди» одной идеограммой странно. Более того, выражение «творил я любимое людьми» обычно, в соответст­вии с излюбленным египетским литературным приемом, до­полняется параллельной фразой «... и хвалимое богами» или подобным. Отсутствие такой фразы, конечно, не отвергает традиционного понимания этой надписи, но все же заставля­ет в нем усомниться. И конец надписи не носит характера какого-то общего места, обычного в самовосхвалениях егип­тян, но содержит вполне -конкретную информацию.

Между тем, и эта часть надписи ';-sbk может быть по­нята как продолжение описания его успехов. Ведь то, что искусственно делили на слова «любимое людьми», без всяких натяжек должно быть прочтено как mr(jj)t «челядь»; идео-трамма «люди» («мужчина и женщина») является необходимым детерминативом к слову. При нашем истолковании надписи в


этой ее части говорится о приобретении mrjjt, так как гла­гол jrj имеет значение «приобретать», в частности людей и скот (Wb. I, 109, 3—4). В таком случае получает смысл и информативное (а не шаблонно восхвалительное) окончание надписи: «'d чиновников, в (или „на") службе, творящей до­стоинство (= создающей репутацию, приносящей известное положение в обществе^ почет)*. Затруднителен здесь только перевод слова 'd (попытки: Adm., стр. 81; SMHT, 309), кото­рое мы попытаемся объяснить сравнением со словом 'djj в «Повести о красноречивом жителе оазиса>, В 133, употреб­ленном в том же контексте, что и в надписи ';-sbk. У Vsbk речь идет об 'd сановников (sjrww), которые постоянно вы­ступали как судьи, в «Повести» же говорится об 'djj судей (sdmjw). Правда, слово 'djj отличается от 'd окончанием, но это не существенно, так как окончания могли выписываться и опускаться практически произвольно. Это различие не про­тиворечит отождествлению обоих слов, тогда как контекст его настоятельно требует. Слово 'djj (видимо, полное напи­сание по отношению к краткому 'd) в надписи ';-sbk лишено детерминатива, а в «Повести» сопровождается знаком «чело­век с палкой». Однако этот детерминатив должен быть оши­бочным, поскольку 'djj сравнивается с корзиной, а лживые речи судей — с сорной (?) травой, наполняющей эту корзину. Видимо, написание этого слова в «Повести» является неэти­мологическим.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-08-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: