• Парадигма — это набор форм слова. Например, короткий,короче и кратчайший — это парадигма для прилагательного короткий. Иллюстрировать это можно так:
Положительная | Сравнительная | Превосходная |
степень | степень | степень |
короткий | короче | кратчайший |
я Показатель — это общий термин для всего, что служит указа-нием на ту или иную флективную или деривативную катего-рию. Так, например, в слове cats показателем для множествен-ного числа будет - s. В geese показателем является апофония, при которой oo становится ee. Это более общий термин, чем аффикс, потому что может относиться к любому аффиксу или другому изменению, проделанному в слове. Если слово не ме-няется (т. е. hit — ударить — в прошедшем времени так и бу-дет hit), то вы можете сказать, что это слово имеет нулевой показатель для рассматриваемой категории (в случае глагола hit — для прошедшего времени).
1 буду ссылаться на все эти термины в соответствующих разде-лах, так что спокойно делайте закладку на этом разделе. А теперь перейдём к грамматике!
АЛЛОМОРФИЯ
Прежде чем мы зароемся в захватывающий мир грамматики (а он и есть захватывающий. И не хихикайте! Вы же купили эту книгу!), позвольте мне очень вкратце коснуться алломорфии. Ал-ломорфия для морфологии — то же самое, что аллофония для фо-нологии. Те же принципы, что вводятся в разделе об аллофонии, применимы и к алломорфии. Разница в том, что аллофония при-менима к звукам, а алломорфия к грамматическим построениям. Часто алломорфия бывает основана на фонологии, поэтому можно
118 ГЛАВА II // Слова
перепутать, с каким из явлений вы столнулись. Рассмотрим три главных формы суффикса множественного числа в английском:
|
cats /kats/ = суффикс [s]
dogs /dǠǰz/ = суффикс [z]
thrushes /ˠȈțȒəz/ = суффикс [əz]
Здесь три разных суффикса, но я думаю, что те, кто говорит по-английски, согласятся, что на самом деле это один суффикс. Правило гласит, что суффикс [ԥz] ставится после согласных звуков /ݕ, ݤ, s, z, tݕ, dݤ/; суффикс [z] после всех других звонких звуков; и суффикс [s] после других глухих звуков. Таким образом, в этом морфологиче-ском правиле играет роль фонология. Но этого же не скажешь обо всех звуках /s/ и /z/ в английском. Это можно сказать о суффиксах множественного числа (или о суффиксе глагола третьего лица един-ственного числа настоящего времени, поскольку он такой же). Воз-можно, более очевидным примером того, как фонология участвует
с определении грамматического экспонента, будет сравнительный суффикс –er (рус. — ее).
Взгляните на эти пары:
sad ~ sadder (грустный — грустнее)
nice ~ nicer (милый — милее)
strong ~ stronger (сильный — сильнее)
weak ~ weaker (слабый — слабее)
Теперь сравните их со следующими (примечание: звёздочка * значит, что форма неграмматическая):
resplendent ~ * resplendenter (блестящий — блестящее)
magical ~ * magicaler (магический — магическее)
wonderful ~ * wonderfulier (чудесный — чудесатее)
Алломорфия | |
Мы знаем, что так, как написано справа, не говорят. Вместо этого приходится говорить «более блестящий» или «более магический». Откуда мы знаем, когда надо вместо суффикса -ее сказать «более Х»? Простое решение для английского (но это неполный ответ) — суф-фикс -er можно добавлять к словам из одного слога; в прочих слу-чаях приходится говорить «более Х». Следовательно, образование сравнительной степени в английском зависит от фонологии слова (то есть от того, сколько в нём слогов), но реализуется оно довольно случайно (то есть если мы не хотим сказать, что есть некая система-тическая фонологическая связь между суффиксом - er и отдельным прилагательным more). Это и делает правило морфологическим.
|
В иногда алломорфия выбранной категории (скажем, множе-ственного числа) даже и не фонологическая на самом деле. Рас-смотрим следующие пары единственного и множественного числа:
kid ~ kids (малыш — малыши)
goose ~ geese (гусь — гуси)
child ~ children (ребёнок — дети)
fish ~ fish (рыба — рыба как товар)
Мы понимаем, что все формы справа — это множественное чис-ло, но эти пары нисколько не похожи между собой. В этом случае они все — реализация множественности в английском; они просто принимают разные формы в зависимости от существительного. Это значит, что формы неправильные и их надо запоминать, но в зна-чении этих множественных чисел нет разницы, поскольку гуси для гуся то же, что дети для ребёнка. Неважно, что форма странновата:это всего лишь существительное во множественном числе.
Большинство морфологических категорий представляют какой-то из видов алломорфии. Довольно редко даже можно найти такую, которая имеет одинаковую реализацию. Они существуют (как -ing
в английском: неважно, к какому слову вы его добавили; оно всегда будет -ing), но гораздо чаще форма категории будет для некоторых слов меняться — иногда основываясь на фонологии, но иногда нет. Имейте это в виду, читая эту главу.
|
120 ГЛАВА II // Слова
ИМЕННЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ
На четвёртом сезоне «Игры престолов» я встретился с затруд-нением. К одной сцене нужно было перевести фразу «Ты стоишь перед Даенерис Бурерождённой, Неопалимой, Королевой Миэрина, Королевой Андалов, Ройнара и Первых Людей…» И я взялся за это. Обратите внимание, что в этом предложении Даенерис Бурерож-дённая — дополнение (т. е. она — та, перед которой стоят, а не тот, кто стоит). В английском языке это всего лишь значит, что имя Daenerys Stormborn должно идти после слова before, а вся фраза, ве-роятно, после глагола. Но в высоком валирийском это не так. Вот как выглядела первая часть данного предложения, когда я сделал первый перевод:
Daenero Jelmāzmo naejot iōrā …
[ɎdaǪ.ne.ȍo Ǯel.Ɏmaɕz.mo ɎnaǪ.Ǯot Ɏioɕ.ȍaɕ]
Почему так? Потому что в высоком валирийском слово Daenerys было дополнением в постпозиции к naejot, означающем «перед». Следовательно, окончание -ys в Daenerys должно измениться на -o. Просто так устроена грамматика этого языка.
это написал и отослал. Вскоре я получил письмо от Дэйва
1 Дэна. Они сказали, что понимают, что я всего лишь перевёл фразу, но имя обязательно должно быть Daenerys, чтобы его опознали фа-наты. Я им сказал, что это невозможно в той конструкции, которая использована. Я сказал, что если мы сменим фокус и скажем вместо «Ты стоишь перед Даенерис», что «Даенерис сидит перед тобой», то я это смогу поменять. Они сказали ладно, и я поменял перевод первой части следующим образом:
Daenerys Jelmāzmo aō naejot dēmas …
[ɎdaǪ.ne.ȍys Ǯel.Ɏmaɕz.mo Ɏaǣɕ ɎnaǪ.Ǯot Ɏdeɕ.mas]
Заодно я поменял английскую фразу на соответствующую пере-воду и всё это опять отослал.
Потом я получил от Дэйва и Дэна ещё одно письмо. Они сказали, что актёры запутались, потому что переведённые строки не совпа-дали со сценарием. И верно, так и было. Хотя я изменил перевод
Именные грамматические категории | |
(я представлял, что субтитры на английском будут гласить «Дае-нерис Бурерождённая сидит перед тобой»), продюсеры оставили фразу как было написано («Ты стоишь перед Даенерис»). Дэйв и Дэн сказали, что с переводом всё нормально, но английскую фразу при-дётся оставить старую; неважно, что перевод ей не совсем соот-ветствует — на чём я подумал «У-ё-ё-ооо»… а то и напечатал это им в ответ.
Конечно, это было много шума из ничего, всего лишь мелкая лингвистическая деталь, вызвавшая всё это — падежное окончание имени Даенерис в чужом языке. Дэйв и Дэн — как и большинство работавших над «Игрой престолов» — носители английского, и от родного языка мы обычно ожидаем определённых вещей. Одна из таких вещей — что существительные инвариантны. Да, вообще существительное меняется, когда становится во множественное число, но в прочих случаях они не меняются — и тем более имена. Вот, например, моё имя в разных грамматических контекстах:
David loves the cat. (Подлежащее: Дэвид любит кошку.)
The cat loves David. (Дополнение: Кошка любит Дэвида.)
The cat often brings her string to David. (Косвенное дополнение: Кошкачасто приносит свою верёвочку Дэвиду.)
The cat is a fan of David. (Принадлежность: Кошка — фанат Дэвида.)
The cat sits on David. (Место: Кошка сидит на Дэвиде.)
The cat likes to walk downstairs with David. (Совместность: Кошке нра-вится спускаться по лестнице с Дэвидом.)
David! It’s four a.m. and the cat is meowing! Go feed her! (Адресат: Дэвид!Уже четыре часа, кошка мяукает! Иди покорми её!)
Как видно выше, имя Дэвид в английских фразах ни разу не ме-няет формы: оно всегда выглядит и звучит одинаково. Если такова ваша лингвистическая основа, то нет причин даже вообразить, что в другом языке может быть как-то иначе. А если бы Дэвид было
122 ГЛАВА II // Слова
именем в высоком валирийском, — скажем, Davidys? Оказывается, это имя выглядело бы немного иначе в тех же самых контекстах:
Davidys [da. vi.dys] (Подлежащее)
Davidi [da. vi.di] (Дополнение)
Davidot [da. vi.dot] (Косвенное дополнение)
Davido [da. vi.do] (Притяжение)
Davidӯ [da. vi.dy ] (Место)
Davidomy [da.vi. do.my] (Совместность)
Davidys [da. vi.dys] (Адресат)
Чтобы показать вам, на что это похоже в контексте, давайте возьмём предложение «Кошка сидит на Дэвиде» и переведём его на высокий валирийский, а заодно и обратный вариант — «Дэвид сидит на кошке» (примечание: второе не советую). Запомните, что вся разница в значении между этими двумя фразами — кто на ком сидит:
Kēli Davidӯ dēmas. | Davidys kēlī dēmas. |
[Ɏkeɕ.li da.Ɏvi.dyɕ Ɏdeɕ.mas] | [da.Ɏvi.dys Ɏkeɕ.liɕ Ɏdeɕ.mas] |
‘Кошка сидит на Дэвиде’. | ‘Дэвид сидит на кошке’. |
Kēli тут значит «кошка» (и мою кошку зовут Кели. Я могу такпоступать, потому что я конлангер [ɜɵ ɫɥɵɲɚɥɢ ɡɜɭɤ ɩɚɞɚɸɳɟɝɨ ɦɢɤɪɨɮɨɧɚ]). Здесь предложения различаются главным образом
формами, которые принимают существительные. На самом деле вы могли бы поставить существительные в одном порядке в обоих предложениях, и значение не изменилось бы. Так, например, David9 kēli dēmas всё равно значило бы «Кошка сидит на Дэвиде».
Хотя высокий валирийский и английский языки отличаются тем, как они маркируют свои существительные, у всех языков имеется определённая стратегия для указания (или неуказания, в зависи-мости от падежа) трёх основных грамматических категорий (хотя
Именное число | |
есть и другие): число, род и падеж. Мы рассмотрим каждый из них подробно ниже, а затем я прокомментирую, как в существительных реализуются некоторые другие грамматические категории.
ИМЕННОЕ ЧИСЛО
Грамматическое число — хорошее место, с которого можноначинать работу над существительными, поскольку я уверен, что это самое простое для усвоения понятие. Всё, к чему относятся грам-матические числа, это сколько есть конкретных существительных
с как это отмечается (или не отмечается) в существительном. В ан-глийском это довольно просто. Неизменённое существительное считается единственным числом, а если на конце добавлено - s, то это множественное, то есть предметов больше одного. Есть и другие способы указания на множественность, конечно, но по смыслу это всё одно и то же. Если мы говорим cat, значит, у нас одна единица кошачьих; если скажем cats, это может относиться к двум, трём
с бесконечному числу кошек — практически к любому числу кошек, кроме ровно одной.
Многие языки ведут себя так же, но неужели больше нечего ска-зать о числе существительных? Ничего подобного! Кроме един-ственного и множественного числа, в естественных языках отме-чены и другие числа существительных.
• Без показателя. Некоторые языки не делают морфологическо-го различия между единственным и множественным числом, за исключением пары случаев. Существительные в мандарин-ском диалекте китайского языка не имеют ни единственного, ни множественного числа; единственное место, где показате-
ли множественности непременно присутствуют, это в системе
местоимений. Там суффикс [men] добавляется к местои-мениям ‘Я’ wŏ [wo214], ‘ты’ nǐ [ni214] и ‘она/он/оно’ tā [ta55] для образования множественного ‘мы’ wŏmen [wo21.men4], ‘вы (множ.)’ nǐmen [ni21.men4] и ‘они’
tāmen [ta55.men2]. Этот суффикс может быть использован
6)определёнными существительными в некоторых контекстах, но эти показатели всегда опциональны.
124 ГЛАВА II // Слова
и Двойственность. Двойственное число относится только
двум предметам. Оно довольно распространено в мировых
системах числа. Например, в арабском [ ra.ݤul] это ‘муж-
чина’ и [ra.ݤu. la n] ‘два мужчины’ (сравните [ri. ݤa l] мн. ч. ‘мужчины’).
и Тройственность. Тройственное число относится строго
трём одинаковым предметам. Оно крайне редко встречается в мировых системах числа. Нам не известны языки, в которых маркировалось бы конкретное количество больше трёх. В од-
ном из моих языков, камакави, [ l.ݦ ] значит ‘цапля’;
[ l.ݦ.kə] — это ‘пара цапель’; [ l.ݦ.n ] —
‘тройка цапель’, а [u l.ݦ ] — это просто ‘цапли’.
с Немногочисленность (паукальное число). Такое число от-носится к нескольким предметам, от двух до десяти штук, но не
конкретному количеству. Это схоже с английскими словами few или several («немного» или «несколько»). В высоком вали-рийском это число отличается от единственного, множествен-ного и собирательного числа. Например, vala [ va.la] — это ‘мужчина’; vali [ va.li] — ‘мужчины’; valun [ va.lun] — ‘несколь-ко мужчин’, а valar [ va.lar] — это ‘все мужчины’.
с Собирательность. Собирательное число относится к большойгруппе предметов. Иногда с этими предметами обращаются как с суммой этих предметов, а в других случаях это относится
большой группе как к единице1. Обратившись снова к вы-сокому валирийскому, мы видим: valar — это ‘все мужчины’, но azantyr [a. zan.tyr] — это ‘армия’ (ср. azantys [a. zan.tys], единственное число, означающее ‘рыцарь’).
с Сингулятивность (единичность). В языках, которые обыч-но отмечают группы вещей или массы, сингулятив относится
одному предмету из совокупности или к веществу, чья самая основная форма — множественная или массовая. В арабском
языке слово вроде [ ݕa.ݤar] относится в целом к дере-вьям в массе; если добавить суффикс (окончание) женского
рода, получится [ ݕa.ݤa.ra], относящееся к единич-
с Аналогично рус. тряпьё, листва и т. д. — Прим. науч. ред.
Именное число | |
ному дереву. Грубая аналогия в английском — rice, рис, эта форма проще, чем «рисовое зёрнышко»1.
С Дистрибутивность. Дистрибутивное (распределительное)число относится к множественной сущности, которая равно-мерно распределена по группе. Так, например, если есть три собаки и у каждой — поводок, то у трёх собак есть поводки. Если я владею тремя поводками независимо ни от каких собак, то у меня тоже есть поводки. В некоторых языках, однако, во втором примере будет множественное число, а в первом — дистрибутив, так как в нём у каждой собаки есть один поводок. В южнопайютском языке дистрибутивное число отмечает-ся частичной редупликацией в начале. Сравните: /puƾ.kuƾ. w.raƾ.wa/ ‘наши кони (которыми мы владеем коллективно)’ с /pum.puƾ.kuƾ.w.raƾ.wa/ ‘наши кони (у каждого из нас есть конь)’. Здесь редупликативный префикс используется для ука-зания, что у каждого индейца есть одна лошадь, и собствен-ность эта не общая. Дистрибутивное число часто встречается вместе с притяжательной морфологией.
Это всё категории, которые можно найти в естественных языках. Некоторые языки могут различать различные типы «немногочис-ленности» или разные типы собирательности, но это и всё. Оче-видно, что на инопланетном языке можно было бы делать много разного (количество, равное четырём, пяти, шести и т. д.), но в есте-ственных языках мы находим только приведённые выше формы.
Применимость числа
Когда все эти системы бывают представлены, то всегда нахо-дятся определённые случаи, когда показатели числа сталкиваются
В проблемами. Случаи эти меняются от языка к языку и от лексемы к лексеме, но есть три категории, на которые вы захотите обратить внимание: одушевлённость, определённость и неисчисляемые
Я Аналогично рус. «солома» — «соломинка», где соломинка образова-на от соломы путем прибавления суффикса. — Прим. науч. ред.
126 ГЛАВА II // Слова
существительные как противоположность исчисляемым суще-ствительным.
и дотракийском языке показатель множественного числа полу-чают лишь одушевлённые существительные, и это доволько часто встречается в языках, которые вообще делят предметы на одушев-лённые и неодушевлённые. Например:
mahrazh [ma.Ɏhȍaȡ] ‘человек’
~ mahrazhi [Ɏma.hȍa.ȡi] ‘люди’
negwin [ne.Ɏgwin] ‘камень’
~ negwin [ne.Ɏgwin] ‘камни’
Это не тот случай, когда единственное число такое же, как мно-жественное, как в случае с английским deer: целый класс неодушев-лённых существительных вообще не делает различий между един-ственным и множественным числом, несмотря на существование категории множественного числа в других областях языка.
Во многих языках, которые делают различия между определён-ностью и неопределённостью, неопределённое существительное либо не может оказаться множественного числа, либо существен-но изменяется во множественном числе. В английском наличие определённого артикля the не влияет на форму существительного
В единственном или множественном числе (например, the cat и the cats). Неопределённый артикль a, однако, может стоять лишь присуществительном единственного числа (например, a cat; и никогда * a cats). Так бывает не во всех языках. Например, французский раз-решает неопределённые существительные множественного числа:
le livre [lǨlivȐ]‘эта книга’
~ les livres [le livȐ] эти книги
un livre [ǪɫlivȐ] ‘некая книга’
~ des livres [de livȐ] ‘какие-то книги’
Обычно англичане переводят французское des как some — «не-кие, какие-то», но на самом деле коннотации слегка отличаются (some в английском имеет некоторые своеобразные свойства). Вы-вод же заключается в том, что на самом деле неудивительно, что язык включает или исключает неопределённую множественную форму.
Именное число | |
Наконец, многие языки делают различие между неисчисляемы-ми и исчисляемыми существительными. В английском к неисчис-ляемым существительным относятся вода, кровь, трава, ртуть
В т. д. — то, что обозначает вещества. Они как будто стоят в един-ственном числе, но склонны не иметь множественного числа, чего не бывает у исчисляемых существительных. Будет ли существитель-ное неисчисляемым, зависит от языка, так же как и то, как с ним будет обращаться грамматика. В английском, например, когда не-исчисляемые существительные бывают вынуждены стать исчисля-емыми, их значение немного меняется. Вот несколько примеров:
water ‘вода (вещество)’ | ~ a water ‘стакан воды’ |
grass ‘трава (вещество)’ | ~ a grass ‘трава определённого вида’ |
fire ‘огонь (субстанция)’ | ~ a fire ‘конкретное возгорание’ |
Некоторые исчисляемые существительные можно превратить
с неисчисляемые, убрав артикли, что превращает их в подобие не-исчисляемых существительных:
a stone ‘некий конкретный | ~ | stone ‘камень (стройматериал)’ |
камень’ | ||
a bone ‘ чья-то кость’ | ~ bone ‘кость (вещество, поделочный | |
материал)’ | ||
a diamond ‘некий алмаз’ | ~ | diamond ‘алмаз (самое твёрдое |
вещество)’ |
Плюрализация неисчисляемого существительного на англий-ском языке всегда приводит к некоторому сдвигу смысла (напри-мер, «Я приехал в Касабланку на воды», «Многие травы Северной Америки» и т. д.). В своих исходных формах неисчисляемые суще-ствительные рассматриваются как несчётные, неограниченные ве-щества. Многие абстрактные существительные рассматриваются таким образом (жизнь, любовь, счастье, смерть и т. д.).
128 ГЛАВА II // Слова
ГРАММАТИЧЕСКИЙ РОД
Грамматический род обвиняют несправедливо. Люди видят воттакие примеры:
niño [Ɏni.ȁǣ] ‘ребёнок’ (мужской род, испанский)
vache [vaȒ] ‘корова’ (женский род, французский)
Mädchen [ɎmǪt.çǨn] ‘девочка’ (средний род, немецкий)
…и кричат: «Сексизм!» Но, послушайте, я бы не сказал, что такие крики беспочвенны, но сначала позвольте мне изложить все факты, имеющие к этому отношение.
Чтобы понять, что такое грамматический род, важно понимать, почему оригинальные грамматики использовали термин «род», го-воря о системах, наблюдаемых в индоевропейских языках (испан-ском, французском, немецком, греческом, русском, латыни, сан-скрите и т. д.). Значение слов в этих разнообразных языках склонно скрывать первоначальный замысел. Идея, стоящая за называнием этих систем системами родов, заключалась в том, чтобы указать на тот факт, что существительные в данном языке «рождены», по сути, со специфическим набором морфологических свойств. Эти морфологические свойства помещают существительное в один из родов, сколько их есть в том языке. Другими словами, это похоже на то, что врач держит новорожденного и говорит: «Это девочка!», ис-ходя из наличествующих биологических признаков (и культурных ассоциаций, которые у врача связаны с этими признаками). Это то, что происходит со словами в тех языках, где есть род.
Поэтому такой язык, как испанский, не говорит о том, что в столе есть что-то особенно женственное, а в крыше мужественное: зна-чение слов не имеет к этому отношения. Язык лишь говорит, что существительное mesa другого рода, нежели существительное techo, потому что все существительные должны принадлежать к тому или иному роду.
То, что сбивало с толку англичанина, состоит в том, что языки,
я которыми мы обычно сталкиваемся в западном мире (т. е. каж-дый индоевропейский язык, а также не родственные ему семит-
Грамматический род | |
ские языки, такие как арабский и иврит), имеют системы рода, связанные с идеей пола (т. е. все они имеют мужской и женский род, а некоторые — средний). Не во всех языках родовые системы имеют отношение к полу. Во многих это так, но просто те языки,
1 которыми чаще всего сталкиваются на Западе, почти все род-ственны друг другу, и поэтому, конечно, у них одинаковые системы рода (или родов нет, если они избавились от них, как поступил английский).
Ну ладно, если вы это всё поняли, то оставшееся возражение против термина «род» — это недавние обсуждения социального устройства гендера — что гендер не полностью основан на био-логии индивидуума, а на самом деле это социальный конструкт1. Может быть, лучшим, чем «род», термином был бы «вид» (вместо рода существительных мы называли бы это видом существитель-ных), но я сомневаюсь, что лингвисты с готовностью примут этот термин. Уж слишком глубоко укоренился «род».