И направляет [живых] существ к Месту Пути. Вначале я был привязан к ложным взглядам И был наставником брахмачаринов1. Почитаемый В Мирах, зная мои мысли, Устранил [из них] ложное И поведал [мне] о нирване. Я полностью освободился от ложных взглядов И получил свидетельство [истинности] Учения о «пустоте». В то время я думал, Что обрел [способность] исчезнуть, Но сейчас я постиг, Что [тако́е] исчезновение не истинно2. Когда [живые существа] становятся буддами, [Они] обретают тридцать два «знака»3; Боги, люди, якши, драконы, Земные божества и другие существа Делают [им] подношения. И сейчас [я могу] сказать: «[Когда] исчезаешь навечно и полностью, Ничего не остается!4 » Будда поведал на великом собрании, Что я воистину стану буддой. Когда [я] услышал звуки этой Дхармы, Все сомнения и сожаления [во мне] исчезли. Когда [я] впервые услышал [эту] проповедь Будды, В [моем] сердце было много страха и сомнений: «Не мара ли это действует в облике Будды, Внося смятение в мои мысли? Ведь Будда искусно проповедует С помощью различных рассуждений и сравнений, И мысли [слушающих] успокаиваются подобно морю». Но я слушал, и сеть сомнений разрывалась.
1 I. Молодой брахман, изучающий Веды, священные тексты брахманизма и практикующий целибат. II. Еще не женатый брахман. 2 Шарипутра в данном случае имеет ввиду хинаянистскую нирвану «без остатка», которая, как он, наконец, понял, не является истинной нирваной, какой является махаянистская. 3 Специфические признаки, которыми отмечены тела будд, бодхисаттв, главных богов (Брахмы, Индры) и четырех небесных царей. 4 Шарипутра дает здесь определение нирваны «без остатка», т.е. конечной нирваны в ее хинаянистском понимании.
|
Будда поведал: «Неисчислимые будды прошлого, Которые исчезли, Тоже проповедовали эту Дхарму, Спокойно [используя] „уловки“. Будды настоящего и грядущих времен, Количество которых невозможно пересчитать, Также проповедуют и будут проповедовать эту Дхарму С помощью „уловок“». Как [все те будды], Почитаемый В Мирах — После того как родился, «Вышел из дома», обрел Путь И [начал] вращать Колесо Дхармы — Также проповедует сейчас с помощью «уловок». Почитаемый В Мирах проповедует истинный Путь, Папии1 [ничего] такого не делают, Поэтому [теперь] я точно знаю, Что [это] не мара действовал [в облике] Будды. [Раньше я] думал, что [то] были деяния мары, Так как попал в сети сомнений. Когда [я] услышал звуки мягкого [голоса] Будды, Излагавшего чистейшую Дхарму, — Глубокие, [достигающие любых] далей, прекрасные, — Мое сердце [наполнилось] великой радостью, Сомнения и сожаления навсегда исчезли, И [сейчас я] спокойно пребываю в истинном знании. Я [уверен], что непременно стану буддой И [меня] будут почитать боги и люди. Вращая Колесо непревзойденной Дхармы, [Я] буду учить бодхисаттв. В это время Будда, обращаясь к Шарипутре, сказал: — Сейчас я проповедую на великом собрании богов, людей, шраман, брахманов и других [живых] существ. В прошлом ради непревзойденного Пути я всё время учил и обращал тебя в присутствии двадцати тысяч миллионов будд, и ты, следуя за мной долгие ночи, воспринимал поучения. Я вел тебя за собой с помощью «уловок», поэтому [ты] и родился в моей Дхарме2.
Будда поведал: «Неисчислимые будды прошлого, Которые исчезли, Тоже проповедовали эту Дхарму, Спокойно [используя] „уловки“. Будды настоящего и грядущих времен, Количество которых невозможно пересчитать, Также проповедуют и будут проповедовать эту Дхарму С помощью „уловок“». Как [все те будды], Почитаемый В Мирах — После того как родился, «Вышел из дома», обрел Путь И [начал] вращать Колесо Дхармы — Также проповедует сейчас с помощью «уловок». Почитаемый В Мирах проповедует истинный Путь, Папии1 [ничего] такого не делают, Поэтому [теперь] я точно знаю, Что [это] не мара действовал [в облике] Будды. [Раньше я] думал, что [то] были деяния мары, Так как попал в сети сомнений. Когда [я] услышал звуки мягкого [голоса] Будды, Излагавшего чистейшую Дхарму, — Глубокие, [достигающие любых] далей, прекрасные, — Мое сердце [наполнилось] великой радостью, Сомнения и сожаления навсегда исчезли, И [сейчас я] спокойно пребываю в истинном знании. Я [уверен], что непременно стану буддой И [меня] будут почитать боги и люди. Вращая Колесо непревзойденной Дхармы, [Я] буду учить бодхисаттв. В это время Будда, обращаясь к Шарипутре, сказал: — Сейчас я проповедую на великом собрании богов, людей, шраман, брахманов и других [живых] существ. В прошлом ради непревзойденного Пути я всё время учил и обращал тебя в присутствии двадцати тысяч миллионов будд, и ты, следуя за мной долгие ночи, воспринимал поучения. Я вел тебя за собой с помощью «уловок», поэтому [ты] и родился в моей Дхарме2.
|
1 Другое прозвание мар. 2 Т.е. стал сыном Будды, «родившись изо рта Будды».
Шарипутра! В прошлом я [взрастил] в тебе желание [следовать] Пути Будды, но сейчас ты всё забыл и думал, что уже обрел [возможность] исчезнуть. Сейчас я снова хочу напомнить тебе о Пути, которому с самого начала [ты] желал следовать, и поэтому проповедую «слушающим голос» Сутру Великой Колесницы о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы — [Сутру,] которую называют Дхармой, просвещающей бодхисаттв; [Сутру,] которую будды охраняют и [о которой они] думают. Шарипутра! В грядущие времена, после того как пройдут неисчислимые, безграничные кальпы, [количество] которых невозможно представить, ты будешь делать подношения нескольким тысячам, десяткам тысяч, миллионам будд, будешь хранить Истинную Дхарму, полностью пройдешь Путь, которым следуют бодхисаттвы, и действительно сможешь стать буддой. Звать [тебя] будут — Сияние Цветка, Татхагата, Достойный Подношений, Всё Истинно Знающий, Идущий Светлым Путем, В Доброте Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Всё Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. [Твою] страну назовут — Освободившаяся От Грязи. Земля [в ней] будет ровной и гладкой, чистейшей, величественно украшенной. [В той стране] будут покой, богатство и радость. Боги и люди там будут полны сил. Почвой [там] будет ляпис-лазурь. [Через страну] пройдут восемь дорог1, веревки [вдоль них] будут из чистого золота, [эти дороги] свяжут [между собой] города, по обочинам будут стоять в ряд деревья из семи драгоценностей, и [на них] всегда будут цветы и плоды. Татхагата Сияние Цветка также будет учить и обращать живых существ с помощью трех Колесниц. Шарипутра! Когда тот будда выйдет [в мир, он], следуя [своему] изначальному обету, будет проповедовать Дхарму трех Колесниц, хотя злой век2 еще не наступит. Эту кальпу назовут — Величественно Украшенная Великими Сокровищами. Почему [ее] назовут — Величественно Украшенная Великими Сокровищами? [Потому что] в той стране Великими Сокровищами будут бодхисаттвы. Тех бодхисаттв будет неисчислимое, безграничное количество, которое невозможно представить или [с чем-нибудь] сравнить — не пересчитать. [Число их] невозможно будет узнать, если не обладаешь силой знания Будды. Когда [они] пожелают [куда-нибудь] пойти, под ноги [им упадут] цветы из драгоценностей.
|
1 Число дорог символизирует восемь заповедей и «восьмеричный благородный путь». 2 Имеется ввиду «век конца Дхармы», когда в человеческом мире перестают почитать Три Сокровища, т.е. Будду, Дхарму и Сангху.
У этих бодхисаттв не впервые пробудилось стремление [обрести ануттара-самьяк-самбодхи]. [Они] уже давно взращивали [в себе] корни добродетелей, совершали чистые деяния Брахмы при неисчислимых сотнях, тысячах, десятках тысяч, миллионах будд, и [их] всегда восхваляли будды. [Они] всегда будут поступать так, как [поступают те, кто обладает] мудростью Будды, будут совершенствоваться в великих божественных «проникновениях» и смогут постичь все учения. [Эти бодхисаттвы] искренни, без [какой-либо] лживости, с твердыми волей и мыслями. Вот такие бодхисаттвы наполнят ту страну! Шарипутра! Жизнь Татхагаты Сияние Цветка продолжится двенадцать малых кальп, если исключить время, когда [он] был царевичем и еще не стал буддой. Жизнь людей в той стране будет [длиться] восемь малых кальп. Когда пройдет двенадцать малых кальп, Татхагата Сияние Цветка даст предсказание бодхисаттве [по имени] Исполненный Твердости об [обретении] ануттара-самьяк-самбодхи и скажет бхикшу: «Этот бодхисаттва Исполненный Твердости впоследствии воистину станет буддой. Звать [его] будут — Спокойно Шагающий На Цветочных Подошвах1, Татхагата, Архан, Самьяксамбуддха. Земля того будды будет такой же [, как у будды Сияние Цветка]». Шарипутра! После исчезновения будды Сияние Цветка Истинная Дхарма будет пребывать в мире2 тридцать две малые кальпы, подобие Дхармы3 будет пребывать в мире также тридцать две малые кальпы. В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатхи: Шарипутра! В грядущие времена [ты] станешь буддой, Почитаемым за всеобъемлющее знание, Имя [твое] будет — Сияние Цветка, И [ты] будешь переправлять [на тот берег] Неисчислимых [живых] существ. Делая подношения бесчисленным буддам И совершая деяния бодхисаттвы,
1 Куйцзи пишет, что полное имя этого Татхагаты — «баохуацзуаньсин», т.е. Спокойно Шагающий На Подошвах Из Драгоценных Цветов, причем имеются в виду цветы из сакральных семи драгоценностей. 2 В данном абзаце речь идет о временных мирах. 3 Учение Будды во второй из трех веков [Дхармы], после ухода «исторического» Будды Шакьямуни из человеческого мира.
[Ты] станешь совершенен в десяти силах1 И в других достоинствах И обретешь подтверждение тому, Что прошел непревзойденный Путь. После того как пройдут неисчислимые кальпы, [Наступит] кальпа, которую назовут — Величественно Украшенная Великими Сокровищами. [Твой] мир назовут — Освободившийся От Грязи. [Он] будет чистейший, без [всякой] нечистоты. Почвой [там] будет ляпис-лазурь, Дороги, [отмеченные] золотыми веревками, Свяжут [между собой] города. На деревьях цве́та семи драгоценностей Всегда будут цветы и плоды. Бодхисаттвы в той стране всегда будут тверды В [своих] стремлениях и мыслях. [Они] в совершенстве [овладеют] Божественными «проникновениями» и парамитами. [Они] станут усердно изучать Путь бодхисаттв У бесчисленных будд. Эти великие мужи2 будут обращены Буддой Сияние Цветка. [Тот] будда [сначала] будет царевичем, [Который] оставит страну И отбросит мирскую славу. В [своем] самом последнем теле [Он] «выйдет из дома» и пройдет Путь Будды. Будда Сияние Цветка будет пребывать в мире Двенадцать малых кальп. Жизнь людей в той стране будет [длиться] Восемь малых кальп. После исчезновения [того] будды Истинная Дхарма будет пребывать в мире
1 Десять «сил», которыми обладают, т.е. «силы» (способности) знать: [1] что истинно и что неистинно; [2] кармическую обусловленность деяний живого существа в прошлой, нынешней и будущей жизнях; [3] все ступени медитирования и освобождения; [4] условия нынешней жизни всех без исключения живых существ; [5] взгляды и мысли живых существ; [6] способности и возможности живых существ; [7] возможные результаты их деяний; [8] все свои собственные прошлые жизни; [9] когда и где возродится в следующей жизни каждое живое существо и когда оно умрет; [10] способность освобождать живых существ от любых заблуждений. 2 В буддийских текстах на китайском языке — эквивалент санскритского слова бодхисаттва или, иногда, бодхисаттва-махасаттва.
Тридцать две малые кальпы, Повсюду переправляя [на тот берег] живых существ. Когда Истинная Дхарма исчерпается, Тридцать две малые кальпы [В мире] будет [пребывать] подобие Дхармы. Широко будут раздавать шариру, Боги и люди повсюду станут делать [ей] Подношения. Таковы будут деяния будды Сияние Цветка! Этот [Самый] Почитаемый [Среди Тех, У Кого] Две Ноги Будет самым прекрасным, превосходящим всех. Он — это именно ты. Радуйся! В это время четыре группы — бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики, [а также] боги, драконы, якши, гандхарвы, асуры, гаруды, киннары, махораги и другие [присутствовавшие] на великом собрании [существа], видя, что Шарипутра, [стоя] перед Буддой, получил предсказание об [обретении] ануттара-самьяк-самбодхи, глубоко возрадовались в [своих] сердцах и подпрыгнули [от радости, которая была] безмерна1. Каждый снял верхние одеяния, покрывавшие тело, и преподнес [их] Будде2. Шакра Девендра, небесный царь Брахма и другие [боги] и бесчисленные сыновья богов также сделали подношение Будде чудесными небесными одеяниями, небесными цветами мандарава, цветами махамандарава и прочим. Рассыпанные [ими] небесные одеяния повисли в воздухе и [стали] вращаться сами по себе. Одновременно на небесах зазвучали сотни, тысячи, десятки тысяч различных небесных музыкальных инструментов, дождем полились небесные цветы, а [Шакра Девендра, Брахма, другие боги и бесчисленные сыновья богов] сказали: — Впервые Будда повернул Колесо Дхармы в давние времена в Варанаси и сейчас снова вращает Колесо непревзойденной и самой великой Дхармы!
1 Объясняя причину, почему Будда дал такое предсказание Шарипутре и другим бхикшу, и отвечая на вопрос, почему Будда дал предсказание людям, которые не постигли еще истинной «природы» дхарм, Васубандху пишет, что Тело Дхармы Будд и «слушающих голос» одинаково, о чём свидетельствует появление на великом собрании будды Много- численные Сокровища. Кроме того, Будда дал предсказание, что Шарипутра и другие, слушавшие проповедь, т.е. «слушающие голос», обретут решимость в достижении состояния будды. 2 Подношение Будде «верхними одеяниями» означает, что эти живые существа, а также боги, которые тоже сделают подношения «верхними одеяниями», «укрыты» Дхармой Будды.
В это время сыновья богов, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнесли гатхи: В давние времена в Варанаси [Будда] повернул Колесо Дхармы Четырех [благородных] истин И понятно проповедовал О появлении и исчезновении пяти видов дхарм1. Сейчас [он] также вращает Колесо Самой чудесной и непревзойденной Великой Дхармы. Эта Дхарма необыкновенно глубока, И мало таких, кто способен поверить [в нее]. Мы с давних времен часто слушаем Проповеди Почитаемого В Мирах, Но никогда еще не слышали Такую глубокую и чудесную, Наивысшую Дхарму! Почитаемый В Мирах проповедует эту Дхарму, И мы с радостью следуем [Сказанному в ней]. Шарипутра, обладающий великим знанием, Получил сейчас предсказание Почитаемого. Мы также непременно станем буддами И обретем то, Что во всех мирах2 самое почитаемое И непревзойденное. Путь Будды трудно представить, Поэтому [Татхагата] проповедует [о Пути] С помощью «уловок», Сообразно [способностям слушающих К восприятию]. Обретенная нами счастливая карма, А также [счастье] видеть достоинства Будды В этой жизни и прошлых жизнях В конце концов направят [нас] на Путь Будды. В это время Шарипутра сказал Будде:
1 Имеются в виду «пять скандх». 2 В данном случае имеются в виду пространственные миры.
— Почитаемый В Мирах! Сейчас у меня нет сомнений и сожалений. Находясь рядом с Буддой, [я] получил предсказание о [достижении] ануттара-самьяк-самбодхи. Но этим тысяче двумстам существам, у которых мысли свободны1, когда [они] в давние времена пребывали на землях обучения2, Будда всегда говорил: «Моя Дхарма может отдалить [вас] от рождений, старости, болезней, смертей и привести к нирване». И люди, находящиеся на обучении и ненаходящиеся на обучении, думали, что также отдалились от [ложных] взглядов на [собственное] «я»3, а также от [ложных] взглядов на существование и несуществование4, и что обрели нирвану. Поэтому, находясь сейчас перед Почитаемым В Мирах и услышав то, чего еще [никогда] не слышали, все [они] впали в сомнения. Вот так! Почитаемый В Мирах! [Я] хочу, чтобы [ты] объяснил четырем группам5 причины [того, почему так говорил,] и освободил [их] от сомнений и сожалений. В это время Будда, обращаясь к Шарипутре, сказал: — Не говорил ли я ранее, что будды, Почитаемые В Мирах, проповедовали Дхарму с помощью различных рассуждений, сравнений и слов, используя «уловки», и все [, слушавшие Дхарму,] достигали ануттара-самьяк-самбодхи? Эти проповеди предназначаются для того, чтобы учить всех бодхисаттв. И сейчас, Шарипутра, с помощью сравнения [я] проясню смысл [сказанного], и те, кто обладает знаниями6, смогут с помощью сравнения [всё] понять. Шарипутра! В одном государстве — в городе или селении7 — жил почтенный старец8. Был [он] очень преклонных лет9 и обладал несметными
1 Имеются в виду архаты. 2 Т.е. были сротапаннами, сакридагаминами и анагаминами. 3 Имеются в виду неправильные с буддийской точки зрения представления о якобы реальном существования «я», то есть индивида. 4 Неправильные с буддийской точки зрения представления о том, что происходит с людьми после смерти: одни полагают, что после смерти человек не исчезает, а существует вечно, другие же считают, что после смерти человек навечно исчезает. 5 Здесь и далее в этой главе имеются в виду бхикшу (в том числе и архаты), бхикшуни, упасаки и упасики, последователи Малой Колесницы. 6 Т.е. не находящиеся на обучении. 7 Города и селения — Различные виды миров. См. Приложение (стр. 375). 8 «Почтенный старец» символизирует Будду. 9 «Преклонные года» старца символизируют его внутренние достоинства, их внешнее проявление, а также почтение, оказываемое ему со стороны окружающих. Также «преклонные годы» символизируют знание и добродетели Будды, чистоту его помыслов и горячее желание их осуществить. Напоследок, «преклонные годы старца» указывают на знание им прошлого, настоящего и будущего.
богатствами1: множеством полей, домов, а также детей-слуг2. Дом [, в котором находились его покои,] был огромным и просторным3, но имел только одни двери4. Людей в нём жило много — сто, двести, до пятисот человек5. [Однако] комнаты и залы6 пришли в упадок7, стены-перегородки8 разрушились9, опоры10 прогнили11, балки и конек крыши12 угрожающе перекосились. И вот внезапно со всех сторон вспыхнул огонь, и дом охватило пламя13. В доме находились дети старца — десять, двадцать и тридцать человек14. Старец, увидев, что с четырех сторон запылал великий огонь15, очень испугался и подумал: «Сам я смогу выйти через охваченные пламенем двери
1 По мнению разных толкователей богатства символизируют: [1] семь драгоценностей, символизирующих внешние и внутренние достоинства старца; [2] выражение внутренних качеств; [3] радость, обретаемую «отдалением от страданий» и «достижением великой нирваны», а также «совершенные достоинства (добродетели) Будды»; [4] качества старца (т.е. Будды), как его жалость и сострадание к живым существам, находящимся на шести «путях», и его совершенство в четырех правилах «ухватывания» [живых существ]. 2 Опять же, эти понятия воспринимаются по-разному: [1] «поля» символизируют знание и мудрость [Будды], «дома» — дхьяну, а «дети-слуги» — «слушающих голос» и «просветлившихся [через постижение] причин»; [2] «поля» символизируют «парамиту созерцания», «дома» — знание «[истинной] реальности», т.е. неисчислимых значений «пустоты» и прежде всего восемнадцать главных, а «дети-слуги» — «уловки», а также знание и видение [Будды], с помощью которых он выводит живых существ на правильный Путь; [3] «поля» символизируют «совершенство знаний» и его способность «взращивать доброе» в живых существах, а также «питать [их] жизнь», «дома» — Тело Дхармы, а «дети-слуги» — обращенных Буддой живых существ; [4] «поля» символизируют способность старца «порождать добродетели» у живых существ, «дома» — так наз. «сознание-хранилище», а также «место обитания» неисчислимых живых существ. 3 Символизирует три пространственных мира — мир желаний, мир форм, и мир без форм. 4 «Одни двери» символизируют учение Будды, с помощью которого только и можно «отдалиться от жизней и смертей и непременно достичь нирваны». 5 Число «сто» символизирует богов, а число «двести» — людей. Слова же «до пятисот» символизируют тех, кто пребывают на трех плохих «путях». См. Приложение (стр. 376). 6 Комнаты символизируют мир желаний, а «залы» — мир форм и мир без форм. Подробнее см. Приложение (стр. 377). 7 Эти и другие «знаки» разрушения дома, о которых речь пойдет ниже, интерпретируются как предвестники грядущих несчастий, а также как рождение, старение, болезни и смерти, т.е. изменение и «непостоянство». 8 Символизируют четыре великих [элемента] или «мысли» [живых существ] и противопоставляются «комнатам и залам» как «символам плоти». 9 Символизирует старение живых существ. 10 Символизируют жизнь человека, а также еще и две ноги. 11 Гниение символ «непостоянства». 12 Символизируют: [1] разум; [2] сознание, а также «спинной хребет» живого существа; [3] шесть сознаний, которые осознают, что воспринимаются пятью органами чувств и что осмысляет разум. 13 Символизирует: [1] пять замутнений и восемь страданий; [2] страдания; [3] заблуждения. 14 Шраваки, пратьекабудды и бодхисаттвы. Подробнее см. Приложение (стр. 377). 15 Различные толкования. Подробнее см. Приложение (стр. 377).
в безопасное [место], но дети в горящем доме радостно забавляются, увлечены игрой, не чувствуют [опасности], не знают и не подозревают [о ней] и не испытывают страха. Огонь приближается, [он] охватит их и принесет [им] мучения и боль, но беспокойства в [их] мыслях нет, и [они] не собираются выходить из дома!»1 Шарипутра! Этот старец подумал так: «У меня есть сила в теле и в руках2, но вывести ли [мне детей] из дома с помощью „воротника одеяния“3, [а также] подставки и стола4?» И еще [он] подумал: «В этом доме только одни двери, к тому же [они] узки, невелики. Дети малы, еще [ничего] не осознают и очень любят место, где играют, привязаны [к нему] и вот-вот упадут и сгорят в огне. Я должен сказать [им] об опасности: „Этот дом горит! Быстрее выходите [из него], и огонь не причинит [вам] вреда!“» Подумав так, [старец,] как и собирался, сказал детям: «Быстрее выходите [из дома]!» Хотя отец, заботясь о детях, взывал [к ним] добрыми словами, дети радостно и увлеченно играли, не верили [ему], не подозревали [об опасности], не чувствовали страха и не собирались выходить [из дома]. К тому же [они] не знали, что такое огонь, что такое дом и что [они] потеряют5. Играя, [они] только бегали взад и вперед, поглядывая на отца. В это время старец подумал: «Дом охвачен великим огнем. Если я и дети сейчас не выйдем,
1 Чжии пишет, что «горящий дом» олицетворяет пять «замутнений», на каждое из которых указывает тот или иной символ. Сказуемое «забавляются» символизирует «замутнение» видения; «увлечены [игрой]» — «замутнение» заблуждениями; цепочка сказуемых, начиная с «не чувствуют» и кончая «не испытывают [страха]» символизирует «замутнение» живых существ; слово «принесет» [им] мучения и боль» — «замутнение» жизни; слова «беспокойства в [их] мыслях нет» — «замутнение» кальпы. Как отмечает Сётоку-тайси, эти думы старца показывают, что Будда и живые существа, которые еще не вступили на путь спасения, отличаются друг от друга как небо и земля. 2 «Сила в теле» старца символизирует его божественные «проникновения», а «сила в руках» — знание и мудрость [Будды]. 3 Чжии, ссылаясь на индийского буддийского миссионера и переводчика Парамартху, сообщает, что в Индии так называют изысканные вазы для цветов, которые дарят почитаемым людям, поэтому их готовят заблаговременно. Таким образом, наличие таких ваз является показателем, выражаясь современным языком, ума и практичности их владельцев. 4 Подставка, на стол, на которую опираются локтями, символизирует бесстрашие Будды, а стол, на который ставят письменные принадлежности, символизирует десять сил Будды. 5 «Огонь» символизирует страдания, а «дом» — причины страданий, слова «что [они] потеряют», означают, что «Дети не услышат проповедь Великой Колесницы».
непременно сгорим1. Сейчас я придумаю „уловку“ и смогу избавить детей от опасности». Отец знал, о чём раньше думали дети, какие редкостные игрушки [они] любят, к каким диковинным вещам привязаны и чтó [хотели бы] обязательно иметь2, поэтому [он] сказал им: «То, что вы любите, — редкостные [вещи], которые трудно найти. Если вы не возьмете [их], потом непременно пожалеете. За дверями сейчас стоят повозки, запряженные баранами, повозки, запряженные оленями, и повозки, запряженные быками, [и вы] будете [с ними] играть. Быстрее выходите из этого горящего дома, и [я], выполняя ваши желания, все [их] вам вручу!» В это время дети, услышав, что отец говорит о редкостных вещах, которые [они] хотели бы [получить], бодро, отталкивая друг друга, наперегонки выбежали3 из горящего дома. В это время старец увидел, что дети смогли выйти из [дома] в безопасное [место], все сидят на росистой земле4 посреди четырех дорог5 и перед [ними] нет никаких преград. Его сердце успокоилось, и [он] подпрыгнул от радости. И вот дети, обращаясь к отцу, сказали: «Отец, [мы] хотим, чтобы [ты] вручил [нам] обещанные ранее игрушки — повозки, запряженные баранами, повозки, запряженные оленями, и повозки, запряженные быками!» Шарипутра! В это время старец подарил каждому ребенку по одинаковой большой повозке. Эти повозки были высоки и просторны6, украшены всевозможными драгоценностями7, окружены
1 Фаюнь рассуждает о взаимозависимости судеб того, кто «способен дать» т.е. отца, и тех, кто «способен принять», т.е. несмышленых детей, которые символизируют спасаемых. Если спасаемым, несмотря на все усилия, не удается выйти из трех миров, то вместе с ними гибнет и спаситель, даже если это отец-Татхагата. 2 «Редкостные игрушки», указывает Сётоку-тайси, символизируют три Колесницы — «слушающих голос», «просветлившихся [через постижение] причин» и бодхисаттв. 3 «Наперегонки» символизирует начало видения Пути освобождения от страданий тридцатью детьми, а «выбежали», то, что они прошли первую, вступили на пятнадцать ступеней видения Пути, услышали «голос нирваны» и обрели «плод» архата. 4 Состояние, которое обретается живым существом, следующим по Пути Будды, после очищения от заблуждений. 5 «Четыре дороги» символизируют четыре [благородных] истины, а также устранение четырех «замутнений», а пространство между ними, т.е. «росистая земля», символизирует место, где этих «замутнений» нет. «Сидят» означает, что дети больше «не входят» в эти «замутнения». Также см. Приложение (стр. 378). 6 «Высота повозок символизирует знание и видение Татхагаты, а «просторность» — охват учением Будды всех миров. 7 «Драгоценности» символизируют: [1] «блага», приносимые Великой Колесни- цей, символом которой являются эти повозки; или [2] «достоинства», которые являются основой обретения знания Будды.
перилами1, с колокольчиками по четырем сторонам2 и с балдахинами3, которые тоже были украшены редкостными драгоценностями4, нитями драгоценных [камней]5, гирляндами цветов6. [Повозки эти были] устланы прекрасными коврами7, с надежно уложенными пурпурными подушками8 и запряжены белыми быками9. [Быки] были чистые10, с телами красивых форм11, а сила в [их] мышцах была огромна12. Шли [они] ровным шагом13, но быстрота их [хода] была подобна [скорости] ветра14. Кроме того, [их сопровождало] множество слуг15. Почему? [Потому что] почтенный старец обладал неисчислимыми богатствами, все [его] амбары и сокровищницы были наполнены и переполнены, и [он] подумал так:
1 «Перила» символизируют дхарани. Смысл данного отождествления таков: на перила опираются находящиеся в повозке люди, т.е. перила их поддерживают. 2 Символизируют: [1] четыре вида красноречия, которым обладает Будда; и так- же [2] возможность «обращать» четыре [вида] рожденных. 3 «Балдахины» символизируют жалость и сострадание Будды к живым существам, радость от проповеди Дхармы и отбрасывание, «причем — говорит Чжии — среди добродетелей жалость и сострадание — наивысшие». 4 Символизируют [1] такие величественные добродетели, как жалость и сострадание, или [2] «достоинства (и добродетели)» Будды и «благо», которое он приносит всем живым существам. 5 Символизируют «четыре широких обета» бодхисаттв. 6 Символизируют четыре правила «ухватывания» [живых существ]. 7 Олицетворяют все виды дхьяны. 8 Символизируют покой (поскольку «надежно уложены» и не качаются во время движения повозки), в котором пребывают живые существа во время прохождения по Пути Будды, а также «недеяние» и все виды самадхи. Пурпурный цвет же символизирует «неделимость Дхармы на части». 9 Символизируют чистые деяния во благо всех живых существ, осуществляемые с помощью парамит. Белый цвет — основа всех цветов и выражает изначальную «неза- грязненность», «неиспачканность» заблуждениями. Кроме того, «белые быки» символи- зируют четыре объекта думания, а также четыре опоры [для осуществления] желаний. 10 «Чистота» быков символизирует совершенство буддийских заповедей и добродетелей. 11 Символизирует: [1] «тончайшее чудо исчезновения»; [2] истинность Дхармы Будды. 12 «Мышцы» быков символизируют пять «корней» Будды и его способность давать жизнь живым существам, а «сила» в мышцах — пять (из десяти) сил Будды. 13 Указывает на: [1] функциональное равенство в Великой Колеснице сосредо- точения, а также семи мудростей; [2] следование «срединным» Путем; [3] способность последователя Великой Колесницы воспринимать Принцип, сначала познавая его через «мирскую», а потом и через «абсолютную» истины, т.е. первоначально с помощью «уло- вок», а затем и в адекватном виде. 14 Символизирует возможность с помощью Великой Колесницы быстрого совершенствования собственных добродетелей, обращения других живых существ, продвижения по ступеням Пути бодхисаттвы и постижения «пустоты». 15 «Слуги» символизируют: [1] парамиту «уловок»; большое количество учеников Будды; [2] большое количество учеников Будды, которые постигают Принцип; [3] десять тысяч деяний, совершаемых Буддой, шесть парамит, четыре правила «ухватывания» [живых существ] и прочее, помогающее в обретении просветления и понимании [учения Будды], освобождении от заблуждений, а также, ссылаясь на Сутру о Землях Будды, поясняет, что «слуги» символизируют неисчислимых богов, драконов, ракшас, людей, не-людей, которые постоянно прислуживают Будде.
«Моим богатствам нет предела1. [Я] не должен дарить детям маленькие низкие повозки. Ведь все эти дети — мои сыновья, [я] всех [их] люблю одинаково. У меня есть эти большие повозки из семи драгоценностей, и число их неизмеримо. [Я] каждому без различий должен сделать [одинаковый] подарок. Почему? Ведь даже если я дам по такой вещи каждому в этой стране, недостатка [в них всё равно] не будет. А что уж говорить о [моих] детях!2 » В это время дети сели в большие повозки. [Они] обрели то, чего никогда не имели и что не надеялись [получить]! Шарипутра, что ты [об этом] думаешь? Не поступил ли этот старец неправильно или неосмотрительно, подарив каждому из детей одинаковые большие повозки из драгоценностей? Шарипутра сказал: — Нет, Почитаемый В Мирах! Этим тот старец только спас детей от беды, [которую мог принести] огонь, и сохранил им тело и жизнь. Это не было неправильно или неосмотрительно. Почему? [Потому что дети] сохранили тело и жизнь и получили редкостные игрушки. И не спас ли [старец их] из того горящего дома с помощью «уловки»? Почитаемый В Мирах! Если бы этот старец не подарил [им] даже маленькой повозки, то и тогда [он] не поступил бы неправильно или неосмотрительно. Почему? [Потому что] этот старец вначале подумал: «Я с помощью „уловки“ смогу вывести детей [из дома]». Рассуждая так, [он] не был неправ или неосмотрителен. А что уж говорить о том, что старец, зная, что его богатства несметны, и желая принести детям благо, подарил [им всем] одинаковые большие повозки! Будда, обращаясь к Шарипутре, сказал: — Прекрасно, прекрасно! Всё так, как ты говоришь! Шарипутра, так же [поступает] и Татхагата. [Он —] отец всех миров3 и навсегда устранил [в себе] страх, бессилие, страдания, печаль, «неведение»4, [неспособность видеть] скрытое в темноте, и этого [ничего] не осталось. Но [Татхагата] обрел неизмеримые по глубине знание и ви`дение [Будды], силы и бесстрашие. [Он] обладает силой великих божественных [«проникновений»], а также силой знания и мудрости, совершенен в парамитах «уловок», знания и