Историческое развитие языка 14 глава





Валентность  
   

 

I put the book (Я положил книгу) или даже I put the book the table (Я положил книгу стол). Глагол put требует такого выражения, как on the table, under the table, there — чего-нибудь связанного с местом.

 

другой стороны, безличные глаголы вообще не принимают ак-тантов. Вот безличное предложение: Лило. Что лило? Облака? Небо? Э-э-э… погода? Тут даже воду не подставишь никак с сохранением смысла. Скорее глагол просто описывает происходящее, а посколь-ку английский требует субъекта во всех своих фразах, то англичане вставляют туда it — просто чтоб было. (Примечание: Не все языки требуют обязательного субъекта в предложении! Русский не требует.)

 

Вот, вкратце, что такое валентность. Теперь, когда мы знаем, что это такое, что мы можем с её помощью сделать?

 

Веселье с валентностью начинается, когда мы решаем взять гла-гол и поменять при нём число актантов. Мы всё время так делаем, говоря на любом языке. Эти действия по изменению валентности бывают в двух вариантах: операции по уменьшению валентности

 

2 операции по увеличению валентности. Самая частая операция по уменьшению валентности — это превращение действительного залога в страдательный, когда переходный глагол превращаетсяв непереходный с убиранием агенса. Страдательный залог неверо-ятно полезен при соединении частей предложения. Функционально глаголы в страдательном залоге — не более чем непереходные гла-голы. Однако часто какой-нибудь мелкий морфологический довесок указывает, что глагол стоит в страдательном залоге. Сравните эти действительные и страдательные формы каститанского глагола fanu («есть»).

 

 

Vajutsa re egulina do fanupsa.

 

[Ɏva.dȡu.tsa.ȍe Ɏe.ǰu.li.na.do Ɏfa.nu.psa]

/солдат SBJ стейк OBJ есть-PST/

‘Солдат съел стейк’.

 

 

Eguline re fanudhopsa.

 

[Ɏe.ǰu.li.ne.ȍe Ɏfa.nu.ðo.psa]

/стейк (субъ.) есть-PSV-PST/

‘Стейк был съеден’.


164 ГЛАВА II // Слова

 

Здесь суффикс - dho указывает, что глагол в страдательном залоге,

 

в это запускает изменения в суффиксах существительных (с egulina do на eguline re), переводя egulino ‘стейк’ в позицию подлежащего(субъекта).

 

Обычная операция по увеличению валентности называется ка-узативация. Каузативный глагол — это такой, при котором естьагенс, становящийся причиной выполнения действия или перехода в состояние, указанного в остальной части предложения. Когда не-переходный глагол становится каузативом, его общее число актан-тов возрастает с одного до двух; когда переходный глагол становится каузативом, увеличение идёт с двух до трёх. В английском языке часто используется make для образования каузативов (например, от He slept к I made him sleep, т. е. от «Он спал» к «Я его усыпил»). Другие языки вводят это значение прямо в глагол. Вот пример из каститанского:

 

 

Liva re rigupsa.

 

[Ɏli.va.ȍe Ɏȍi.ǰu.psa]

/ребёнок SBJ плакать-PST/

‘Ребёнок плакал’.

 

 

Inayéne re liva do rigustopsa.

 

[i.na.Ɏje.ne.ȍe Ɏli.va.do Ɏȍi.ǰus.to.psa]

‘Бабка заставила ребёнка плакать’.

/бабка SBJ ребёнок-OBJ плакать-CAU-PST/

 

Здесь суффикс - sto показывает, что глагол каузативный, и это за-пускает изменения в морфологии существительных (с liva re на liva do), и добавляет причину действия к структуре аргумента.

 

Дедушка всех действий по изменению валентности, однако, ап-пликатив. Аппликатив берёт непрямой или периферийный актант

 

в продвигает его в положение прямого дополнения, убирая или перемещая на нижний уровень старое прямое дополнение, если оно там было. Заезженный пример из английского языка — приставка out-. Например, можно сказать I shot («я стрелял»); непереходноепредложение. Вы также можете сказать I shot better than him («я


Валентность  
   

 

стрелял лучше, чем он»). Это всё ещё непереходное предложение, но в нём появляется дополнительная информация. А вот переходное предложение: I outshot him («я обыграл его»). Нельзя обойтись од-ним только I outshot. Это кажется как минимум странным. Добавляя out- к глаголу, вы делаете его переходным, берёте периферийныйактант и превращаете его в прямое дополнение, получая новый, более компактный и заодно более удобный глагол.

 

Многие языки специально для этого создают аппликативные аффиксы, которые ориентированы на конкретные актанты (такие, что они дают только аргументы бенефактива, или только аргументы инструменталиса и т. д.1). Это действительно здорово! Но помимо этого, зачем это делать? Позвольте показать вам пример из одного из моих языков, камакави.

 

камакави относительное придаточное предложение (такое предложение, которое более подробно рассказывает вам о существи-тельном, поэтому оно ещё называется определительным. Например, часть фразы I catapulted into space («Я запустил в пространство»)

 

1 более длинной фразе the onion I catapulted into space («Луковица, которую я запустил в пространство».)) может относиться только к подлежащему или прямому дополнению. В английском они могут играть любую грамматическую роль (the onion I gave a beating to, the onion whose taste I despise, the onion with whom I would not pose for a photo и т.д.), но некоторые языки задают больше ограничений. Чтонадо делать, если нужно построить относительное предложение, описывающее другой тип объекта? Вот тут и вступает аппликатив. Чтобы увидеть это, начнём с простого предложения:

 

 

Ka lalau ei ie hate aeiu kava. /PST бросать 1SG OBJ-DEF луковицу в огонь/ ‘Я бросил луковицу в огонь’.

 

 

о Таким образом, аппликативы способны дополнительно присоединять актанты с разными значениями: бенефактив — «выгодоприобретатель», тот, в интересах кого осуществляется действие; инструменталис — актант, называющий орудие, которым совершается действие, и др. — Прим. науч. ред.


166 ГЛАВА II // Слова

 

Тут довольно легко определить, какое слово обозначает лукови-цу — hate. В любом случае, добавив аппликативный суффикс - ku

 

7) глаголу lalau, вы получите lalauku, означающее «бро-сать куда-то». Прямое дополнение — это куда что-то бросают, как показано ниже:

 

 

Ka lalauku ei ie kava. /PST бросать-APL 1SG OBJ-DEF огонь/ ‘Я бросил в огонь’.

 

Теперь слово kava, ‘огонь’, продвинулось в позицию прямогодополнения и может перейти в подлежащее (субъект) предложения

 

В помощью глагола в страдательном залоге. Добавив суффикс пас-сива - ’u к глаголу, мы можем получить следующее предложение:

 

 

Ka lalauku’u kava.

/PST бросать-APL-PSV огонь/

‘В огонь было брошено’.

 

Если вы хотите сказать, что именно было брошено в огонь, вы

можете добавить ie hate («луковица») в конец фразы, как

в первом предложении, а если хотите сказать, кто это сделал, то

можете добавить ti’i ‘мною’ в самый конец.

 

Но вот начинается волнующая часть. Скажем, мой друг Джон входит, когда я рассказываю Скотту, как я избавляюсь от луковиц. Джон слышит, как я говорю что-то про огонь, и переспрашивает: «О каком ты говорил огне?» Тогда я отвечаю на камакави (а чего бы я стал говорить на языке, который он понимает?):

 

 

E kava poke lalauku’u ie hate ti’i.

/DEF огонь REL -PST бросать-APL -PSV OBJ-DEF луковица INS –1SG/

‘Об огне, в который я бросил луковицу’.

 

Или, точнее, «Огонь, в котором содержится луковица, бро-шенная туда мною». И вот поэтому, дорогой читатель, нет ничего


Порядок слов  
   

 

плохого в использовании пассивного залога в официальном сти-ле — а также почему в каждом языке должен быть аппликатив. Способы смены валентности существуют просто для сглаживания переходов между разрозненными частями предложения. Проще, когда в последовательных фразах один и тот же субъект, тогда рассказ получается гладким. Я это говорю как лингвист, создатель языков, писатель, человек, изучавший английский и преподающий английский, и ещё изредка анонимный редактор Википедии. Нет абсолютно ничего плохого в любой операции по смене валент-ности в любом языке.

 

ПОРЯДОК СЛОВ

 

Порядок слов относится к порядку элементов во фразе и в пред-ложении. Например, в английском этот порядок слов — Субъект-глагол-объект — или SVO, таково правило для предложения, где есть все эти элементы, как показано ниже:

 

S V О
David despises onions.
Дэвид презирает луковицы.

 

Впрочем, языки находят применение многим разным порядкам слов. Естественные языки, как выяснилось, используют все шесть логических порядков, состоящих из субъекта, глагола и объекта, как основной порядок слов, и конлангеры делают то же самое в своей работе:

 

Порядок Натланг Конланг Порядок Натланг Конланг
SVO английский йемлс VOS мальгашский минза
           
SOV японский мерехи OVS хишкарьяна пасгеманх
           
VSO гавайский неваши OSV шаванте теонахт
           

 


 

Три варианта порядка слов в левой колонке довольно обычны; три справа встречаются значительно реже. Порядок размещения глагола и его объекта часто (но не всегда) подстраивается под раз-


168 ГЛАВА II // Слова

 

мещение нескольких других элементов. Типологи классифицируют языки по разному порядку следующих элементов, и конлангеры последовали за ними:

 

к порядок «существительное-прилагательное». Прилагательное

 

(П) может предшествовать существительному (С), от которого зависит, или следовать за ним. В английском прилагательные стоят перед существительными, как в black cat («чёрная кош-ка»), а язык, подобный испанскому, помещает прилагательные после существительных, как в gato negro, буквально «кошка чёрная». Есть также ряд языков, которые используют оба по-рядка;

 

к порядок «существительное-родительный падеж». Притяжатель (ПР) может предшествовать предмету, которым владеет (С), или следовать за ним. В английском the onion’s stench, «луко-вая вонь», имеет порядок ПР-С, а the stench of the onion, ‘вонь лука’ — порядок С-ПР. Во многих языках есть только один по-рядок из этих;

 

к порядок «адпозиция-существительное». Адпозиция (А) мо-жет идти до или после фразы, которой управляет (С). Когда адпозиция идёт впереди существительного, она называется предлогом, а когда после — послелогом. Английский — языкс предлогами, а для таких языков, как турецкий или японский, характерны послелоги. В некоторых языках есть и то и то, как в моро — языке Судана и Южного Судана, и в высоком валирийском;

 

к порядок «существительное-относительное придаточное». От-носительное придаточное (З), которое поясняет существи-тельное (С), может идти до или после. В английском зави-симое предложение идёт после существительного, как в The man whom I saw («человек, которого я видел»), в то время какв японском, каститанском или турецком языках оно предше-ствовало бы существительному, к которому относится — бук-вально что-то вроде «виденный мною человек».

 

Лингвисты и конлангеры сочетают все эти порядки слов, чтобы определить типологический профиль языка. В зависимости от того, как выстраивается порядок слов, мы можем сказать, что языки есть


Словообразование  
   

 

N. вершиной в начале и с вершиной в конце 1. Ниже приведён иде-альный порядок элементов для каждого типа:

 

S. начале: Гл-Oбъ, С-П, С-ПР, А-С, С-З

конце: Oбъ-Гл, П-С, ПР-С, С-А, З-С

 

Не все языки строят порядок слов именно в таком виде. Вместо этого многие как правило используют один из порядков, а второй изредка, и это позволяет определить, является ли язык в основном начинающимся «с головы» или «с конца». Мы увидим больше мате-риала о том, как эти порядки появляются, в разделе о развитии языка.

 

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

 

Словообразование относится к способности превращать однослово в другое посредством изменения чего-то в слове. У всех язы-ков есть какой-нибудь тип словообразования, даже если это нуле-вая деривация (слово визуально не меняется, нет специальногопоказателя). Сравните слово mail в They’ll mail it to me и You’ve got mail 2. В первом предложении mail глагол; во втором родственноепо смыслу существительное. Это разные слова, несмотря на то, что они выглядят и звучат одинаково.

 

Языки различаются тем, как они пользуются словообразовани-ем. Это покажут два коротких примера. Ниже приведено сравнение двух родственных понятий сначала на английском и испанском, затем на английском и гавайском:

 

Английский Испанский Английский Гавайский
teach (учить, enseñar sit (сидеть) noho
обучать)      
       
teacher (учитель) maestro chair (стул) noho
       

 

к В е р ш и н а — слово, от которого зависят остальные слова. В рус-ской традиции часто говорят о главном члене и зависимых. — Прим. науч. ред.

1 1) Они пошлют это мне; 2) Тебе пришла почта. — Прим. пер.


170 ГЛАВА II // Слова

 

Это, вкратце, и есть словообразование. Некоторые языки произ-водят одно понятие от другого более или менее предсказуемым пу-тём (teach и teacher); некоторые обращаются с близкими понятиями как с совершенно разными словами (enseñar и maestro, sit и chair); a некоторые повторно используют то же самое слово для разных понятий (noho и noho).

 

Лёгкий и эффективный способ сделать язык уникальным — это поиграть с его словообразовательными моделями, даже если преоб-ладающие значения часто имеют больше отношения историческому изменению языка, а не к его текущему состоянию. Например, слово inspiration (вдохновение) имеет странное значение с точки зренияего истории. Оно начало своё существование как латинский глагол spirare, что значит «дышать». Путём добавления спереди in - полу-чился новый глагол, означающий «вдыхать». Он превратился в су-ществительное inspiration(n), которое пришло в английский через французский. Оно должно было значить «вдыхание», производное существительное, но вместо этого стало относиться к незримому духу, буквально дышащему в человека, чтобы подать ему какие-то идеи. Это inspiration — «вдохновение».

 

Возможно, значение, которое мы придали слову inspiration, по-лезнее, чем существительное, которое значит «вдыхание», но даже при этом подобное возникновение слов с новым значением встре-чается довольно часто. В каститанском старое слово «слеза»,

thoryo, имело коллективный суффикс, - bun, который при до-

 

бавлении давал thoribuno, что в свою очередь есть со-временное слово «печаль». Такое использование словообразования заставляет вернуться на шаг в прошлое (предположительно спон-танная деривация происходит регулярно), но это хорошо. Создание языка в любой точке — это попытка снять срез с многовековой исто-рии развития. Лучше принять этот факт, чем притворяться, что та форма, которую кто-то создаёт, была, есть и всегда будет.

 

Способы словообразования отличаются тем, превращают ли они слово одной части речи в слово другой — или нет. Например, — ly берёт прилагательное и превращает в наречие (например, sharp > sharply, острый — остро). Re -, однако, берёт глагол и делает новыйглагол с немного иным значением (например, work > rework, ра-ботать — переработать). Некоторые модели применимы толькок определённым типам слов, а другие ко многим типам. Эти огра-


Словообразование  
   

 

ничения зависят от особенностей истории аффиксов или слово-образовательных процессов. Например, — ity имеет тенденцию работать только с латинскими словами, потому что он происходит из латыни. Можно превратить fertile в fertility («фертильный» в «фер-тильность»), но нельзя сделать из red (красный) reddity (красность). Нет фонологической причины, по которой это было бы недопусти-мо. Мы просто знаем, что это не работает, потому что никто так не делает. Единственная причина, по которой никто не делает этого, заключается в том, что слова, которые используют - ity, все пришли

 

1 английский из латыни (иногда через французский), и поэтому зачем бы ему использовать эту модель с любым другим словом?

 

Чтобы закрыть этот раздел, я расскажу вам о всеохватывающей системе словообразования, которую я создал для одного из языков «Вызова». Когда вы будете на неё смотреть, однако, наступит самое время подумать о связи между языком и историей. В конечном счёте это то, с чем сражаются лучшие конлангеры. Язык — это не более чем очень потёртая эстафетная палочка бесконечной эстафеты. Вы можете сделать моментальный снимок передачи этой палочки и воссоздать увиденное, но тогда будут скрыты многие руки, через которые она попала в эту точку. Как воссоздать всю гонку, если не копировать палочку? Это вопрос, которым я займусь в следующем разделе. А сейчас давайте посмотрим на словообразование суще-ствительных! Это лучше, чем луковицы, я вас уверяю.


 

Пример из практики


 

ИРАСИЕНТСКИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

 

Как-то осенью 2011 года я обедал с Томом Либером и Рокни O’Бэнноном, исполнительными продюсерами фантастического се-риала «Вызов», который в то время ещё был на стадии планирова-ния. Они показали мне черновик пилотного выпуска и сказали, что подбирают языки для двух инопланетных рас: каститанцев и ираси-ентов. Единственным требованием было, чтобы эти языки звучали

 

я экрана как можно более непохоже. Моей первой идеей было, что для этого эффекта они должны быть противоположностью друг дру-га: один с вершиной в начале предложения, другой в конце; один

 

я грамматическим оформлением зависимых членов предложения, другой с оформлением вершины; один должен был звучать быстро, второй медленно.

 

Медленно. Вот так штука. Как только я это сказал, я стал думать,как этого можно достичь, если учесть, что у актёра есть определён-ное время, чтобы произнести фразу с экрана. По большей части, ког-да мы слышим иностранный язык, нам кажется, что на нём говорят слишком быстро (как будто замедление чем-то помогло бы!). Может ли быть такой язык, чтобы впечатление производил обратное?

 

Вышло так, что у меня был косвенный опыт как раз с таким языком. За много лет до этого я смотрел кино «Быстрый бегун» (Atanarjuat: The Fast Runner), снятый целиком на инуктитуте — язы-ке, с которого начинается эта глава. Кино было изумительное, но больше всего мне запомнилось впечатление от впервые услышан-ного языка инуктитут. На нём говорили медленно и ровно. Даже если вы его никогда раньше не слышали, вы могли уловить каждый отдельный слог. Конечно, разобрать всё равно ничего было нельзя


174 ГЛАВА II // Слова

 

(всё же другой язык), но совершенно не хотелось сказать: «Эй, давай помедленнее, я не успеваю».

 

Так вот, язык инуктитут, как показано выше, делает своё дело, выстраивая огромные, длиной в предложение, слова. Для ирасиента это не годилось. Чтобы запихнуть столько же смысла за то же время, сколько занимает английская строчка, перевод должен был иметь такие же короткие слова или длинные, но меньше самих слов.

 

Мое решение состояло в том, чтобы взять содержание, необхо-димое для заданного проговора, и распределить его по всей фразе. Таким образом, если предложение длинновато, слово или два могут быть удалены с сохранением большей части смысла. Образец пред-ложения поможет проиллюстрировать, как это работает:

 

Zahon ekesə hudi zvoshakte.

/AuX заметить вор воин/

‘Воин заметил вора’.

 

Здесь порядок слов следующий: вспомогательный глагол — смысловой глагол — объект — субъект. Порядок слов строгий, так что если убрать сразу вспомогательный глагол zahon и глагол ekes ə, то по крайней мере остаётся понятным, что воин (zvoshakte) что-то сделал по отношению к вору (hudi). Можно убрать также оба существительных, потому что субъект (zvoshakte) и объект (hudi) маркированы на вспомогательном глаголе (это оформление верши-ны). Если убрать смысловой глагол ekes ə, мы бы узнали, что воин (zvoshakte) сделал что-то вору (hudi) в прошлом, а если убрать вспо-могательный глагол zahon, то мы потеряем всего лишь время глаго-ла. На самом деле, если вы даже использовали бы первое слово само по себе, это значило бы, что кто-то что-то кому-то сделал в прошлом, поэтому если уже известно, кого обсуждали и каков контекст, то это много информации.

 

Ключом к этой работе, однако, было добавление как можно больше информации в существительное, при этом минимизируя его размер. Возьмите любое английское существительное — вроде одного из любимых слов Нины Пост, сhild. В слове child нет ничего,


Ирасиентские существительные  
   

что сообщало бы о нём что-либо важное. То есть, если вы никогда раньше не слышали английское слово child, оно может оказаться чем угодно. Более того, при попытке образовать от него множе-ственное число вам придётся его удлинить, добавив в конце - ren, что означает, что существительные во множественном числе поч-ти всегда будут требовать больше времени на произнесение, чем в единственном числе (ненамного, но тем не менее больше).

 

Для ирасиентского я решил сделать с существительными три вещи, чтобы попытаться минимизировать пространство. Первое, основы слов должны были быть короткими (большинство одно-сложные). Дальше, каждое существительное показывало грамма-тическое число с помощью гласной в конце, то есть единственное

 

d множественное число были одной длины. И наконец, у каждого существительного была классовая приставка. Классовая приставка должна поделить словарь на несколько различных семантических классов так, чтобы при взгляде на одну-две начальные буквы су-ществительного вы уже примерно знали, к какому классу оно от-носится.

 

Система классов существительных (или родовая) напоминает банту, потому что показатели класса — приставки, но в отличие от банту, где приставки меняются в зависимости от того, единственное число у существительного или множественное (например, kitabu ‘книга’, а vitabu ‘книги’), приставки класса существительных в ира-сиенте неизменны. Число существительного обозначается оконча-нием, что напрямую было подсказано одним аукслангом из 1970-х, который называется африхили. По большей части я не копирую на-прямую ничего из других языков, но система треугольника гласных из африхили настолько хороша, что я просто должен был использо-вать её в каком-нибудь языке. В отличие от африхили, ирасиентский не мог управиться с семью гласными (я не хотел заставлять актёров постоянно различать пары [ ] и [e] и [ ] и [o]), так что я создал ква-драт гласных:


 

 

i >L@

 

e > @


 

 

ə [ə]


 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-08-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: