Брахманы Проклинают Род Яду 38 глава




 

Даже отражаясь в различных предметах, солнце никогда не разделяется и не соединяется со своими отражениями. Только глупец может видеть солнце так. Также, хотя душа и отражается в разнообразных материальных телах, она остаётся неделимой и нематериальной.

 

КОММЕНТАРИЙ: Солнце отражается во множестве объектов, таких как окна, зеркала, отполированный металл, масло, вода и так далее. Но при этом оно остается единым и неделимым. Подобным же образом, вечная душа, пребывающая в материальном теле, «просвечивает» через него, как сквозь завесу. Так, она кажется старой или молодой, толстой или худой, радостной или печальной. Душа может казаться американской, русской, африканской; индуистской или христианской. Но вечная душа в своем естественном положении свободна от всяких материальных обозначений.

 

Слово стхула-матибхих, употребленное в этом стихе, указывает на тех, чей разум груб и неповоротлив. Мы собственными глазами видели, как однажды на выставке картин под открытым небом какая-то собака мочилась на дорогое полотно. Вследствие своего тупоумия, собака не могла оценить истинное значение этой картины. Таким же образом, пока человек не встает на путь сознания Кришны, он грубо злоупотребляет бесценной возможностью, которую дает ему человеческая жизнь. Человеческая жизнь предназначена для самоосознания, и мы не должны тратить время на ссоры из-за материальных обозначений, таких как капиталист, коммунист, американец, русский и тому подобное. Вместо этого всем людям нужно обратиться к любовному преданному служению Богу и осознать свою вечную, духовную природу. Изучать природу Солнца нужно глядя непосредственно на него, а не на его искаженное отражение в материальных объектах. Точно так же, каждое живое существо следует рассматривать с точки зрения его чистой духовной природы, не принимая во внимание материальные обозначения, являющиеся ее искаженным отражением.

 

Слово атма в этом стихе также относится к Верховной Личности Бога. Наше восприятие дживы обусловлено ее отражением в материальном теле. Подобно этому, Личность Бога мы, как правило, видим через искажающую завесу нашего материального ума. Так, мы представляем себе Бога безличным, материальным или непостижимым. Когда на небе облачно, солнечный свет — это самое большее, что мы можем увидеть от Солнца, скрытого тучами. Точно так же, когда ум человека окутан туманом всяческих домыслов, свет, исходящий от трансцендентного тела Господа, может казаться ему высшей духовной истиной. Однако, когда ум безупречно чист, подобно ясному голубому небу, человек может увидеть истинный облик Личности Бога, Господа Кришны. Обусловленная душа, чей ум покрыт измышлениями, не сможет в совершенстве понять Абсолютную Истину. Увидеть Господа можно лишь через безоблачное голубое небо чистого сознания Кришны, свободного от корыстных желаний и отвлеченных философских рассуждений. Шрила Бхактивинода Тхакур поет:

 

дживера калйана-садхана-кама

джагате аси ' э мадхура нама

авидйа-тимира-тапана-рупе

хрид-гагане вирадже

 

«Святое имя Господа Кришны нисходит во тьму материального мира, чтобы даровать благословение обусловленным душам. Святое имя Господа Кришны подобно солнцу, которое встает на ясном небе сердца преданных». Это сияющее знание недоступно тем, кто пытается, под именем благочестия или атеизма, использовать творение Господа для собственного наслаждения. Человеку следует стать чистым преданным Господа Кришны, и тогда его знание озарит мир во всех направлениях: касмин бхагаво виджнате сарвам эвам виджнатам бхавати («Мундака Упанишад», 1.3).

 

Стих 52

 

नातिस्नेहः प्रसङ्गो वा

कर्तव्यः क्वापि केनचित् ।

कुर्वन् विन्देत सन्तापं

कपोत इव दीनधीः ॥५२॥

 

нати-снехах прасанго ва

картавйах квапи кеначит

курван виндета сантапам

капота ива дина-дхих

 

на — не; ати-снехах — чрезмерная привязанность; прасангах — близкое общение; ва — или; картавйах — следует демонстрировать; ква апи — когда бы то ни было; кеначит — с кем-то или чем-то; курван — так делая; виндета — человек испытывает; сантапам — великие страдания; капотах — голубь; ива — как; дина-дхих — с ущербным умом.

 

Никогда не следует чрезмерно привязываться к кому-либо или чему-либо; иначе человеку придётся пройти через огромные страдания, как глупому голубю.

 

КОММЕНТАРИЙ: Санскритская приставка ати, «чрезмерный», указывает на любовь или привязанность, лишенную сознания Кришны. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (5.29): сухридам сарва-бхутанам — Кришна — вечный доброжелатель каждого живого существа. Его любовь настолько велика, что Он находится в сердце каждой обусловленной души и сопровождает ее в бесконечных скитаниях по царству майи, терпеливо ожидая, когда же эта душа вернется домой, обратно к Богу. Таким образом, Господь устроил все наилучшим образом, чтобы каждое живое существо могло испытывать вечное счастье. Лучший способ для каждого проявить сострадание и любовь ко всем живым существам — стать проповедником, действующим от имени Господа Кришны и помогать Господу исправлять падшие души. Если наша любовь или привязанность к другим основана на удовлетворении материальных чувств во имя общества, дружбы и любви, эта чрезмерная, нежелательная привязанность (ати-снеха) станет причиной нестерпимой боли, когда взаимоотношения будут рваться или рушиться. Далее будет рассказана история о глупом голубе. Похожую историю во второй главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам» рассказывает скорбящим женам царя Суягьи бог смерти Ямараджа.

 

Стих 53

 

कपोतः कश्चनारण्ये

कृतनीडो वनस्पतौ ।

कपोत्या भार्यया सार्धम्

उवास कतिचित्समाः ॥५३॥

 

капотах кашчанаранйе

крита-нидо ванаспатау

капотйа бхарйайа сардхам

уваса катичит самах

 

капотах — голубь; кашчана — некий; аранйе — в лесу; крита-нидах — свив гнездо; ванаспатау — на дереве; капотйа — с голубкой; бхарйайа — своей женой; са-ардхам — в качестве спутника; уваса — жил; катичит — несколько; самах — лет.

 

Жили были в одном лесу голубь и его жена голубиха. Они свили на дереве гнездо и прожили в нём несколько лет.

 

Стих 54

 

कपोतौ स्नेहगुणित

हृदयौ गृहधर्मिणौ ।

दृष्टिं दृष्ट्याङ्गमङ्गेन

बुद्धिं बुद्ध्या बबन्धतुः ॥५४॥

 

капотау снеха-гунита-

хридайау гриха-дхарминау

дриштим дриштйангам ангена

буддхим буддхйа бабандхатух

 

капотау — два голубя; снеха — любви; гунита — связаны узами, как веревками; хридайау — их сердца; гриха-дхарминау — влюбленные домохозяева; дриштим — взгляд; дриштйа — взглядом; ангам — физическое тело; ангена — телом другого; буддхим — ум; буддхйа — умом другого; бабандхатух — они связывали друг друга.

 

Оба голубя были полностью поглощены своими домашним делами. Их сердца были связаны сентиментальным влечением, их привлекали взгляды, телесные черты и состояние ума друг друга. Так взаимное влечение полностью связало их.

 

КОММЕНТАРИЙ: Голубь и голубка были так привязаны друг к другу, что не могли расстаться даже на мгновение. Это называется бхагавад-висмрити, забвение Верховного Господа и привязанность к мертвой материи. Живое существо обладает вечной любовью к Господу, но, искажаясь, эта любовь проявляется как ложная материальная привязанность. Бледное отражение истинного наслаждения, таким образом, становится главным принципом иллюзорной жизни, основанной на забвении Абсолютной Истины.

 

Стих 55

 

शय्यासनाटनस्थान

वार्ताक्रीडाशनादिकम् ।

मिथुनीभूय विश्रब्धौ

चेरतुर्वनराजिषु ॥५५॥

 

шаййасанатана-стхана

варта-кридашанадикам

митхуни-бхуйа вишрабдхау

чератур вана-раджишу

 

шаййа — отдыхая; асана — сидя; атана — во время прогулок; стхана — стоя на месте; варта — беседуя; крида — играя; ашана — во время еды; адикам — и так далее; митхуни-бхуйа — вместе как пара; вишрабдхау — доверяя; чератух — они занимались; вана — леса; раджишу — в рощах, среди деревьев.

 

Наивно веря в будущее, они как любовная пара отдыхали, сидели, гуляли, стояли, беседовали, играли, ели проводя время в чаще леса.

 

Стих 56

 

यं यं वाञ्छति सा राजन्

तर्पयन्त्यनुकम्पिता ।

तं तं समनयत्कामं

कृच्छ्रेणाप्यजितेन्द्रियः ॥५६॥

 

йам йам ванчхати са раджан

тарпайантй анукампита

там там саманайат камам

криччхренапй аджитендрийах

 

йам йам — что бы ни; ванчхати — захотела бы; са — она; раджан — о царь; тарпайанти — доставляющий удовольствие; анукампита — оказывая милость; там там — то; саманайат — приносил; камам — ее желание; криччхрена — с трудом; апи — даже; аджита-индрийах — не научившийся владеть своими чувствами.

 

О царь, если голубка чего то желала, она ласково льстила своему мужу, и он в ответ верно выполнял всё, что она хотела, не смотря ни на какие трудностями. Он не мог контролировать свои чувства в её присутствии.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово тарпайанти указывает на то, что голубка довольно неплохо умела обольщать мужа лукавыми взглядами и ласковыми словами. Так, взывая к его благородству, она умело сделала мужа своим верным слугой. Бедный голубь был аджитендрийа, то есть тем, кто не владеет своими чувствами и чье сердце легко тает перед женской красотой. Брахман-авадхута дает ценные наставления, рассказывая эту историю о двух голубях и тех ужасных страданиях, которые им пришлось испытать в неизбежной разлуке. Если разум человека не посвящен служению Хришикеше, Верховному Господину чувственной деятельности, он, вне всякого сомнения, погрузится в невежество телесных наслаждений и станет не лучше, чем глупый голубь.

 

Стих 57

 

कपोती प्रथमं गर्भं

गृह्णन्ती काल आगते ।

अण्डानि सुषुवे नीडे

स्तपत्युः सन्निधौ सती ॥५७॥

 

капоти пратхамам гарбхам

грихнанти кала агате

андани сушуве ниде

ста-патйух саннидхау сати

 

капоти — голубка; пратхамам — ее первая; гарбхам — беременность; грихнанти — перенося; кале — когда время (для родов); агате — подошло; андани — яйца; сушуве — она снесла; ниде — в гнезде; сва-патйух — своего мужа; саннидхау — в присутствии; сати — добродетельная.

 

Вскоре голубка впервые забеременела. Когда подошло время, целомудренная жена оберегаемая мужем отложила в гнездо несколько яиц.

 

Стих 58

 

तेषु काले व्यजायन्त

रचितावयवा हरेः ।

शक्तिभिर्दुर्विभाव्याभिः

कोमलाङ्गतनूरुहाः ॥५८॥

 

тешу кале вйаджайанта

рачитавайава харех

шактибхир дурвибхавйабхих

комаланга-танурухах

 

тешу — из этих яиц; кале — в свое время; вйаджайанта — родились; рачита — произведенные на свет; авайавах — (дети), части тел которых; харех — Верховного Господа, Хари; шактибхих — энергиями; дурвибхавйабхих — которые непостижимы; комала — нежные; анга — чьи части тел; танурухах — и перья.

 

По прошествии времени, из яиц вылупились птенцы. Сотворённые непостижимой энергией Господа тела их были нежными и пушистыми.

 

Стих 59

 

प्रजाः पुपुषतुः प्रीतौ

दम्पती पुत्रवत्सलौ ।

शृण्वन्तौ कूजितं तासां

निर्वृतौ कलभाषितैः ॥५९॥

 

праджах пупушатух притау

дампати путра-ватсалау

шринвантау куджитам тасам

нирвритау кала-бхашитаих

 

праджах — своих отпрысков; пупушатух — растили; притау — очень довольные; дам-пати — пара; путра — своих детей; ватсалау — с сочувствием; шринвантау — слушая; куджитам — щебетание; тасам — своих детей; нирвритау — в высшей степени счастливые; кала-бхашитаих — нексладными звуками.

 

Два голубя были преисполнены любви к своим детям и испытывали огромное наслаждение, слушая их сладостное, неуклюжее щебетание. Так они с любовью растили новорожденных птенцов.

 

Стих 60

 

तासां पतत्रैः सुस्पर्शैः

कूजितैर्मुग्धचेष्टितैः ।

प्रत्युद्गमैरदीनानां

पितरौ मुदमापतुः ॥६०॥

 

тасам пататраих су-спаршаих

куджитаир мугдха-чештитаих

пратйудгамаир адинанам

питарау мудам апатух

 

тасам — птенцов; пататраих — крыльями; су-спаршаих — приятные на ощупь; куджитаих — их щебетание; мугдха — привлекательное; чештитаих — деятельностью; пратйудгамаих — их попытками летать, сопровождаемыми нетерпеливыми прыжками; адинанам — счастливых (детей); питарау — родители; мудам апатух — радовались.

 

Родители очень радовались, наблюдая за мягкими крылышками своих детей, их щебетанием, их очаровательно неловкими движениями по гнезду и их попытками подпрыгивать и летать. Видя, что их дети счастливы, были счастливы и родители.

 

Стих 61

 

स्नेहानुबद्धहृदयाव्

अन्योन्यं विष्णुमायया ।

विमोहितौ दीनधियौ

शिशून् पुपुषतुः प्रजाः ॥६१॥

 

снеханубаддха-хридайав

анйонйам вишну-майайа

вимохитау дина-дхийау

шишун пупушатух праджах

 

снеха — любовью; анубаддха — связанные; хридайау — их сердца; анйонйам — взаимно; вишну-майайа — иллюзорной энергией Господа Вишну; вимохитау — совершенно сбитые с толку; дина-дхийау — слабовольные; шишун — их дети; пупушатух — они растили; праджах — отпрысков.

 

Влекомые привязанностью друг к другу, глупые птицы, полностью сбитые с толку иллюзорной энергией Господа Вишну, продолжали заботиться о юном потомстве.

 

Стих 62

 

एकदा जग्मतुस्तासाम्

अन्नार्थं तौ कुटुम्बिनौ ।

परितः कानने तस्मिन्न्

अर्थिनौ चेरतुश्चिरम् ॥६२॥

 

экада джагматус тасам

аннартхам тау кутумбинау

паритах канане тасминн

артхинау чератуш чирам

 

экада — однажды; джагматух — они пошли; тасам — для детей; анна — пищи; артхам — для; тау — два; кутумбинау — главы семьи; паритах — все вокруг; канане — в лесу; тасмин — том; артхинау — искали, горя желанием найти; чератух — они ушли; чирам — далеко.

 

Однажды родители отправились на поиски пищи для детей. Поглощенные заботами о том, чтобы как следует накормить своё потомство, они долго летали по всему лесу.

 

Стих 63

 

दृष्ट्वा तान्लुब्धकः कश्चिद्

यदृच्छातो वनेचरः ।

जगृहे जालमातत्य

चरतः स्वालयान्तिके ॥६३॥

 

дриштва тан лубдхаках кашчид

йадриччхато ване-чарах

джагрихе джалам ататйа

чаратах свалайантике

 

дриштва — видя; тан — их, птенцов; лубдхаках — охотник; кашчит — некий; йадриччхатах — случайно; ване — по лесу; чарах — проходил; джагрихе — он схватил; джалам — свою сеть; ататйа — растянув; чаратах — кто двигался около; сва-алайа-антике — поблизости от собственного дома.

 

А в это время охотник, который бродил по лесу, увидел птенцов, копошившихся возле гнезда. Раскинув сеть, он переловил их всех.

 

Стих 64

 

कपोतश्च कपोती च

प्रजापोषे सदोत्सुकौ ।

गतौ पोषणमादाय

स्वनीडमुपजग्मतुः ॥६४॥

 

капоташ ча капоти ча

праджа-поше садотсукау

гатау пошанам адайа

сва-нидам упаджагматух

 

капотах — голубь; ча — и; капоти — голубка; ча — и; праджа — своих детей; поше — чтобы поддержать; сада — всегда; утсукау — страстно желая; гатау — уйдя; пошанам — пищу; адайа — принеся; сва — сами; нидам — к гнезду; упаджагматух — приблизились.

 

В постоянной заботе о содержании своих детей, голубь и его жена скитались по лесу. Найдя подходящую пищу, они вернулись в гнездо.

 

Стих 65

 

कपोती स्वात्मजान् वीक्ष्य

बालकान् जालसम्वृतान् ।

तानभ्यधावत्क्रोशन्ती

क्रोशतो भृशदुःखिता ॥६५॥

 

капоти сватмаджан викшйа

балакан джала-самвритан

тан абхйадхават крошанти

крошато бхриша-духкхита

 

капоти — голубка; сва-атма-джан — своих детей; викшйа — видя; балакан — детей; джала — сетью; самвритан — окруженных; тан — к ним; абхйадхават — она бросилась; крошанти — крича; крошатах — им, которые тоже кричали; бхриша — крайне; духкхита — несчастная.

 

Увидя своих детей, пойманных в сеть охотника, голубка потрясенная и ошеломленная с криком бросилась к ним, а они закричали ей в ответ.

 

Стих 66

 

सासकृत्स्नेहगुणिता

दीनचित्ताजमायया ।

स्वयं चाबध्यत शिचा

बद्धान् पश्यन्त्यपस्मृतिः ॥६६॥

 

сасакрит снеха-гунита

дина-читтаджа-майайа

свайам чабадхйата шича

баддхан пашйантй апасмритих

 

са — она; асакрит — постоянно; снеха — материальной привязанностью; гунита — связанная; дина-читта — ущербным разумом; аджа — нерожденного Верховного Господа; майайа — иллюзорной энергией; свайам — сама; ча — также; абадхйата — была поймана; шича — сетью; баддхан — на пойманных (детей); пашйанти — глядя на; апасмритих — позабыв о себе.

 

Голубка всегда была во власти материальных привязанностей, и потому её ум преисполнился страдания. Находясь в тисках иллюзорной энергии Господа, она самозабвенно бросилась к своим беспомощным детям, и тут же угодила в сеть охотника.

 

Стих 67

 

कपोतः स्वात्मजान् बद्धान्

आत्मनोऽप्यधिकान् प्रियान् ।

भार्यां चात्मसमां दीनो

विललापातिदुःखितः ॥६७॥

 

капотах сватмаджан баддхан

атмано 'пй адхикан прийан

бхарйам чатма-самам дино

вилалапати-духкхитах

 

капотах — голубь; сва-атма-джан — своих детей; баддхан — запутавшихся; атманах — чем сам он; апи — даже; адхикан — больше; прийан — дорогих; бхарйам — свою жену; ча — и; атма-самам — равную себе; динах — неудачник; вилалапа — плачущий; ати-духкхитах — очень несчастный.

 

Увидев своих детей, вместе с его дражайшей супругой, которые были ему дороже жизни, смертельно схваченными охотничьей сетью, несчастный голубь начал жалобно стенать.

 

Стих 68

 

अहो मे पश्यतापायम्

अल्पपुण्यस्य दुर्मतेः ।

अतृप्तस्याकृतार्थस्य

गृहस्त्रैवर्गिको हतः ॥६८॥

 

ахо ме пашйатапайам

алпа-пунйасйа дурматех

атриптасйакритартхасйа

грихас траи-варгико хатах

 

ахо — увы; ме — мне; пашйата — только посмотрите; апайам — уничтожение; алпа-пунйасйа — его, чьего запаса благочестия не хватило; дурматех — неразумного; атриптасйа — недовольного; акрита-артхасйа — его, кто не достиг цели жизни; грихах — семейная жизнь; траи-варгиках — состоящая из трех целей цивилизованной жизни (религиозности, экономического развития и удовлетворения чувств); хатах — разрушена.

 

Голубь произнес: Увы, только взгляните, какой я несчастный! Очевидно, я великий глупец, раз не смог исполнить свой долг. Я не могу ни удовлетворить себя, ни исполнить цель жизни. Моя дорогая семья, была основой моей дхармы, артхи и камы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово атриптасйа указывает на неудовлетворенность голубя теми чувственными наслаждениями, которых он достиг. Хотя он был сильно привязан к жене, детям и гнезду, он не мог с их помощью удовлетворить свое желание наслаждаться, поскольку в конечном итоге в этом нет никакого удовольствия. Слово акритартхасйа указывает на то, что его надежды и мечты на будущее увеличение чувственных наслаждений, также рухнули. Большинство людей называют свой «милый дом» гнездом, а деньги, отложенные на будущие наслаждения, — nest-egg*. Поэтому всем влюбленным голубкам материального мира следует принять к сведению, что их так называемую жену, детей и удачу унесет в своей сети охотник. Иными словами, со смертью придет конец всему.

 

* Английское выражение nest-egg, которое обозначает «деньги, припрятанные на черный день», переводится как «яйца в гнезде».

 

Стих 69

 

अनुरूपानुकूला च

यस्य मे पतिदेवता ।

शून्ये गृहे मां सन्त्यज्य

पुत्रैः स्वर्याति साधुभिः ॥६९॥

 

анурупанукула ча

йасйа ме пати-девата

шунйе грихе мам сантйаджйа

путраих свар йати садхубхих

 

анурупа — подходящие; анукула — верные; ча — и; йасйа — кого; ме — меня; пати-девата — она, которая считала своего мужа объектом поклонения; шунйе — пустом; грихе — в доме; мам — меня; сантйаджйа — оставив; путраих — вместе с ее сыновьями; свах — на небеса; йати — уходит; садхубхих — святая.

 

Мы были идеальной парой. Моя жена всегда была преданной и послушной, принимая меня своим достойным поклонения божеством. Но теперь, увидев, что детей нет и дом пуст, она покинула меня и ушла на Сваргалоку с нашими безгрешными детьми.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: