Стих 25
यदुवंशेऽवतीर्णस्य
भवतः पुरुषोत्तम ।
शरच्छतं व्यतीयाय
पञ्चविंशाधिकं प्रभो ॥२५॥
йаду-вамше 'ватирнасйа
бхаватах пурушоттама
шарач-чхатам вйатийайа
панча-вимшадхикам прабхо
йаду-вамше — в семействе Яду; аватирнасйа — который низошел; бхаватах — Себя; пуруша-уттама — о высшая личность; шарат-шатам — сто осеней; вйатийайа — проведя; панча-вимша — и двадцать пять; адхикам — еще; прабхо — о Господь.
О, Верховная Личность Бога, о, мой Господь, Ты низошёл в династию Йаду, и так провёл сто двадцать пять осеней со Своими преданными.
Стихи 26 — 27
नाधुना तेऽखिलाधार
देवकार्यावशेषितम् ।
कुलं च विप्रशापेन
नष्टप्रायमभूदिदम् ॥२६॥
ततः स्वधाम परमं
विशस्व यदि मन्यसे ।
सलोकाल्लोकपालान्नः
पाहि वैकुण्ठकिङ्करान् ॥२७॥
надхуна те 'кхиладхара
дева-карйавашешитам
кулам ча випра-шапена
нашта-прайам абхуд идам
татах сва-дхама парамам
вишасва йади манйасе
са-локал лока-палан нах
пахи ваикунтха-кинкаран
на адхуна — больше не; те — Тебе; акхила-адхара — о основа всего; дева-карйа — в интересах полубогов; авашешитам — оставшаяся часть; кулам — Твоя династия; ча — и; випра-шапена — по проклятию брахманов; нашта-прайам — практически уничтожена; абхут — стало; идам — это; татах — поэтому; сва-дхама — в Свою обитель; парамам — высшую; вишасва — пожалуйста, войди; йади — если; манйасе — Ты того желаешь; са-локан — с обитателями всех планет; лока-палан — покровителей планет; нах — нас; пахи — пожалуйста, продолжай защищать; ваикунтха — о Господь Вишну, Вайкунтха; кинкаран — слуг.
|
Дорогой Господь, в это время Ты ничего не оставил на долю полубогов. Ты уже уничтожил Свою династию проклятием брахманов. О, Господь, Ты основа всего, и если пожелаешь, Ты милостиво вернёшься в Свою обитель в духовном мире. В то же время, мы смиренно просим, чтобы Ты всегда защищал нас. Мы Твои смиренные слуги и от Твоего имени мы управляем вселенной. Вместе со своими последователями на разных планетах мы просим твоей постоянной защиты.
Стих 28
श्रीभगवानुवाच
अवधारितमेतन्मे
यदात्थ विबुधेश्वर ।
कृतं वः कार्यमखिलं
भूमेर्भारोऽवतारितः ॥२८॥
шри-бхагаван увача
авадхаритам этан ме
йад аттха вибудхешвара
критам вах карйам акхилам
бхумер бхаро 'ватаритах
шри-бхагаван увача — Верховный Господь ответил; авадхаритам — понято; этат — это; ме — Мной; йат — то, что; аттха — ты высказал; вибудха-ишвара — о повелитель полубогов; критам — завершена; вах — ваша (для вас?); карйам — работа; акхилам — вся; бхумех — Земли; бхарах — бремя; аватаритах — удалено.
|
Всевышний Господь сказал: О, владыка полубогов, Брахма, Я понимаю тебя, твою просьбу и молитвы. Избавив землю от бремени, Я исполнил всё, о чём Меня просили от твоего имени.
Стих 29
तदिदं यादवकुलं
वीर्यशौर्यश्रियोद्धतम् ।
लोकं जिघृक्षद्रुद्धं मे
वेलयेव महार्णवः ॥२९॥
тад идам йадава-кулам
вирйа-шаурйа-шрийоддхатам
локам джигхрикшад руддхам ме
велайева махарнавах
тат идам — эта самая; йадава-кулам — династия Яду; вирйа — своим могуществом; шаурйа — храбростью; шрийа — богатством; уддхатам — возросла; локам — всему миру; джигхрикшат — грозит разрушением; руддхам — была остановлена; ме — Мной; велайа — берегом; ива — точно как; маха-арнавах — могучий океан.
Та самая династия Йаду, в которой Я явился, обрела настолько большое могущество, особенно в своей силе и отваге, что это грозит гибелью всему миру. Поэтому Я остановил их, так же как берег сдерживает великий океан.
КОММЕНТАРИЙ: Герои рода Яду были столь могучи, что даже полубоги не могли бы совладать с ними. Победы Ядавов в рискованных битвах (опасных сражениях?) безмерно раздули их пыл, их невозможно было уничтожить. В силу своей воинственной природы, они, естественно, желали установить власть во всем мире; и потому Господь останавливает их и уносит с Земли.
|
Стих 30
यद्यसंहृत्य दृप्तानां
यदूनां विपुलं कुलम् ।
गन्तास्म्यनेन लोकोऽयम्
उद्वेलेन विनङ्क्ष्यति ॥३०॥
йадй асамхритйа дриптанам
йадунам випулам кулам
гантасмй анена локо 'йам
удвелена винанкшйати
йади — если бы; асамхритйа — не унеся; дриптанам — чрезмерно гордых; йадунам — Яду; випулам — многочисленный; кулам — род; ганта асми — Я покинул; анена — по этой причине; локах — мир; айам — этот; удвелена — избытком (Яду); винанкшйати — был бы разрушен;
Если бы Я покинул этот мир, не покончив с чрезмерно возгордившимися членами династии Йаду, весь мир был бы уничтожен потоком их безграничной экспансии.
КОММЕНТАРИЙ: Приливная волна затопляет границу берега и несет разрушения невинным людям. И точно также нависла неминуемая опасность того, что могучий род Яду выйдет за рамки общественного и политического контроля. Потомки рода Яду гордятся своим очевидным родством с Личностью Бога. И, хотя они были исключительно религиозны и привержены брахманической культуре, из-за связи с Кришной в них родилась гордость. Кроме того, из-за глубокой любви к Кришне, после ухода Господа в духовный мир, они невыносимо страдали бы в разлуке с Ним и, обезумев, превратились бы в тяжкую ношу для Земли. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Земля, сама будучи привязана к Кришне, посчитала бы потомков Кришны желанным бременем, и никак иначе. И все же Кришна хочет избавить ее от этой ноши. В качестве примера приводится следующая ситуация: молодая красивая женщина, чтобы доставить мужу удовольствие, надевает много золотых украшений. Для хрупкой женщины эти украшения — причиняющий боль груз, и хотя она добровольно надевает их, любящий муж, ради жены, снимает с нее эти украшения. Итак, Господь, следуя истине «предотвратить легче, чем исправить», проявляет предусмотрительность и уносит с Земли груз рода Яду.
Стих 31
इदानीं नाश आरब्धः
कुलस्य द्विजशापजः ।
यास्यामि भवनं ब्रह्मन्न्
एतदन्ते तवानघ ॥३१॥
иданим наша арабдхах
куласйа двиджа-шапа-джах
йасйами бхаванам брахманн
етад-анте таванагха
иданим — только что; нашах — уничтожение; арабдхах — началось; куласйа — рода; двиджа-шапа-джах — по проклятию брахманов; бхаванам — в место жительства; брахман — о Брахма; этат-анте — после чего; тава — твое; анагха — о безгрешный.
Теперь, благодаря проклятию брахманов уничтожение Моей семьи уже началось. О, безгрешный Брахма, когда оно завершится, то по пути на Вайкунтху, Я нанесу короткий визит в твою обитель.
КОММЕНТАРИЙ: Потомки рода Яду — вечные слуги Господа; Шрила Джива Госвами поэтому объясняет слово нашах, «истребление», как нигудхайам дваракайам правешанам итй артхах: потомки рода Яду вошли в скрытую, секретную Двараку в духовном мире, непроявленную тут, на Земле. Иначе говоря, Дварака, обитель Господа, проявлена на Земле, и когда мы видим, что земная Дварака исчезает, вечная Дварака в духовном мире остается неизменной. Поскольку потомки рода Яду — вечные спутники Господа, то и речи быть не может об их истреблении. Лишь нашему обусловленному взгляду кажется, будто они были уничтожены. Таков смысл слова нашах.
Стих 32
श्रीशुक उवाच
इत्युक्तो लोकनाथेन
स्वयम्भूः प्रणिपत्य तम् ।
सह देवगणैर्देवः
स्वधाम समपद्यत ॥३२॥
шри-шука увача
итй укто лока-натхена
свайам-бхух пранипатйа там
саха дева-ганаир девах
сва-дхама самападйата
шри-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — таким образом; уктах — к которому обратился; лока-натхена — Господь вселенной; свайам-бхух — саморожденный Брахма; пранипатйа — распростерся в поклоне; там — перед Ним; саха — вместе с; дева-ганаих — всеми остальными полубогами; девах — великий Господь Брахма; сва-дхама — в Свою обитель; самападйата — вернулся.
Шри Шукадева Госвами сказал: После того, как Господь вселенной обратился к нему, саморождённый Брахма припал в поклоне к лотосным стопам Господа. Затем, окружённый всеми полубогами, великий Брахма вернулся в свою обитель.
Стих 33
अथ तस्यां महोत्पातान्
द्वारवत्यां समुत्थितान् ।
विलोक्य भगवानाह
यदुवृद्धान्समागतान् ॥३३॥
атха тасйам махотпатан
двараватйам самуттхитан
вилокйа бхагаван аха
йаду-вриддхан самагатан
атха — вскоре; тасйам — в этом городе; маха-утпатан — серьезные беспорядки; двараватйам — в Двараке; самуттхитан — начались; вилокйа — увидел; бхагаван — Верховный Господь, Личность Бога; аха — обратился; йаду-вриддхан — к старшим представителям рода Яду; самагатан — собравшимся вместе.
Вслед за этим Личность Бога обнаружил, что святой город Двараку охватило ужасное беспокойство. Тогда Господь сказал старшим членам династии Йаду следующее.
КОММЕНТАРИЙ: Муни-васа-нивасе ким гхатетаришти-даршанам: в священном месте, населенном святыми, не может быть ни тревог, ни каких-либо неблагоприятных событий. И потому так называемые «беспорядки» в Двараке вызвал Сам Господь, преследуя благую цель.
Стих 34
श्रीभगवानुवाच
एते वै सुमहोत्पाता
व्युत्तिष्ठन्तीह सर्वतः ।
शापश्च नः कुलस्यासीद्
ब्राह्मणेभ्यो दुरत्ययः ॥३४॥
шри-бхагаван увача
эте ваи су-махотпата
вйуттиштхантиха сарватах
шапаш ча нах куласйасид
брахманебхйо дуратйайах
шри-бхагаван увача — Верховный Господь, Личность Бога, сказал; эте — эти; ваи — воистину; су-маха-утпатах — страшные беспорядки; вйуттиштханти — творятся; иха — здесь; сарватах — повсюду; шапах — проклятие; ча — и; нах — нашего; куласйа — рода; асит — случилось; брахманебхйах — брахманами; дуратйайах — невозможно нейтрализовать.
Верховная Личность Бога сказал: Наша династия была проклята брахманами. Такому проклятью невозможно противостоять, и потому тревоги наши неизмеримы.
Стих 35
न वस्तव्यमिहास्माभिर्
जिजीविषुभिरार्यकाः ।
प्रभासं सुमहत्पुण्यं
यास्यामोऽद्यैव मा चिरम् ॥३५॥
на ваставйам ихасмабхир
джидживишубхир арйаках
прабхасам су-махат-пунйам
йасйамо 'дйаива ма чирам
на ваставйам — не должны жить; иха — здесь; асмабхих — мы; джидживишубхих — желая выжить; арйаках — о почтенные; прабхасам — в святое место под названием Прабхаса; су-махат — очень; пунйам — благочестивое; йасйамах — давайте уйдем; адйа — сегодня; эва — даже; ма чирам — не отлагая.
Дорогие, почитаемые Мной старшие, мы не должны более оставаться в этом месте, если хотим сохранить наши жизни. Давайте сегодня же отправимся в самое благоприятное место Прабхасу. Мы не должны терять времени.
КОММЕНТАРИЙ: Низойдя на Землю, чтобы принять участие в развлечениях Господа Кришны, многие полубоги родились в династии Яду, как спутники Господа Кришны. Когда же Господь завершил свои развлечения на Земле, Он решил возвратить полубогов к их привычному служению управителей вселенной. Каждый полубог должен был вернуться на свою планету. Трансцендентный город Дварака столь благоприятен, что каждый умерший в нем тут же отправляется домой, обратно Богу; и так как во многих случаях полубоги-потомки Яду не были готовы к этому, они должны были умереть за пределами города. Таким образом, притворившись обычным человеком, Господь Кришна взывает: «Мы все в опасности! Давайте уйдем в Прабхасу прямо сейчас!» Так, с помощью Своей йога-майи Кришна запутал полубогов-потомков рода Яду и увел их в святое место Прабхасу.
Дварака — это самое благоприятное место, парама-мангала, и потому здесь не может быть даже имитации чего-то дурного. В действительности, лила Господа Кришны, когда Он забирает род Яду, исключительно благоприятна, но, так как внешне это выглядит несколько зловеще, то она не может произойти в Двараке; поэтому Кришна уводит Яду прочь из города. Разослав полубогов по их планетам, Господь Кришна собрался возвратиться в духовный мир, на Вайкунтху, в Своей изначальной форме в вечном городе Двараке.
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур сделал несколько важных комментариев к этому стиху. Прабхаса — известное святое место в округе Джунагарах, неподалеку от железнодорожной станции Веравал. В тридцатой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится: вняв словам Шри Кришны, из Двараки — города, расположенного на острове, — Ядавы на лодках переправились на большую землю, и, сев на колесницы, отправились в Прабхасу. В Прабхасакшетре они выпивают пьянящий напиток майрею, и между ними разгорается ссора, которая перерастает в страшное побоище; пронзая друг друга острыми стеблями тростника, потомки Яду сами привели во исполнение лилу гибели их рода.
Проявив четырехрукую форму, Господь Шри Кришна, расположился по деревом пиппала, положив стопу левой ноги, цветом подобную красному лотосу кока-нада, на правое бедро. Охотник по имени Джара, наблюдавший за Прабхасой с берега океана, принял красноватую стопу Господа за оленью голову и выпустил в нее стрелу.
У подножия того самого дерева, где сидел Господь Кришна, сейчас стоит храм. А в миле от него, на побережье, — Вира-прабхаджана Матха: считается, что отсюда охотник Джара выпустил стрелу.
В завершающей части своего труда «Махабхарата-татпарья-нирнайи» Шри Мадхвачарья-пада так прокомментировал маушала-лилу. Чтобы сбить с толку демонов и показать, что слова Его преданных и брахманов незыблемы, Верховная Личность Бога создает тело из материальной энергии: в него и летит стрела Джары, который, в действительности, был преданным Господа, Бхригу Риши; она не коснулась подлинной четырехрукой формы Господа. В прошлую эпоху Бхригу Муни поставил свою стопу на грудь Господа Вишну. Чтобы нейтрализовать это оскорбление, Бхригу пришлось родиться диким охотником. И, хотя великий преданный добровольно принимает подобное низкое рождение, Личности Бога невыносимо видеть Своего преданного в таком жалком положении. И потому Верховный Господь, Личность Бога, устроил так, чтобы под конец Двапара-юги, когда Господь завершал Свои проявленные игры, Его преданный, Бхригу, в облике охотника Джары, выпустил стрелу в материальное тело, созданное иллюзорной энергией Господа. Так охотника охватило бы раскаяние, и он освободился бы из своего низкого рождения и вернулся на Вайкунтхалоку.
Итак, чтобы угодить Своему преданному, Бхригу, и смутить демонов, Верховный Господь явил в Прабхасе маушала-лилу, однако, следует понимать, что это иллюзорная лила. С момента Своего прихода на Землю Господь Кришна ни разу не проявлял никаких материальных качеств, присущих обыкновенным людям. Господь не родился из чрева матери — непостижимо могущественный, Он низошел в комнату роженицы. И в момент ухода из этого бренного мира, Он точно так же проявил иллюзорную ситуацию, чтобы сбить с толку демонов. Чтобы запутать непреданных, Господь создал из Своей материальной энергии иллюзорное тело, одновременно находясь в Своем теле сач-чит-ананда, так Он выставил напоказ гибель иллюзорного, материального тела. Этот обман безотказно сбивает демонов с толку; а подлинное тело Господа Шри Кришны, трансцендентное и вечное, полное блаженства, никогда не умирает.
В Прабхасакшетре есть святое место под названием Бхригутиртха, его обнаружил Господь Парашурама, оно находится там, где две реки — Сарасвати и Хиранья — впадают в океан, и оттуда охотник выпустил стрелу. Подробное описание Прабхасатиртхи приводится в прабхаса-кханде «Сканда-пураны». В «Махабхарате» мы также находим множество пхала-шрути в связи с Прабхасатиртхой. Пхала-шрути называют утверждения писаний, обещающие тому, кто совершит тот или иной благочестивый поступок, всевозможные положительные результаты. В последующих текстах Господь Сам объяснит, какое благо приносит посещение Прабхасакшетры и совершение в этом месте религиозных обрядов.
Стих 36
यत्र स्नात्वा दक्षशापाद्
गृहीतो यक्ष्मणोदुराट् ।
विमुक्तः किल्बिषात्सद्यो
भेजे भूयः कलोदयम् ॥३६॥
йатра снатва дакша-шапад
грихито йакшманоду-рат
вимуктах килбишат садйо
бхедже бхуйах калодайам
йатра — где; снатва — принимая омовение; дакша-шапат — по проклятию Праджапати Дакши; грихитах — обуяла; йакшмана — чахотка, болезнь легких; уду-рат — царь звезд (бог Луны); вимуктах — освободилась; килбишат — от греховной реакции; садйах — мгновенно; бхедже — приняла; бхуйах — снова; кала — своей фазы; удайам — рост.
Однажды, пойдя на убыль, луна была поражена болезнью, проклятая Дакшей, но, просто приняв омовение в Прабхаса-кшетре, она тут же освободилась от последствий греха и восстановившись снова стала приростать.
Стихи 37 — 38
वयं च तस्मिन्नाप्लुत्य
तर्पयित्वा पितॄन् सुरान् ।
भोजयित्वोषिजो विप्रान्
नानागुणवतान्धसा ॥३७॥
तेषु दानानि पात्रेषु
श्रद्धयोप्त्वा महान्ति वै ।
वृजिनानि तरिष्यामो
दानैर्नौभिरिवार्णवम् ॥३८॥
вайам ча тасминн аплутйа
тарпайитва питрин суран
бходжайитвошиджо випран
нана-гунаватандхаса
тешу данани патрешу
шраддхайоптва маханти ваи
вриджинани таришйамо
данаир наубхир иварнавам
вайам — мы; ча — также; тасмин — в этом месте; аплутйа — омываясь; тарпайитва — удовлетворяя подношениями; питрин — почивших предков; суран — и полубогов; бходжайитва — угощая; ушиджах — почтенных; випран — брахманов; гуна-вата — вкусной; андхаса — пищей; тешу — меж ними (брахманами); данани — дары; патрешу — как подходящими объектами для благотворительности; шраддхайа — с верой, преданно; уптва — распространяя (то есть предлагая им); маханти — огромную; ваи — воистину; вриджинани — опасность; таришйамах — мы преодолеем; данаих — благодаря нашей благотворительности; наубхих — на суднах; ива — словно; арнавам — океан.
Омываясь в Прабхаса-кшетре, проводя жертвоприношения ради удовлетворения предков и полубогов, угощая достойных поклонения брахманов разнообразной изысканной пищей и поднося богатые дары им, как наиболее достойным пожертвований, мы, благодаря такой благотворительности, несомненно преодолеем эту ужасную опасность, так же как человек может переплыть океан на подходящей лодке.
Стих 39
श्रीशुक उवाच
एवं भगवतादिष्टा
यादवाः कुरुनन्दन ।
गन्तुं कृतधियस्तीर्थं
स्यन्दनान् समयूयुजन् ॥३९॥
шри-шука увача
эвам бхагаватадишта
йадавах куру-нандана
гантум крита-дхийас тиртхам
сйанданан самайуйуджан
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; бхагавата — Верховной Личности Бога; адиштах — получив наставления; йадавах — Ядавы; куру-нандана — о любимец Куру; гантум — отправиться; крита-дхийах — приняли решение; тиртхам — в святое место; сйанданан — в свои колесницы; самайуйуджан — они запрягли лошадей.
Шукадева Госвами сказал: О, счастливый сын Куру, по совету Личности Бога Йадавы настроились идти в это святое место, Прабхаса-кшетру, и запрягли коней в колесницы.
Стихи 40 — 41
तन्निरीक्ष्योद्धवो राजन्
श्रुत्वा भगवतोदितम् ।
दृष्ट्वारिष्टानि घोराणि
नित्यं कृष्णमनुव्रतः ॥४०॥
विविक्त उपसङ्गम्य
जगतामीश्वरेश्वरम् ।
प्रणम्य शिरिसा पादौ
प्राञ्जलिस्तमभाषत ॥४१॥
тан нирикшйоддхаво раджан
шрутва бхагаватодитам
дриштвариштани гхорани
нитйам кришнам анувратах
вивикта упасангамйа
джагатам ишварешварам
пранамйа шириса падау
пранджалис там абхашата
тат — это; нирикшйа — видя; уддхавах — Уддхава; раджан — о царь; шрутва — услышав; бхагавата — Господом; удитам — что было сказано; дриштва — наблюдая; ариштани — дурные предзнаменования; гхорани — зловещие; нитйам — всегда; кришнам — Господа Кришны; анувратах — верный сторонник; вивикте — в уединенном месте; упасангамйа — приближаясь; джагатам — всех подвижных существ во вселенной; ишвара — повелителей; ишварам — единственному, высшему повелителю; пранамйа — кланяясь; шираса — с головой; падау — у Его стоп; пранджалих — со смиренно сложенными ладонями; там — к Нему; абхашата — обратился.
Дорогой царь, Уддхава всегда был верным последователем Господа Кришны. Увидев поспешный уход Йадавов, услышав от них о наставлениях Господа и заметив зловещие знамения, он отправился к Личности Бога в уединённое место. Он преклонил голову к лотосным стопам верховного повелителя вселенной и со сложенными ладонями обратился к Нему со следующими словами.