Личное дело: Мокумокурэн 4 глава




Речь идет о малоизвестном персонаже по имени Конаки‑Дзидзи. Обычно его представляют в виде сморщенного старикашки, издающего плач и крик подобно маленькому ребенку. К слову сказать, размером наш герой невелик, и со стороны его вполне можно принять за брошенного малыша, чего он, собственно, и добивается. Используя людскую жалость и сострадание, Конаки‑Дзидзи планирует погубить того, кто их проявит. Как говорится, ни одно доброе дело не должно остаться безнаказанным!

Каждый раз повторяется одна и та же история. Одинокий путник, которому «повезло» забраться в лесную глушь (Конаки‑Дзидзи предпочитает уединение, и в окрестностях деревни его не встретишь), слышит жалобный плач младенца. Кто же пройдет мимо, спросите вы? Осторожный человек, у которого удалено сердце, отвечу я. Найти несчастного малыша несложно, он валяется у корней ближайшего дерева! Можно предположить, что Конаки‑Дзидзи способен к превращениям, что совершенно обычно для ёкай. Известны изображения Конаки‑Дзидзи в его карликовой стариковской форме. Сложно представить, что вменяемый человек, увидев маленького сморщенного старикашку, заливающегося детским плачем, не бросится бежать подальше от такого знакомства. Несомненно, подлый ёкай способен притворяться маленьким ребенком, иначе весь маскарад не стоит и горсти риса! Что сделает сердобольный странник? Конечно же, возьмет брошенного ребенка на руки и отправится к ближайшему жилью. Впрочем, далеко он не уйдет. Странный ребёнок начнет набирать вес. Сначала незаметно, потом быстрее и быстрее. Стряхнуть с рук зловещего коротышку невозможно, нести дальше тяжело, а вскоре и вовсе невыносимо. Говорят, что Конаки‑Дзидзи может нарастить вес до 100 кан, что близко к 400 кг. Если его горестный плач разрывал сердце, то он сам способен сокрушить кости, причем в самом прямом смысле. Конечная цель гнусного ёкай – это раздавить своего доброжелателя. С весом в 100 кан это вполне возможно, тем более что в лесной глухомани можно обкричаться, но не дождаться помощи.

Есть мнение, что Конаки‑Дзидзи – это дух ребенка, которого бросили в глуши умирать, но никаких признаков присущих юрей у данного персонажа не наблюдается.

В мире крайне далеких от Японии арабских сказок можно отыскать схожего героя. Однажды Синдбад‑мореход, не нуждающийся в представлении, рассказал любопытную историю. Однажды в глухом лесу он проявил жалость и посадил на плечи малорослого старика, который языком знаков умолял перенести его через ручей. Стряхнуть негодного старика оказалось невозможно, попытки Синдбада сбросить захребетника пресекались перехватыванием дыхания, грозящим смертью! Морехода ждала участь вьючного верблюда. Здесь собрат Конаки‑Дзидзи просчитался. Хитроумный араб подпоил своего поработителя (алкоголь сильнее всех! Кто бы сомневался!), а когда тот, охмелев, рухнул с плеч, рассчитался с ним с помощью увесистого булыжника.

Конаки‑Дзидзи, видимо, учитывает этот печальный опыт и не пытается долго ездить на своей жертве, а сразу крушит кости.

 

Советы дилетанта. Сложно давать советы в таком щекотливом вопросе. Проще всего сказать: «Не вмешивайся не в свое дело! Подумаешь, плачет ребенок! И без тебя найдется, кому разобраться, самый совестливый, что ли?» Конечно же, нет. Но в порядке рекомендации. Конаки‑Дзидзи, как говорилось выше, не любит часто посещаемых мест. В наше время брошенные дети – это, скорее, мрачная черта большого города. Если вам довелось услышать плач ребенка в таких нетипичных местах, как нехоженая чаща леса или заросшее поле, где не заметно присутствие людей, стоит соблюдать известную осторожность в действиях. Как и большинство ёкай, Конаки‑Дзидзи не способен разыгрывать комедию очень долго. Увидев, что ему не доверяют, мерзкий старикашка наверняка выдаст себя.

 

Личное дело: Ноппэрапон

 

Также известен как Ноппера‑бо. Рискую показаться занудным, повторяя одну и ту же фразу, но все же. Не все так однозначно с этим ёкаем! Относится ли он к чистокровным ёкай или принадлежит к особому отряду животных‑оборотней, которые тоже могут быть отнесены к ёкай‑сообществу, но все же стоят особняком? Науке это не известно.

Отличить ноппэрапона совсем не сложно. Его выдает выражение лица. Вернее, полное отсутствие какого‑либо выражения, а если быть совсем точным – отсутствие лица вообще. Как сказано в одной из сказок, «будто рыбий пузырь на шее качается». Не самое приятное зрелище. Как несложно догадаться, главная цель в жизни ноппэрапона – подать себя как следует, напугав встречного человека до чертиков! Лучше всего для этого подходит ночь. Чем наш герой занимается в дневное время суток, выяснить не удалось. Если наш герой способен к маскировке, скорее всего, он ведет обычный для человека образ жизни (при условии, что он человекоподобен).

Истории о его проделках распространены достаточно широко, но, как и в случае с Юки‑онной, путевку в большой мир этому ёкаю дал Лафкадио Хёрн. В сборнике японских кайданов в его обработке присутствует история под названием «Мудзина». Если коротко: неподалеку от Эдо есть холм Кии‑но‑куни‑дзака, где имел обыкновение прогуливаться некий мудзина. Этого персонажа мы коротко упоминали в статье про аканамэ. Барсук, склонный к оборотничеству и веселым (на его вкус) проделкам. Некий старый торговец увидел девушку, стоящую у рва с водой и рыдающую в голос. Торговец решил предотвратить возможное самоубийство и вступил в диалог, в процессе которого выяснилось, что у девушки нет лица. Рот, глаза, нос и т. д. отсутствовали совершенно. Бедняга бросился бежать, даже не спросив: «Чем же ты плакала и стонала, дочка? У тебя ведь и рта‑то нет!» Чуть позже он столкнулся с торговцем гречневой лапшой, который, выслушав эту занимательную историю, спросил: «Это было что‑то вроде этого?» и явил напуганному коллеге свой собственный ноппэрапон. После такого продолжения наш торговец лишился чувств, что является довольно типичным окончанием историй о встречах с безликим. Известно, что ноппэрапон не кровожаден. Он не стремится высосать кровь или жизненную энергию, он просто пугает человека, делая это профессионально и со вкусом. Правда, жертве со слабым сердцем от этого не легче.

В данном случае совершенно напрямую поясняется, что автором этих жутких художеств явился пресловутый мудзина. Не ясно только, обогнал ли он удирающего торговца и повторно сменил облик, или просто работал вместе с напарником. В принципе, четвероногий пакостник способен на многие вещи. Известен случай, когда некий мудзина наводил в горах страх на прохожих, превращаясь в великана ростом выше деревьев. Если такая смена формы возможна, то почему бы не допустить, что сделать лицо гладким как яйцо – не такая уж и проблема для профессионального оборотня? Интересно, что эту хёрновскую историю почти дословно воплотили в прекрасном мультике студии Гибли «Война тануки в эпоху Хэйсэй». Место торговца там занял полицейский, а мудзину заменил тануки, в остальном же сценка разыграна как по нотам.

Надо сказать, что идентичность мудзины и ноппэрапона не доказана. Возможно, веселый барсук способен морочить головы, принимая некую пугающую форму, но это совершенно не означает, что все известные встречи с безликим чудищем – это результат проделок пушистого шутника.

Говорят, в прежние времена в Киото был известен один заброшенный дом, служивший, по слухам, обиталищем для ноппэрапона. Как положено добросовестной нечисти, ноппэрапон занимался тем, что шумел в ночи, колотя пестиком в пустую ступку, развлёкая поздних прохожих. Желающих угомонить безликого, судя по всему, не находилось. Наверняка этот дом в свое время был местной достопримечательностью, на которую сходились поглазеть издалека, хотя ближайшим соседям в данном случае не позавидуешь.

В другой истории «героем» ночного приключения объявлена нёкая ведьма, что вносит полную путаницу в вопрос «кто виноват». Ведьма, известная как ямамба, вполне способна напугать человека до полусмерти, но она никогда не разменивается на забавные трюки вроде исчезающего лица. О ее ухватках хотелось бы рассказать в отдельной заметке, но если коротко: действиям ведьмы свойственна прямолинейность. В вышеупомянутой же истории человек останавливается в придорожном чайном домике и затевает пустопорожний разговор с хозяйкой, хлопочущей у очага. Праздный вопрос путника: «А интересно, какова же ведьма, о которой столько болтают?» – вызывает живейший отклик. «А вот какова!» – бодро отвечает хозяйка, повернув к гостю свое нелицо. Дальше все идет как обычно. Не заплатив за выпитое и съеденное, гость резво покидает гостеприимный кров и бежит прямо по дороге по направлению к городу, который расположен неподалеку. Достигнув городских окраин, беглец заскакивает в ближайшую харчевню и торопливо рассказывает о пережитом, недоумевая: «И как же вы в таком страшном месте живете, хозяюшка?» Та вежливо поддакивает, а потом, спросив: «А ведьма‑то, поди, на меня похожа?» – являет пустой лик. Наш герой покидает трактир так же торопливо, как прежний чайный домик. Можно предположить, что в следующий раз он присел выпить и закусить у себя дома и больше никакие харчевни и чайные домики не посещал. Никогда.

Очевидно, что действия ноппэрапона укладываются в одну условную схему. Встреча, знакомство, устрашение, повторная встреча, провокационные вопросы, повторное устрашение. Идеальным завершением можно считать вариант, когда человек лишается чувств. Велика вероятность, что работает команда оборотней! Занимаясь своим делом, ноппэрапон проявляет изрядную изворотливость и осведомленность. Третий пример, который я позволю себе привести, довольно занятен. Некий рыбак занялся ловлей карпов в священном пруду в окрестностях Киото. Вскоре явилась неизвестная красавица и попросила свернуть рыбалку. Рыбак отказался. Красавица ответила тем, что провела рукой по своему лицу, превратившись… Правильно! В безликое нечто! Рыбалка закончилась, а рыбак помчался домой, запер дверь и принялся рассказывать супруге о пережитом. Та подняла мужа на смех. Он клялся, что не пил и действительно повстречал оборотня. Семейный спор завершился тем, что жена провела рукой по лицу, и… все понятно.

 

Ноппэрапон (Ноппера‑бо). Гравюра Асаи Риой. XVIII в.

 

Сплошные вопросы и загадки. Ноппэрапон. способен следовать невидимкой за убегающим человеком? Способен телепатически узнать, где живет жертва, так же телепатически связаться с напарником и направить по нужному адресу? Рыбак примчался домой с максимальной скоростью, но его уже ждали. Самый мрачный вопрос, остающийся без ответа: а что случилось с настоящей женой?

Вспоминается жизнерадостная сказка «Гора Кати‑кати», где озверевший тануки убил хозяйку дома, стукнув пестиком по голове, сварил из нее суп, принял облик жертвы и щедро накормил вкусным супом вернувшегося хозяина. Хочется верить, что наш безликий герой (или героиня) не дошли до такого. Кровожадность все же не свойственна данному ёкаю. Супругу могли просто напугать до потери сознания и оттащить в сторонку. А может быть, она просто ушла по делам. Бывает и такое. А может быть, злосчастный рыбак умудрился жениться на безликой девушке, которая долгое время, по понятным причинам, скрывала свое истинное лицо. Надо думать, что ее вывели из себя постоянные походы мужа на рыбалку, и она решила пресечь глупое мужское хобби самым решительным образом. Могу поручиться, что в этом доме о рыбалке больше речь не заходила. Что касается безликости, то можно не сомневаться, что умная женщина найдет нужные слова для объяснения ситуации.

Завершая разговор о таинственном ноппэрапоне, можно вспомнить о любопытной городское легенде, относящейся уже к XX в. Говорят, в 1959 г. в одном из кинотеатров Гонолулу внимание одного из посетителей привлекли две женщины, расчесывающие волосы перед зеркалом. Можно предположить, что местом действия была дамская комната. Странно, что дверь была открыта, но, возможно, так и было задумано. В зеркале отражались безликие диски. Поняв, что за ними наблюдают, дамы повернулись к непрошеному зрителю, дав понять, что он не ошибся и лиц у них действительно нет. Городская легенда говорит, что злосчастный наблюдатель так и не посмотрел кино, а попал в лечебницу, так как его рассудок и нервы пришли в некоторое расстройство.

Жуткая, но трогательная история. Японские ёкай прилетают понежиться под горячим гавайским солнцем, посмотреть американское кино и привести себя в порядок. Как говорится: мы с тобой одной крови, ты и я!

 

Советы дилетанта. Как правило, места, где развлекаются безликие ёкай, известны. Слухом земля полнится. Оставим за скобками вопрос, мудзина ли это или некий неповторимый ёкай. Если вы не уверены в крепости своих нервов и рассудка, или опасаетесь за не очень здоровое сердце, имеет смысл избегать таких мест. Не вступайте в разговоры с незнакомыми прохожими, обслуживающим персоналом в безлюдных заведениях общепита и т. д. Возможно, отсутствие привычного сценария обескуражит безликого и сеанс устрашения не состоится. Помните, что по‑настоящему вам ничего не грозит. Не существует свидетельств того, что ноппэрапон причинил кому‑то физический вред. Если вы уверены в себе, попробуйте полностью разрушить эту дурацкую традицию пугать людей. Например, вы обращаете внимание на плачущую девушку на пустой улице. На слова участия она отвечает стиранием своего лица! Но задержите дыхание, выдохните, возьмите себя в руки! Не надо бежать! Сохраняя чувство собственного достоинства, вежливо спросите: «И что теперь?» Вот тут‑то ноппэрапон удивится! Интересно было бы посмотреть на выражение его лица при таком необычном повороте дел.

 

Личное дело: Ямамба

 

В глухом горном лесу, в самой темной чаще стоит избушка‑развалюшка, в ней сидит страшная старуха. Горе непослушному ребенку, заигравшемуся вдали от дома, горе заблудившемуся путнику. Съест с костями и не охнет.

Вдаваться в серьезное исследование образа Ямамбы сейчас не стоит. Разговор у нас достаточно шутливый, а это тема для небольшой монографии. Но если упростить и обобщить большинство историй о горной старухе, то получится что‑то в этом роде. Надо сказать, что эта героиня удивительно напоминает нашу родную Бабу‑ягу, вот только до курьих ножек свою хижину она так и не улучшила.

Как и Юки‑онна, Ямамба может похвастаться множеством вариантов имен. Ямамба – наиболее известный вариант. Ямахаха – горная мать, Ямахимэ – горная принцесса, Ямадзёро – горная хм… куртизанка, собственно Ямамба – горная старуха. Короче говоря, вариантов более чем достаточно. Исследователи происхождения образа горной старухи предполагают два основных истока. Это связь с миром мертвых, то есть Ямамба – недобрый дух предка, задержавшийся на земле. Если вспомнить о мрачном обычае «убасутэ» (изгнание беспомощных стариков в горы), можно предположить, что у тогдашних последователей этого обычая были основания опасаться обиженного духа. Второй вариант возводит Ямамбу к женскому жречеству. То есть изначально существовали некие жрицы, служившие высшим силам в лесах, но потом они стали восприниматься как нечто подозрительное, а затем и вовсе внушили страх как демонические существа. Известна сказка, где объясняется происхождение Ямамбы. Добрая и веселая хозяйка леса была расположена к людям и не скупилась на подарки. Но безмерная алчность и неблагодарность людей довела несчастную до нервного срыва, после чего она превратилась в страшную озлобленную старуху. Наверно, те жадины, которые явились в лес за очередной порцией подарков, сильно пожалели о своей неумеренности.

Все это и правда сильно напоминает Бабу‑ягу, которую часто рассматривают как одно из олицетворений смерти (избушка на курьих ножках – это домовина с костями, расположенная на пне, забор с черепами тоже, как говорится, намёкает) или как воспоминание о женском жречестве и обрядах инициации у древних славян. Возвращаясь к японским жрицам (а может, и шаманкам), можно вспомнить пьесу театра Но «Горная ведьма», где главная героиня действа (как понятно из названия, это Ямамба) вступает в философский разговор с паломниками, идущими из столицы. Затем она просит столичную танцовщицу исполнить танец, а чуть позже начинает плясать сама. Для шаманства, которое, несомненно, связано с неким священнодействием, ритуальная пляска имеет огромное значение.

Впрочем, не будем слишком углубляться. Сказано ёкай – значит ёкай. Историй о горной ведьме известно великое множество, попробуем понять, как же выглядела наша старушка.

Есть довольно экзотические описания данного персонажа. В префектуре Сидзуока рассказывали, что Ямамба принадлежит к народу, как мы бы сказали, горных великанов. «В уезде Ивата, в горном районе Энсю в давние времена жили великаны. Мужчин называли ямаотоко, женщин – ямамба. Роста они были метров шесть и бегали по горам босые, быстрее ветра». Никаких сведений о людоедстве не сообщается, перед нами некие хозяева леса, к которым испытывают уважение, изрядно сдобренное страхом.

Но все же в большинстве историй Ямамба предстает совсем в ином образе. Если обобщить: старуха с всклокоченными седыми волосами, которые могут превращаться в змей. Глаза горят зловещим огнем, рот растягивается до ушей и может распахнуться так, что человек легко проследует по назначению. Одежда неряшлива и изорвана. При этом Ямамба способна к маскировке, что и использует при поимке жертв. Впрочем, бывает, обходится и без нее. В сказке «Пастух и горная ведьма» некий Сандзюро вел через лес корову. Его окликнули. Он обернулся. Видит: «Несется за ним ведьма с всклокоченными волосами и ярко‑красными губами!» Как говорится, зачем лукавить и хитрить, счет‑то на минуты пошел! В этой сказке прослеживается момент, общий для всех историй о злобных ведьмах‑людоедках: они энергичны, но недогадливы. Главному герою всегда удается избежать неминуемой гибели в утробе жадной старухи и найти на нее управу. Наш Сандзюро бросил корову и, спасаясь бегством, скрылся в домике той самой ведьмы. Вечером хозяйка явилась и стала готовиться ко сну. Предприимчивый пастух, засевший на чердаке, притворяясь божеством очага, советует ведьме спать в котле! Странный совет, но ведьма свято верит высшим силам. Она ложится спать в котел, где с помощью того же Сандзюро и находит свой конец. Дров наш пастух не пожалел.

Другая легенда связывает отношение Ямамбы к детям с происхождением красного цвета гречихи.

В сказке «Золотая цепь небесного Бога» трое детишек коротают время в горной хижине, ожидая отлучившуюся мать. Среди ночи в дом заходит как будто бы ожидаемая родительница. Устроившись рядом с меньшим ребенком, она начинает смачно хрустеть, утверждая, что ест сладкие корешки. Встревоженные старшие братья просят корешок и получают обглоданную руку ребенка. В доме горная ведьма! Два брата бегут и молят небожителей о спасении. С неба спускается золотая цепь, и бедные дети поднимаются на небеса. Ошалевшая от безнаказанности ведьма гонится за ними и также просит золотую цепь. С неба спускается гнилая веревка, по которой ведьма резво лезет ввысь. Как и следовало ожидать, веревка рвется в середине пути, и ведьма превращается в кровавую кляксу, окрасившую гречиху. Жуть.

Легенд о страшных ведьмах более чем достаточно, и нет смысла пересказывать их одну за одной. Как правило, Ямамба маскируется более‑менее успешно, затем открывается, готовится пообедать, но, как правило, терпит неудачу из‑за своей недогадливости и удачливости предполагаемой жертвы. В главе, посвященной Футакучи‑онне, упоминалась история, где ведьма довольно долго жила одной семьей с доверчивым крестьянином. Конфликт вызвала ее привычка объедаться рисом и рыбой в отсутствие мужа, на что указал его любопытный друг. Интересно, что, имея возможность проглотить супруга в любой момент, ведьма держалась до последнего. Лишь когда тот явился вместе с наблюдательным товарищем, а последний вздумал глумиться и издеваться, наша ведьма преобразилась и проглотила шутника в один присест «начиная с головы». Дальше история идет по известному руслу, где грозный муж спасается в зарослях чернобыльника, смертельно опасного для ведьмы. Когда та пробует добраться до супруга, тот поражает свою благоверную охапкой чернобыльника, завершив семейную эпопею.

Здесь мы приближаемся к теме Ямадзёро, горной куртизанки или горной соблазнительницы. Как выясняется, всклокоченные волосы, огромная пасть и преклонный возраст не обязательны. Богатырь Кинтаро, живший в горах, легко ловивший волков и медведей голыми руками, был сыном самурая Райко и некой Ямамбы или Ямадзёро, тут уж не угадаешь. На гравюре художника Китагавы Утамаро «Ямамба и Кинтаро» изображена очаровательная женщина. Понятно дело, живописец не мог точно знать, как выглядела мать Кинтаро, и он мог польстить оригиналу, но несложно догадаться, что вряд ли героический самурай польстился бы на лохматую старуху со ртом до ушей, хоть завязочки пришей.

Менее известна история некоего силача Уэмона, задумавшего жить отдельно от односельчан. Своей статью и силой он привлёкает внимание местной горной ведьмы, которая, не ходя вокруг да около, предложила жить совместно. Уэмон не против такого хода событий, и все бы хорошо, но счастливой жизни не складывается. Встает вечный семейный вопрос: кто в доме хозяин? Повод, как всегда, пустячный. Уэмон собрался к морю на рыбалку (вполне мужской досуг, наверно, еще и саке прихватил, наверно, еще и друзей из деревни позвал). Его горная сожительница рассердилась и заявила что‑то вроде: «Или рыбалка, или я!» Уэмон выбрал рыбалку. Если вы думаете, что ведьма попыталась проглотить своенравного сожителя, то ошибаетесь. Она всего лишь посулила Уэмону скорый конец, после чего удалилась в горы. Уэмон, наплевав на ссору, отправился порыбачить, как, собственно, и было задумано, но не преуспел. Не дойдя до берега, бедняга оступился, сорвался с кручи и расшибся насмерть. Сложно сказать, было это предвидением ведьмы, которая пыталась уберечь несчастного, или просто проклятием на дорогу. В любом случае семья силача Кинтаро остается единственным примером счастливой совместной жизни человека и горной ведьмы.

 

Ямамба и Кинтаро. Гравюра Катагава Утамаро. XVIII в.

 

И, наконец, существует история о ведьме‑дарительнице (что опять же наводит на воспоминание о Бабе‑яге и ее волшебных подарках). В сказке «Ведьма с горы Тефукуяма» Ямамба призвала жителей ближайшей деревни принести побольше рисовых лепешек: дескать, она родила ребенка, а молодой матери надо хорошо питаться. В случае нерасторопности ведьма посулила съесть самих крестьян. Нёкая старушка и двое деревенских хвастунов отправились на гору, нагрузившись лепешками. Впрочем, на полдороге хвастуны сбежали. Дойдя до вершины, старушка встретила горную ведьму и ее отпрыска. Малыш не выглядел как‑то необычно, но легко подкидывал камни размером с голову, а чуть позже отправился в лес и принес на ужин медведя. Как видно, Кинтаро был не одинок. Происхождению ребенка сказка не уделяет никакого внимания. Прожив у ведьмы некоторое время, старушка возвращается в деревню, получив в подарок кусок волшебной парчи, которая никогда не заканчивается. Тема бесконечного отреза ткани довольно часто встречается в сказках совершенно разных народов, но обычно даритель ставит условие не глядеть на остаток отреза. Запрет нарушается, и волшебная ткань заканчивается. Горная ведьма щедра до конца и не ставит никаких условий: хочешь – смотри, хочешь – не смотри. Кроме того, она обещает следить за тем, чтобы односельчан храброй старушки не покидала удача. Счастливы все: и ведьма с сыном на горе, и крестьяне в долине. Вот так бы всегда!

Любопытно, что в современной Японии имя Ямамбы всплыло в совершенно неожиданной сфере.

Необычный стиль в искусстве макияжа, когда лицо выглядит смуглым до черноты, а губы и волосы раскрашиваются в радикально яркие расцветки, получил название ямамба. Своеобразный протест молодежи против традиционных японских представлений о женской красоте. Сложно сказать, одобрила бы горная ведьма такие выкрутасы, но будем надеяться, что старушка порадовалась бы хотя бы тому, что ее грозное имя не затерялось и в современных мегаполисах.

 

Личное дело: Онибаба

 

Перед тем как давать советы дилетанта, я позволю себе нарушить сложившуюся схему изложения и упомянуть о еще одном ёкай, довольно похожем на горную ведьму. Речь идет о страшной старухе по имени Онибаба. В отличие от Ямамбы, происхождение которой выводят то от призраков, то от древних шаманок, то от местных божеств‑покровителей, Онибаба ведет свое происхождение из человеческого рода, представляя собой необычный тип ёкай, прежде бывшего человеком.

Но у этих персонажей есть некоторое сходство. Перед нами зловещие старухи, обитающие в горах, склонные к людоедству, с которыми желательно не пересекаться.

Эта мрачная история началась в давние времена в славном городе Киото. Жила‑была счастливая семья, не имевшая недостатка ни в чем. Обычно в таких историях добавляется что‑то вроде «но детей у них не было», но в этом случае все было иначе. Ребенок был. Прелестная девочка с одним маленьким недостатком. С момента своего появления на свет она не издала ни звука. Ни плача, ни крика, ни писка – короче говоря, ничего такого, чем обычно радуют родителей маленькие карапузы. Год шел за годом, девочка была хорошенькой и здоровой, но с ее губ по‑прежнему не срывалось ни звука. Пришло время, когда другие дети начинают лепетать первые слова, но маленькая молчунья оставалось немой. Состоятельные родители обошли всех докторов, до которых смогли добраться, но не преуспели. В конце концов, отказавшись от передовой медицины, они обратились к одному гадателю, прославившему свое искусство. Гадатель погадал и выдал рецепт лечения. Гадание открыло, что от странного недуга девочку исцелит печень неродившегося ребенка, пребывающего в утробе матери.

Родители, не сомневаясь в верности гадания, озадачились вопросом, где достать лекарство, о котором и говорить‑то страшно и недопустимо. В жуткий поход была отправлена кормилица (а может быть, и кто‑то из ближайшей прислуги, сложно сказать точно). Не думая отказаться от такого своеобразного задания (вот к чему ведет бездумная верность!), женщина собралась в поход, попрощалась со своей единственной дочерью, одногодкой больной девочки, и оставила ей на прощание защитный амулет о‑мамори. После этого она отправилась прочь из Киото, что называется, куда глаза глядят. Невозможно понять, как женщина и мать согласилась на такое дело, также сложно понять, на что она надеялась, направляясь в глубинку. Вроде как в Киото люди все приличные и изящные, а всякая деревенщина наверняка легко избавится от своего будущего наследника, надо только хорошо попросить.

Месяц за месяцем продолжалось странное путешествие, но желающих помочь немой девочке не встречалось. Месяцы слились в год, другой, третий. Удивительно, что за это время какие‑нибудь энергичные крестьяне не выбили дух из странницы, отягощенной такой миссией. Сколько прошло лет, история умалчивает, неизвестно, как сложилась судьба девочки‑молчуньи и ее семьи. Возможно, они сами уже покинули этот мир во время одной из частых тогда эпидемий или грозного пожара, охватившего столицу. Наша героиня в конце концов обосновалась в некоей пустынной местности, поселилась в пещере и, очевидно, повредившись рассудком, стала ждать желающих отдать свое дитя.

В один не прекрасный день молодая беременная женщина, невесть как оказавшаяся в этой глуши, подошла к порогу пещеры. Ее встретила высохшая старуха с лихорадочным блеском в глазах и странной улыбкой на устах. Она пригласила гостью в пещеру, после чего исполнила то, ради чего она погубила свою жизнь, а теперь и душу. Занимаясь извлечением страшного и, скорее всего, уже никому не нужного лекарства, старуха заметила на шее у мертвой женщины амулет о‑мамори, странно похожий на тот, который она когда‑то, в другой жизни, оставила своей дочери. Приглядевшись внимательнее, старуха поняла, что это именно тот самый амулет, а перед ней лежит ее собственная дочь.

Старуха выскочила из пещеры и отправилась в свое вечное путешествие по горам, уже перестав быть человеком, пополнив ряды ёкай. Напрашивается мысль, что от отчаяния и горя ее разум помутился, но, думается, по‑настоящему рассудок и душа были потеряны в тот день, когда нынешняя Онибаба вышла за порог дома и сделала первый шаг в своем бесконечном путешествии.

Обычно Онибабу изображают как мерзкую сморщенную старуху, голова которой украшена острыми рогами, которых не постыдился бы пресловутый черт они. Если Ямамба может быть свирепой людоедкой, может – дарительницей и покровительницей и, в редких случаях, любовницей и матерью, то с Онибабой все гораздо проще. Единственная цель блуждающей старухи – встретить одинокого путника, зарезать его ножом (скорее всего, тем самым, которым она зарезала свою дочь) и, расчленив на куски, употребить в пищу. В отличие от Ямамбы, способной распахивать рот до невероятных размеров, Онибаба когда‑то была человеком и обходится человеческими ухватками в своем нечеловеческом деле.

 

Советы дилетанта. Говоря о благожелательной горной ведьме, можно воздержаться от советов по выживанию. Просто ведите себя прилично, окажите посильную помощь, если таковая потребуется, и можете надеяться на бесконечный отрез сукна, кошелек с самозарождающимися монетами, кувшин с неисчерпаемым запасом алкоголя или что там еще принято дарить у волшебных существ.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: