Глава IV ВЕРА И ПОНИМАНИЕ 6 глава




1 Символизируют «десять тысяч достоинств, которыми обладает Татхагата». 2 Эта фраза указывает на то, что «Будда переправит [на тот берег] и тех, кто не имеет [никакого] отношения к [Дхарме Будды]». Дети же имеют отношение к ней. 3 В данном случае имеются в виду пространственные миры, причем, как населенные живыми существами, так и не населенные. 4 Незнание истин буддийского учения: в хинаяне — четырех [благородных] истин; в махаяне — незнание о тождестве сансары и нирваны, о наличии в каждом живом существе изначальной «природы» будды.

мудрости. В великой жалости и великом сострадании [он] никогда не [знает] лености и усталости, всегда стремится делать доброе и всем приносит благо. И вот, родившись в горящем доме — трех мирах1, идущих к упадку, [он] переправляет [на тот берег] живых существ от пламени рождений, старости, болезней и смертей, печалей, забот, страданий, глупости, темноты, трех «ядов»; учит [их] и приводит к обретению ануттара-самьяк-самбодхи. [Он] видит, как рождения, старость, болезни и смерти, печали, заботы и страдания испепеляют живых существ. Кроме того, [живые существа] подвергаются всевозможным страданиям из-за бремени пяти желаний. [Они] и сейчас из-за желаний и привязанностей переживают множество мучений, а потом подвергнутся мучениям [«мира»] ада2, [«мира»] животных3 и [«мира»] голодных духов4. 5 Если [они] возродятся на небесах или [среди] людей, то [всё равно] будут [претерпевать] различные мучения — такие как страдания из-за бедности, страдания от расставания с теми, кого любят, и страдания от встреч с теми, кого ненавидят. [Однако,] погрузившись [во всё] это, живые существа радуются и развлекаются, не ощущая [мучений и страданий], не зная [о них], [ничему] не удивляясь и не испытывая страха. [В них] не рождается беспокойство, и [они] не стремятся к освобождению. Хотя в этом горящем доме — трех мирах — [их,] бегающих взад и вперед, встречают великие страдания, [у них] нет забот! Шарипутра! Будда, увидев это, подумал так: «Я — отец живых существ и воистину избавлю [их] от страданий и бед и дам [им] радость неизмеримых и безграничных знания и мудрости Будды, чтобы [живые существа] играли с [ними]». Шарипутра! Татхагата подумал еще и так: «Если ради живых существ я буду восхвалять знание и ви`дение, силы и бесстрашие Татхагаты только с помощью божественных сил, а также силы знания и мудрости, отбросив „уловки“, то не смогу переправить живых существ [на тот берег]. Почему? [Потому что] живые существа еще не освободились от рождений,

1 Здесь — мир желаний, мир форм и мир без форм. 2 Состояние конкретного мучения (прежде всего физической боли). 3 Согласно буддийским представлениям, в число обитателей этого «мира» входят не только животные, но и все те, у кого чувственные желания являются главным стимулом существования. 4 Обитателями этого «мира» являются существа, которых мучает неудовлетво- римое желание пить и есть, обрести богатство, славу, могущество и т. д. В [«мире»] голодных духов перерождаются те, кто в прошлых жизнях были жадными, мелочными и завистливыми. 5 Имеются в виду мучения, которые переживают живые существа, находящиеся на трех плохих «путях».

старости, болезней, смертей, печалей, забот и страданий, и [их] сжигает огонь горящего дома трех миров. Как же [они] смогут постичь знание и мудрость Будды?» Шарипутра! Подобно тому, как тот старец, который хотя и имеет силу в теле и в руках, но не использует [ее], а заботливо спасает детей от беды в горящем доме только с помощью привлекающих «уловок» и, сделав [это], вручает затем каждому [ребенку] большую повозку, [украшенную] редкостными драгоценностями, [поступает] и Татхагата. Хотя [он] обладает силой [в мышцах], бесстрашием, но не использует их, а спасает живых существ из горящего дома — трех миров — только с помощью знания, мудрости и «уловок». Поэтому [он] и проповедует три Колесницы — [Колесницу] «слушающих голос», [Колесницу] пратьекабудд и Колесницу Будды. [Он] говорит: «Не радуйтесь тому, что находитесь в горящем доме — трех мирах! Не гонитесь за грубыми и дурными формами, голосами, запахами, вкусами и прикосновениями. Если погонитесь [за ними] и привяжетесь [к ним], [в вас] родится любовь [к ним и вы] будете сожжены. Выйдя же быстро из трех миров, [вы] обретете три Колесницы — [Колесницу] „слушающих голос“, [Колесницу] пратьекабудд и Колесницу Будды. Я заверяю вас сейчас [в этом, а то, что я говорю], никогда не бывает пустым. Усердно продвигайтесь в совершенствовании!» Татхагата с помощью этих «уловок» ведет живых существ вперед. [Он] говорит такие слова: «Знайте! Дхарму этих трех Колесниц восхваляют все святые1. [Пребывающие в ней] свободны, без оков, не ищут [ни в чём другом] опору. Воссев на эти три Колесницы, [вы] с помощью [ваших] „незамутненных“2 „корней“, сил, просветления, Пути, дхьяны, „освобождений“, самадхи обретете счастье, а именно безмерные покой и радость». Шарипутра! Если есть живые существа, которые обладают «природой» знания, которые, слушая от Будды, Почитаемого В Мирах, Дхарму, верят [в нее] и воспринимают, усердно продвигаются в совершенствовании, желают быстрее выйти из трех миров и ищут для себя нирвану, то [они обретут Колесницу, которую] называют Колесницей «слушающих голос». [Они] как те дети, которые выбежали из горящего дома для того, чтобы найти повозки, [запряженные] баранами. Шарипутра! Если есть живые существа, которые, слушая от Будды,

1 В буддизме махаяны «святыми» называют три категории существ — тех, кто прошел [1] десять [ступеней] пребывания («укрытия»); [2] ступени десяти «деяний» и [3] ступени десяти «рвений» Пути бодхисаттвы. 2 Не имеющих заблуждений.

Почитаемого В Мирах, Дхарму, верят [в нее] и воспринимают, усердно продвигаются в совершенствовании, стремятся [обрести] мудрость, [проявляющуюся] сама по себе, в одиночестве наслаждаются добрым покоем, глубоко постигли внутренне присущие и внешние причины [волнения] дхарм, то [они обретут Колесницу, которую] называют Колесницей пратьекабудд. [Они] как те дети, которые выбежали из горящего дома для того, чтобы найти повозки, [запряженные] оленями. Если есть живые существа, которые, слушая от Будды, Почитаемого В Мирах, Дхарму, верят [в нее] и воспринимают, усердно продвигаются в совершенствовании, стремятся [обрести] всеобъемлющее знание, знание Будды, знание, [проявляющееся] само по себе, знание, [обретаемое] без наставника, знание и ви`дение Татхагаты, силы, бесстрашие, с состраданием в мыслях успокаивают и радуют неисчислимых живых существ, приносят благо богам и людям и всех [их] ведут к освобождению, то [они обретут Колесницу, которую] называют Великой Колесницей. Так как эту Колесницу ищут бодхисаттвы, то [этих бодхисаттв] называют махасаттвами. [Они] как те дети, которые выбежали из горящего дома для того, чтобы найти повозки, [запряженные] быками1. Шарипутра! Как тот старец, который, увидев, что дети смогли благополучно выйти из горящего дома и достигли места, [в отношении которого у него] не было страха, подумал, что его богатства несметны, и подарил детям по одинаковой большой повозке, так [сделал] и Татхагата. [Он —] отец всех живых существ. Увидев, как неисчислимые миллионы тысяч живых существ, пройдя врата учения Будды, отдаляются от страданий трех миров, покидают пути, полные страха и опасностей, и обретают радость нирваны, Татхагата подумал: «Я обладаю неизмеримыми знанием и мудростью, силой, бесстрашием и прочим, [а также] Сокровищницей Дхармы будд. Все эти живые существа — мои дети. Всем без различий [я] вручу Великую Колесницу». Нет ни одного человека, который смог бы исчезнуть [сам], в одиночестве. Все исчезают благодаря исчезновению Татхагаты. Всем живым существам, которые освободились от трех миров, вручаются игрушки будд: дхьяна, «освобождения» и другие. Все [они] одного вида и одного качества2, и [их] восхваляют святые. [В тех, кто их получил, они]

1 Об увязке групп детей в десять, двадцать и тридцать человек с соответствующими повозками-колесницами см. Приложение (стр. 377). 2 Говоря другими словами, они одинаковые для каждой из трех «колесниц», поскольку различия между «слушающими голос», «просветлившимися [через постижение] причин» и бодхисаттвами (как следует из этой и предыдущей глав) кажущиеся, а не сущностные.

способны вызвать чистую и чудесную наивысшую радость. Шарипутра! Как тот старец, который сначала привлек детей тремя повозками, а потом подарил каждому большую повозку, величественно украшенную драгоценностями и самую удобную, не виновен в обмане, так и Татхагата не говорил лжи. Сначала, проповедуя о трех Колесницах, [он] повел за собой живых существ и, сделав это, привел [их] затем к спасению с помощью только Великой Колесницы. Почему? [Потому что] Татхагата обладает неизмеримыми знанием и мудростью, силой, бесстрашием, сокровищницей всех учений и умело вручает всем живым существам Дхарму Великой Колесницы, но только не все способны полностью [ее] воспринять. Шарипутра! Поэтому ты должен знать: будды с помощью силы «уловок» выделяют в Одной Колеснице Будды и проповедуют три. Будда, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатхи: Если сделать сравнение, то [представь], Что [у одного] старца был большой дом. Дом был старый и разрушался, [Находиться] в просторных залах и комнатах Стало опасно. Опоры прогнили, балки и стропила перекосились, Основание и крыльцо развалились, Стены-перегородки разрушились, Глиняная обмазка осы́палась, Крыша [обветшала] и провалилась. [Всё] пришло в запустение. Рамы и карнизы сошли со своих мест, Ограда, окружающая [дом]1, Повалилась или покосилась. [Он] был наполнен различными нечистотами, И в нём жили пятьсот человек. [По дому] летали коршуны, совы, Ястребы, орлы, вороны, сороки, Горные голуби, домашние голуби2, Туда и сюда бегала и ползала [всякая] нечисть — Ящерицы, черные змеи, гадюки, скорпионы, Сколопендры, многоножки-мухоловки3,

1 Ограда символизирует «шесть сознаний» и шесть «корней». 2 Эти птицы, поскольку они высоко летают, символизируют высокое самомнение и самодовольство обитателей загоревшегося дома. 3 «Ящерицы» символизируют злобу обитателей дома и вред, приносимый ими дру-

«Охраняющие дворцы», стоножки, Колонки´, барсуки, мыши и крысы1. В разных местах пахло испражнениями и мочой. Дом переполняли кучи нечистот2, И в них собирались навозные жуки. Лисы, волки и «рыскающие в полях» Пожирали и затаптывали друг друга, Глодали трупы, разбрасывая кости и мясо3. Чтобы [их] ухватить, Наперегонки сбегались своры собак, Которые бились между собой. Голодные, тощие, [Они] рыскали повсюду в поисках пищи, Грызясь, затевая драки4, Рыча и лая друг на друга. Этот дом [был наполнен] страхом. Вот так [он] изменился! По разным углам [там] поселились Духи гор, духи вод, духи деревьев и камней; Якши и злые демоны, Пожирающие человеческую плоть и ядовитых мух. Злобные птицы и звери Высиживали и выкармливали потомство, Охраняя свои гнезда и норы5. Наперегонки сбегались якши И, расталкивая друг друга, Хватали и пожирали [тех птиц и зверей]. Когда [они] наедались, Зла в [их] мыслях прибавлялось,

гим живым существам без прикосновения к ним. «Гадюки» и «скорпионы» — вред, приносимый другим живым существам при прикосновении к ним. «Сколопендры» символизируют живых существ, у которых от гнева багровеют лица, а «многоножки-мухоловки» — тех, у кого лица не багровеют. 1 «Охраняющие дворцы» символизируют глупость обитателей горящего дома, а вместе с другой перечисленной нечистью — их «неведением». 2 Испражнения, моча и нечистоты указывают на глупость обитателей дома и их привязанность к чувственным удовольствиям. 3 Олицетворяют алчность обитателей дома, их безжалостность друг к другу, когда речь идет об удовлетворении желаний. Также «рыскающие в полях» символизируют льстивость речей тех, кто добивается удовлетворения половых влечений. 4 Драчливые собаки олицетворяют неспособность не верящих в Дхарму Будды живых существ мирно сосуществовать и помогать друг другу. 5 Все эти существа олицетворяют так наз. пять «тупых» заблуждений.

И [их] бранящиеся голоса были ужасны1. Здесь же притаились демоны-кумбханды2, Иногда [они] подскакивали на один-два чи3 Или же носились взад и вперед, Дав волю своему буйству. [Они] хватали собак за задние ноги, Били [их] так, что те теряли голос, Закидывали [им] ноги за шею, приводя собак в ужас И доставляя себе удовольствие4. [Там] были и еще духи: [Одни —] высокие, огромные, [Другие —] голые, черные, худые, Которые постоянно жили в этом доме. Громкими голосами, похожими на мычание, [Они] требовали пищи5. Были также духи, У которых горло было [узкое], как игла. Были также духи, У которых головы были похожи на головы коров, [Духи] или пожирали людей, или ели собак. Волосы на [их] головах развевались6, [Духи] были жестоки и злобны. Снедаемые голодом и жаждой,

1 Якши символизируют так называемые пять «острых» заблуждений. 2 Уродливые и злые демоны, характерной особенностью которых является, по древнеиндийским представлениям, огромная по размеру мошонка. Настроены по отношению к людям враждебно, тем не менее почитают будд и бодхисаттв, чем ослабляется их вредное воздействие на человека. 3 Кумбханды — самые лучшие из демонов. Они способны совершать десять добрых [деяний], блюсти заповеди «внешнего пути», входить в дхьяну. Кумбханды легко могут возродиться на любом из шести небес мира желаний, а также достигнуть мира форм и мира без форм, это символизируют их прыжки на один или два чи, соответственно. 4 Собачьи ноги олицетворяют причины страданий, «битье» собак символизирует устранение причин страданий. «Закидывание» ног собак и «ужас» последних символизирует страдания сами по себе, или страдания как «плод». В данном случае кумбханды проявляют свои лучшие качества и при этом «доставляют себе удовольствие». 5 «Высокое, огромное тело» одних «духов» символизирует их привязанность к собственному «я». То, что другие духи «голые» указывает на отсутствие у них какого бы то ни было стыда, их «чернота» говорит о том, что их украшением является «всё плохое», их худоба символизирует отсутствие каких-либо добродетелей. «Громкие голоса» духов выражают их привязанность к собственному «я», «требования пищи» — стремление это «я» насытить. 6 «Развевающиеся волосы» на головах духов указывают на то, что они являются приверженцами сорока семи из шестидесяти двух взглядов на дхармы, скандхи и другие единичные сущности.

[Они] с криками бегали взад и вперед1. Якши, голодные духи, злые птицы и звери Носились по четырем [сторонам] И выглядывали в окна2. Подобного ужаса и страха [там] было без меры. Этот разрушающийся старый дом Принадлежал некоему человеку, Но этот человек недавно покинул [его]3. С тех пор прошло совсем немного времени, И потом дом вдруг загорелся4. Огонь запылал одновременно с четырех сторон5. Конек крыши, балки, стропила, опоры С треском ломались и рушились, Стены-перегородки падали. Демоны и земные божества громко кричали, Ястребы, орлы и другие птицы, А также кумбханды В тревоге метались туда и сюда И были бессильны покинуть [дом]. Злые звери и ядовитые насекомые Забились в дыры и щели, Здесь же нашли убежище демоны-пи´шачи. Поскольку достоинств, приносящих счастье, [Ни у кого] почти не было, Огонь наступал [на них], И [все они], борясь друг с другом, Пили кровь и пожирали плоть. «Рыскающие в полях» поумирали, И, обгоняя друг друга, прибежали Большие злые звери, чтобы пожрать [их].

1 Головы этих духов, похожие на коровьи головы с двумя рогами, символизируют два крайних взгляда обитателей дома на жизнь и смерть: т.е. духи, которые «пожирали людей», олицетворяют живых существ, думавших, что после смерти их существование не прекратится; те, которые ели собак — полагавших, что прекратится навсегда. Т.е. эти существа не были способны следовать «правильным» «срединным» Путем (о чём свидетельствовали их развевающиеся волосы») и испытывали за это мучения от голода и жажды. 2 Эти существа символизируют подверженных страданиям обитателей мира желаний, которые жаждут избавиться от мучений («выглядывали в окна»), но не знают, как это сделать. 3 Эта строка говорит о том, что «Татхагата направился обращать живых существ других сторон [света]». 4 Слово «потом» указывает на то, что пожар начался после «исчезновения» Татхагаты. 5 Дом одновременно наполнился пятью «замутнениями» и восемью страданиями.

Зловонный дым, приводя [всё] в смятение, Наполнял и отравлял четыре стороны 1. Сжигаемые огнем, обгоняя друг друга, Из щелей выползали сколопендры, Многоножки-мухоловки И ядовитые змеи различных видов. Демоны-кумбханды хватали и пожирали [их]. Голодные духи, головы которых опалял огонь, Страдая от голода, жажды, жары, Бегали в отчаянии и беспокойстве 2. Вот таким был этот дом, Наполненный великим страхом, Ядом, огнем и бедами, которых было немало. В это время у дверей остановился хозяин дома И услышал, как какой-то человек говорит: «Недавно твои дети играли [здесь], Но [потом] вошли в дом. Они малы, [ничего] не знают И привязаны к [своим] играм». Старец, услышав [это], забеспокоился И вошел в горящий дом, Чтобы спасти [детей] от беды, [Которую мог принести] огонь. Обращаясь к детям, [Он] поведал обо всех опасностях: «[В доме] злые духи и ядовитые насекомые, Распространяется огонь, Одна за другой приходят беды. Гадюки и [другие] ядовитые змеи, Ящерицы, а также якши, демоны-кумбханды, „Рыскающие в полях“, лисы, собаки, Ястребы, орлы, коршуны, совы, Стоножки различных видов Страдают от голода и жажды. Скоро [здесь] будет очень страшно, Ведь даже с этими страданиями Справиться трудно, А что уж говорить о великом огне!» Дети [об этом] ничего не знали

1 Всё это символизирует начало пожара в мире форм. 2 Всё это символизирует начало пожара в мире без форм.

И, хотя слышали увещевания отца, Не прекратили веселиться, Привязанные к играм. Тогда старец подумал: «Вот таковы дети! [Они] добавляют мне беспокойства и мучений. Сейчас в этом доме нет даже малой радости, Но дети зачарованы своими играми И не воспринимают моих увещеваний, Воистину огонь причинит [им] вред!» Размышляя так, [он] придумал «уловку» И сказал детям: «У меня есть разные редкостные игрушки — Прекрасные повозки из чудесных драгоценностей! Повозки, [запряженные] баранами, Повозки, [запряженные] оленями, Повозки, [запряженные] большими быками. [Они] стоят сейчас за дверями. Выходите! [Я] приготовил эти повозки для вас. Если [это] доставит [вам] радость, Возьмите [их] и играйте!» Дети, услышав рассказ о таких повозках, Тотчас же, обгоняя друг друга, Выбежали на открытое пространство И отдалились от страданий и бед. Старец, увидев, что дети смогли Выйти из горящего дома И находятся посреди четырех дорог, Воссел на Сидение Льва 1 И, радуясь, сказал: «Теперь я счастлив! Этих детей очень трудно растить 2. Глупые, малые, [ничего] не знающие, [Они] вошли в [наполненный] опасностями дом, В котором множество ядовитых насекомых,

1 Метафорическое название почетного места, приравнивается к царскому трону, которое занимали очень уважаемые лица. 2 Этим высказыванием старец подчеркивает, что, хотя живые существа обладают «природой» будды, «реализовать» ее трудно, если не применять по отношению к ним специальных приемов-«уловок».

Духов гор, которых нужно опасаться. Яростно бушует великий огонь, Запылавший с четырех сторон, А дети увлеклись игрой. Я спас [их, и они] смогли избежать беды. Вот почему, люди, теперь я счастлив!» В это время дети, Узнав, что отец спокойно воссел [На Сидение Льва], Подошли к отцу и, обращаясь [к нему], Сказали: «Хотим, чтобы [ты] вручил нам Повозки трех видов из драгоценностей, Какие обещал, когда сказал: „Дети, выходите! [Я] дам вам повозки трех [видов], Выбирайте, какие пожелаете“. Сейчас время для этого пришло. Дай [нам их]!» Старец был очень богат, Его сокровищницы были переполнены. [Он] изготовил большие повозки Из золота, серебра, Ляпис-лазури, раковин тридакны, агатов. Величественно [их] украсил, Сделал [у них] перила. По четырем сторонам подвесил колокольчики, Протянул золотые веревки, А на них повесил сети из настоящего жемчуга. Тут и там свешивались гирлянды золотых цветов, Со всех сторон находились многоцветные украшения. Подушки были сделаны из мягкой, нежной Шелковой ваты. [Их] покрывали чудесные тонкие ткани, Стоившие тысячи, миллионы [золотых слитков], Свежие, белые, чистейшие. В повозки из драгоценностей были запряжены Большие белые быки, Гладкие и сильные, совершенных форм. Многочисленные слуги ухаживали [за ними] И охраняли [их].

[Старец] подарил эти чудесные повозки Всем детям без различия. Дети подпрыгнули от радости, Уселись в эти повозки из драгоценностей И свободно, не [ощущая] преград, Разъехались в четыре стороны, весело играя 1. [Я] скажу [тебе], Шарипутра: Так [поступаю] и я, Самый почитаемый среди мудрецов, Отец миров. Все живые существа — мои дети, Но [они] глубоко привязаны к радостям мира2, [У них] нет мудрых мыслей, А в трех мирах нет покоя3, [Они] подобны горящему дому И полны страданий, которых нужно опасаться. [Они] всегда наполнены Горестями и печалями рождений, Старости, болезней, смертей, И такой огонь горит [в них] непрерывно. Татхагата, отдалившись от горящего дома — трех миров, Спокойно в уединении пребывал в лесах и полях, Но сейчас все эти три мира — мои, И живые существа в них — мои дети. Сейчас [у них] много горестей и бед, И только я один смогу спасти и защитить [их]4. Но, хотя [я] увещеваю [их], [Они] не верят и не воспринимают [сказанное],

1 Дети обрели десять «свобод»: [1] стали независимы материально, [2] свободны в мыслях, [3] ни от кого независимы в течение своих жизней, [4] свободны в обретении той или иной кармы, [5] независимы в своих следующих рождениях, [6] независимы в понимании сути происходящего, [7] свободны в своих желаниях, [8] свободны в использовании божественных сил, [9] свободны в Дхарме, [10] свободны в знании, так как обрели просветление и божественные «проникновения». Он также отмечает, что дети «разъехались в четыре стороны» обращать четыре [вида] рожденных, символом которых и являются «четыре стороны». 2 В данном случае имеется в виду временной мир, т.е. живые существа глубоко привязаны к радостям мирской жизни. 3 В этой гатхе подчеркивается всеобщность страданий обитателей мира желаний, мира форм и мира без форм, т.е. не только людей и низших существ, но и богов. 4 Эти гатхи говорят о трех качествах Будды, играющих важнейшую роль в буддийской сотериологии: [1] «качество хозяина»: все миры принадлежат Будде, который в конечном счете несет ответственность за их состояние; [2] «качество отца»: все живые существа — дети Будды; [3] «качество наставника»: только Будда и никто другой может спасти живых существ от страданий.

Так как [обуяны] мирскими желаниями И глубоко привязаны [к ним]. Поэтому с помощью «уловок» [Я] проповедую им три Колесницы, Чтобы живые существа узнали о страданиях, [Наполняющих] три мира. [Я] открываю, показываю и объясняю Пути выхода из мира. Если эти дети примут в сердце решение [Выйти из мира], То, обретя совершенство в трех светлых [знаниях], А также в шести божественных «проникновениях»1, [Они] смогут стать «Просветлившимися [через постижение] причин» Или бодхисаттвами [на ступени] невозвращения. Шарипутра! С помощью этого сравнения Я проповедую живым существам Одну Колесницу Будды. Если ты и другие будете способны Поверить этим словам и воспринять [сказанное], То действительно все сможете пройти Путь Будды! Эта Колесница чудеснейшая, чистейшая, Самая первая [из всех], наилучшая в мирах. Она — то´, чему радуется Будда, То´, что все живые существа должны восхвалять, Чему делать подношения и что почитать. Есть неисчислимые миллионы тысяч сил, «Освобождений», Дхьян, знаний и мудростей, А также различных учений будд, Которые приведут к обретению Этой [Одной] Колесницы [Будды], [С помощью которой мои] дети Обретут радость На многие кальпы дней и ночей,

1 Сверхъестественные способности, которыми обладают будды и буддийские святые: [1] способность видеть все вещи, где бы они ни находились и какими бы мелкими ни были; [2] способность слышать любые звуки, раздающиеся в различных мирах; [3] способность проникать в мысли любых живых существ; [4] знание предыдущих перерождений всех без исключения живых существ; [5] способность пребывать в любом месте; [6] способность устранять у живых существ любые заблуждения.

Навечно. И, воссев вместе с бодхисаттвами, А также «слушающими голос» На эту Драгоценную Колесницу1, Направятся прямо к Месту Пути, Потому что не´т [нигде] других Колесниц, Кроме как в «уловках» Будды, Даже если искать [их] в десяти сторонах [света]. [Я] скажу [тебе], Шарипутра: Вы, люди, все — мои дети, Я — [ваш] отец. Многие кальпы вас сжигают страдания, Но [я] всех [вас] спасу И выведу из трех миров. Хотя раньше я проповедовал, Что вы [обретете] исчезновение, Только исчерпав жизни и смерти2, На самом деле [вы] не исчезнете3! То, что [вы] должны сейчас сделать — Это только [обрести] знание и мудрость Будды. Если среди присутствующих есть бодхисаттвы, То пусть, будучи едины в мыслях, Внимательно слушают Истинную Дхарму будд! Живые существа, которых будды, Почитаемые В Мирах, Обращают с помощью «уловок», Все — бодхисаттвы. Если есть люди с малыми знаниями, Глубоко привязанные к [плотской] любви И [пяти] желаниям, То для них [Будда] проповедует [Благородную] истину о страдании. [Эти] люди радуются в сердце И обретают то, чего никогда не имели. [Благородная] истина о страдании, Которую проповедует Будда,

1 Т.е. Одна Колесница Будды. 2 Сменяющие друг друга этапы «вращения» живого существа по «кругу перерождений» — сансаре. 3 Т. е. не войдете в нирвану в хинаянистском ее толковании.

Правдива, Другой такой нет. Если есть живые существа, Которые не знают источника страданий, Глубоко привязаны к причинам страданий И даже на короткое время Не могут [их] отбросить, Для них [Будда] проповедует о Пути С помощью «уловок»: «Причиной страданий, [Их] источником Являются желания. Если исчезнут желания, [У страданий] не будет опоры. Уничтожение страданий называют Третьей [благородной] истиной. С помощью [благородной] истины Об уничтожении [страданий] Следуют Пути»1. Отдаление от пут страданий называют Обретением освобождения. Но в чём обрели освобождение эти люди? Освобождением [они] называют только Отдаление от ложного И на самом деле еще не обрели Полного освобождения. Будда говорит, что эти люди На самом деле еще не исчезли. Так как эти люди еще не вступили На непревзойденный Путь, У меня и в мыслях не было намерения Привести [их] к исчезновению. Я — Царь Дхармы, свободен в Дхарме И появляюсь в мире2 для того, Чтобы привести живых существ к покою. Шарипутра! «Печать» моей Дхармы приносит миру благо3.

1 Имеется ввиду «благородный восьмеричный Путь», последняя из четырех [благородных] истин. 2 В данном случае имеется в виду временной мир. 3 В данном случае говорится о пространственном мире. Что касается печати, то

Желая [миру блага], [я и] проповедую [эту Сутру]. [Однако] в каком бы краю [Ты, Шарипутра,] ни пребывал, Не проповедуй [ее] необдуманно! Если среди слушающих есть такие, Кто радуется и носит на голове то, Что воспринял1, Знай: Эти люди — авайвартики2! Если есть такие, кто верит в Дхарму, [Запечатленную] в этой Сутре, И воспринимает [ее], [Значит,] эти люди Уже видели будд в прошлом, Почитали [их] и делали [им] подношения, А также слушали эту Дхарму. Если есть люди, которые способны Верить тому, что ты проповедуешь, Значит, [они] видели меня, А также видели тебя, монахов-бхикшу И бодхисаттв. Эту Сутру о Цветке Дхармы [Я] проповедую для тех, у кого знания глубоки. Если ее услышат те, у кого знания малы, То засомневаются и не освободятся [от сомнений]. У «слушающих голос», а также у пратьекабудд Недостает сил [понять] эту Сутру. Даже ты, Шарипутра, только благодаря вере Смог войти в эту Сутру, А что уж говорить о других «слушающих голос»? Эти другие «слушающие голос» Следуют [сказанному] в этой Сутре Потому, что верят словам Будды,

это слово имеет два основных значения: [1] свидетельства истинности всего того, что ха- рактеризует Дхарму; [2] «запечатленные» «навсегда оставившие впечатления», в данном случае «печатью» является учение Великой Колесницы, с помощью которого Татхагата и приносит благо всем живым существам. 1 Т.е. в высшей степени почитает то, что услышал, а именно учение Будды. 2 Уровень просветления, который сохраняется в следующих перерождениях. В хинаяне это может быть или ступень сротапанны, или ступень архата. В махаяне это, как правило, первая из десяти «земель» Пути бодхисаттвы. Достигший «ступени невозвращения» никогда больше не возвратится на уже пройденные ступени Пути бодхисаттвы.

Но собственных знаний [у них] нет. И еще, Шарипутра! Не проповедуй эту Сутру тем, Кто надменен, ленив Всё оценивает на взгляд собственного «я». Обыкновенные люди с малыми знаниями, Глубоко привязанные к пяти желаниям, Даже если и услышат [эту Сутру], Не будут способны понять [ее]. Поэтому им также не проповедуй! Если люди не верят и поносят эту Сутру, [Они] уничтожают во всех мирах [Ростки] «семени» Будды 1. Или же есть [люди], Которые хмурятся и охвачены сомнениями. [Ты] послушай, что [я] скажу О воздаянии этим людям за [их] грехи! Если во время пребывания будды в мире 2 Или после [его] исчезновения Найдутся [люди], Которые станут клеветать на эту Сутру И, увидев [человека], Который читает Сутру про себя, Читает нараспев, Переписывает и хранит, Будут презирать и обижать [его], Ненавидеть, завидовать И хранить [в сердце] злобу, То послушай, что [я скажу] сейчас О воздаянии этим людям за [их] грехи! Такие люди, когда окончится [их] жизнь, Войдут в ад Авичи И будут [находиться там] одну кальпу, А когда исчерпается кальпа, Снова возродятся [в аду] И будут вращаться так 3 Бесчисленные кальпы.

1 Т.е. лишают себя и других живых существ, в каком бы мире они не обитали (в данном случае имеются в виду пространственные миры), возможности стать буддами. 2 Речь идет о временном мире. 3 Т.е. будут вновь и вновь перерождаться в аду.

Выйдя из ада, [они] превратятся в животных. Если станут собаками или «рыскающими в полях», То будут тощими, синими или черными, Со струпьями и болячками. Люди станут избивать [их], Еще люди будут ненавидеть и презирать [их]. [Их] постоянно будут мучить голод и жажда, Кости и мясо [у них] иссохнут. Всю жизнь [они] будут страдать, А после смерти [их забросают] Черепками и камнями. Вот такое воздаяние получат [эти люди за то, Что] уничтожали [ростки] «семени» Будды. Если [они] станут верблюдами Или возродятся среди ослов, [Их] постоянно будут тяжело нагружать И колотить палками. [Они] будут думать только о воде и траве И не узнают ничего другого. [Они] получат такое наказание за то, Что клеветали на эту Сутру. Если [эти люди] станут «рыскающими в полях» И войдут в селение — Со струпьями и болячками на теле, Без одного глаза, — Дети будут побивать [их камнями]. Получив [все эти] страдания и мучения, [Они] однажды умрут, а умерев, Возродятся в телах змей Длиной в пятьсот йоджан, Глухими, глупыми, без ног. Передвигаясь, [они] будут извиваться на животе, [Их] будут кусать и пожирать насекомые. [Они] будут страдать днем и ночью, Не зная покоя. [Эти люди] получат такое наказание за то, Что клеветали на Сутру. Если [они] смогут возродиться людьми, [Их] «корни» будут темными и тупыми, А [сами они] уродливыми — Со шрамами, без ног,



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: