В это время Будда Шакьямуни поднялся с Сидения Дхармы и выявил [свои] великие божественные силы1. Правой рукой [он] погладил по голове неисчислимых бодхисаттв-махасаттв2 и сказал: — [В течение] неисчислимых сотен, тысяч, десятков тысяч, миллионов, асамкхьей кальп я следовал этой Дхарме [достижения] ануттара-самьяк-самбодхи, которое трудно обрести. Сейчас вручаю [ее вам]. Вы, будучи едины в мыслях, распространяйте эту Дхарму и делайте так, чтобы [она] повсюду всем приносила благо! [Будда,] три раза погладив так бодхисаттв-махасаттв по голове, произнес такие слова: — [В течение] неисчислимых сотен, тысяч, десятков тысяч, миллионов, асамкхьей кальп я следовал этой Дхарме [достижения] ануттара-самьяк-самбодхи, которое трудно обрести. Сейчас вручаю [Дхарму] вам. Воспринимайте и храните [ее], читайте [ее] про себя и читайте нараспев. Повсюду возглашайте и распространяйте эту Дхарму, чтобы все живые существа везде смогли услышать и узнать [ее]. Почему? [Потому что] Татхагата обладает великими жалостью и состраданием, [он] не скуп, [в нём] нет страха3, [он] может вручить живым существам знание и мудрость Будды, знание и мудрость Татхагаты, знание и мудрость, [проявляющиеся] сами по себе. Татхагата для всех живых существ — Главный Великий Дарующий, и вы тоже должны изучить Дхарму Татхагаты. Не взращивайте в себе скупости. Если в грядущие века какой-либо добрый сын или добрая дочь поверят в знание и мудрость Татхагаты, то разъясняйте и проповедуйте
1 То же самое, что божественные «проникновения», которыми обладают будды. 2 Чжии пишет, что Будда, гладя бодхисаттв по голове, «вручал [одним] Путь и обращал других». Куйцзи отмечает, что этим действием Будда показал «великое счастливое знамение». 3 Чжии пишет, что «великие жалость и сострадание» — символ Обители Татхагаты, отсутствие у него скупости — это Одежды Татхагаты, бесстрашие напоминает о Сидении Льва Татхагаты.
|
им эту Сутру о Цветке Дхармы, чтобы [и они] смогли услышать и узнать [ее] и чтобы такие люди смогли обрести мудрость Будды. Если какие-нибудь живые существа не верят [в знание и мудрость Татхагаты] и не [могут пока] воспринять [эту Сутру], то [возглашайте] другие глубокие учения Татхагаты1, показывайте [их], учите [этих живых существ], приносите [им] благо и радуйте. Если вы сможете сделать это, то [вам] воздастся благодарностью всех будд! Бодхисаттвы-махасаттвы, услышав проповедуемое Буддой, все глубоко возрадовались, [они] были очень довольны и с еще большим почтением поклонились, согнув спины, опустив головы и соединив ладони. Обратившись к Будде, [они] все вместе воскликнули: — Исполним всё, что повелел Почитаемый В Мирах. И желаем только того, чтобы Почитаемый В Мирах не беспокоился! И бодхисаттвы-махасаттвы все вместе воскликнули три раза, сказав: — Исполним всё, что повелел Почитаемый В Мирах. И желаем только того, чтобы Почитаемый В Мирах не беспокоился! В это время Будда Шакьямуни позволил буддам в «частных» телах, прибывшим с десяти сторон [света], вернуться в [их] исконные земли, сказав [такие] слова: — Будды! Следуйте туда, где покой! Ступа будды Многочисленные Сокровища [позже] также возвратится [туда, где находилась прежде]. Когда [Будда Шакьямуни] произносил [все] эти речи, неисчислимые будды-«частные» тела с десяти сторон [света], восседавшие на Сидениях Льва под деревьями из драгоценностей, а также будда Многочисленные Сокровища, [бодхисаттва] Высшие Деяния с другими [великими бодхисаттвами] и великим собранием безграничных асамкхьей бодхисаттв, Шарипутра и другие «слушающие голос» из четырех групп, а также боги, люди, асуры и другие [существа] всех миров, слушающие [то, что] говорил Будда, все глубоко радовались.
|
1 Цзицзан пишет, что это — учения, запечатленные в сутрах Великой Колесницы, иных, нежели Лотосовая Сутра. По мнению других комментаторов, имеются в виду учение буддизма хинаяны и махаянистское учение о праджне. По типологии школы Тяньтай, учение о праджне относится к учениям, только вводящим в махаяну, подготавливающим к постижению собственно махаянистских положений, венцом которых являются проповеди, запечатленные в Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы.
Глава XXIII ПРЕЖНИЕ ДЕЯНИЯ БОДХИСАТТВЫ[ПО ИМЕНИ] ЦАРЬ ВРАЧЕВАНИЯ
В это время бодхисаттва Цветок — Царь Созвездий сказал Будде: — Почитаемый В Мирах! Почему бодхисаттва Царь Врачевания странствует по миру Саха? Почитаемый В Мирах! Этот бодхисаттва Царь Врачевания совершил сотни, тысячи, десятки тысяч, миллионы, наюты трудных деяний, мучительных деяний. Как [это] прекрасно, Почитаемый В Мирах! [Я] хочу, чтобы [ты] хотя бы немного поведал [нам об этом], чтобы боги, драконы, земные божества, якши, гандхарвы, асуры, гаруды, киннары, махораги, люди и не-люди, а также бодхисаттвы, пришедшие из других земель, и эти «слушающие голос» услышали и все возрадовались. В это время Будда, обращаясь к бодхисаттве Цветок — Царь Созвездий, сказал: — В [далеком] прошлом, бесчисленные, как песчинки в реке Ганг, кальпы тому назад, был будда, которого звали: Чистые И Светлые Добродетели — Солнце И Луна, Татхагата, Достойный Подношений, Всё Истинно Знающий, Идущий Светлым Путем, В Доброте Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Всё Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. У того будды было восемьдесят миллионов великих бодхисаттв-махасаттв и великое собрание «слушающих голос», [число которых было равно] песчинкам в семидесяти двух реках Ганг. Жизнь того будды продолжалась сорок две тысячи кальп, жизнь бодхисаттв [продолжалась] столько же. В его стране не было женщин, ада, голодных духов, животных, асур, а также не было несчастий. Земля [там была] ровной и гладкой, как ладонь, из ляпис-лазури. [Она была] величественно украшена деревьями из драгоценностей, укрыта пологами из драгоценностей. Повсюду в [той] стране висели флаги, [украшенные] цветами из драгоценностей, [стояли] вазы из драгоценностей и курильницы [для воскуривания] благовоний. [Также были] сооружены помосты из семи драгоценностей — под каждым деревом находился помост. От одного дерева с помостом [к другому] пролегали дороги [длиною в полёт] стрелы1. Все бодхисаттвы и «слушающие голос» восседали под деревьями из драгоценностей. На каждом помосте из драгоценностей находилось по сто миллионов богов, которые играли на небесных музыкальных инструментах и восхваляли пением будду, делая [ему] тем самым подношение. В это время тот будда проповедовал для бодхисаттвы [по имени] Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его], а также для [других] бодхисаттв и «слушающих голос» Сутру о Цветке Дхармы. Этот бодхисаттва Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его] с радостью постигал, [как совершать] мучительные деяния, и, пребывая в Дхарме будды Чистые И Светлые Добродетели — Солнце И Луна, продвигался в совершенствовании, повсюду странствовал и самоотверженно стремился [стать] буддой. Когда прошло двенадцать тысяч лет, [он] достиг самадхи «Выявление тел всех форм»2. Обретя это самадхи, [он] глубоко возрадовался в сердце и подумал: «Я обрел самадхи „Выявление тел всех форм“ благодаря силе, которую получают, услышав Сутру о Цветке Дхармы, и сейчас я сделаю подношения будде Чистые И Светлые Добродетели — Солнце И Луна, а также Сутре о Цветке Дхармы». [Он] тотчас же вступил в это самадхи и пролил в пространство дождь цветов мандарава и цветов махамандарава, [а также] наполнил пространство пудрой из черного сандала, которая опустилась, как облако. [Он] также пролил дождь благовоний из сандала с того берега моря3 — шесть чжу4 этих благовоний равны по цене миру Саха — и сделал [этим] подношение будде. Сделав эти подношения, [бодхисаттва Радость Всех Живых Существ, Видящих Его] вышел из самадхи и подумал: «Хотя с помощью божественных сил я сделал подношения будде, однако это не подношение [моим] телом». И в течение тысячи двухсот лет [он] вкушал благовонный сандал,
|
1 Цзицзан пишет, что «дороги» были длиной в 2 «ли» (т.е. 1 км). Согласно другим комментариям, это расстояние составляет от 120 до 150 шагов. 2 Находящемуся в этом самадхи «показывается» в своем истинном облике любое живое существо. 3 Имеется в виду род сандалового дерева, которое, по буддийским преданиям, растет на южном берегу острова Джамбудвипа. 4 Древнекитайская мера веса, имела в различные эпохи неодинаковые значения. Во времена перевода Кумарадживой Лотосовой Сутры была равна 1,56 г.
кундуруку1, турушку2, прикку3, [дерево,] которое тонет в воде, благовоние каучукового [дерева]4, а также пил благоуханный сок чампаки и других цветов, затем умастил [свое] тело благовонными маслами и перед буддой Чистые И Светлые Добродетели — Солнце И Луна облачился в небесные одеяния из драгоценностей, омылся благовонным маслом и с помощью силы божественных «проникновений», [обретенных благодаря] клятве5, поджег свое тело. Свет сияния озарил миры6, [число которых было равно] песчинкам в восьмидесяти миллионах рек Ганг. Будды [в тех мирах] одновременно воздали [бодхисаттве Радость Всех Живых Существ, Видящих Его] хвалу, говоря: «Прекрасно, прекрасно, добрый сын! Это истинное продвижение в совершенствовании. Это называют подношением Татхагате Истинной Дхармой7. [С ним] не могут сравниться подношения такими разнообразными вещами, как цветы, благовония, ожерелья, благовония для воскуривания, благовонная пудра, благовонные втирания, занавеси из небесных шелков, флаги и балдахины, а также благовония из сандала с того берега моря. [Подношения] странами, городами, женами, детьми также не могут [с ним] сравниться. Добрый сын! Это называют наилучшим подношением. Среди всех даров это самый почитаемый, наивысший [дар], потому что [это] — подношение Татхагатам Дхармой!» Сказав эти слова, все [будды] замолчали. Огонь сжигал его тело тысячу двести лет, и, когда прошли [эти годы], его тела не стало. Бодхисаттва Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его], сделав такое подношение Дхармой, когда [его] жизнь закончилась снова возродился в стране будды8 Чистые И Светлые Добродетели — Солнце И Луна. [Он]
1 Boswellia thurifera, Roxb. Дерево, древесина которого при сжигании издает тонкий аромат, из смолы изготовляются благовония. 2 Boswellia serrata. Дерево, с белыми и красными цветами, имеющими сильный запах. Смешивая растертые в порошок турушку, тагару, сандал и «мозг дракона» (лат. Dryobalanops aromatica), получают благовонную пудру. 3 Trigonella corniculata, Linn. Тропическое растение, плоды которого напоминают по форме дольки чесночных головок. 4 Русский эквивалент китайскому «цзяо сян» условен, поскольку, как пишет К. Фудзии, об этом растении ничего не известно, кроме того, что у него клейкий сок. 5 Имеется в виду клятва бодхисаттвы Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его] приносить благо живым существам. 6 Чжаньжань говорит, что эти слова следует понимать в переносном смысле, и речь здесь идет о возжигании огня знания, который озаряет то, что трудно постичь размышлением. 7 Чжии указывает, что «Истинной» называют Дхарму, следуя которой «постигают причины и следствия заблуждений и, используя значения „пустоты“, очищаются от них». 8 Первоначально «земля», «мир», в котором обитает тот или иной будда. «Страны будд», которых бесчисленное количество, характеризуются различными совершенствами. Позднее понятие «страна будды» получило новую интерпретацию. «Страной
возродился в измененном [теле], сидящим со скрещенными ногами в доме царя Чистые Добродетели, и прочитал своему отцу гатху: Великий царь, знай! Я, странствуя по тем местам, Вдруг обрел самадхи «Выявление всех тел» И, усердно продвигаясь в совершенствовании, Отбросил тело, которое любил! Прочитав эту гатху, [он] сказал отцу: «Будда Чистые И Светлые Добродетели — Солнце И Луна сейчас всё еще пребывает в [этом] мире. Ранее я делал подношения [тому] будде и обрел [силу] дхарани „Понимание речей всех живых существ“1, а также услышал восемьсот тысяч десятков тысяч миллионов нают канкар2 бимбар3 акшобхьей гатх этой Сутры о Цветке Дхармы. Великий царь! Сейчас я вернусь [к тому будде] и сделаю [ему] подношение». [Сказав так, он] воссел на помост из семи драгоценностей, поднялся в воздух на высоту семи деревьев тала4 и направился к будде [Чистые И Светлые Добродетели — Солнце И Луна]. Припав к стопам [будды, тем самым] приветствовал [его и, встав,] соединил десять пальцев и восхвалил будду в гатхе: [Твой] лик самый прекрасный! [Он] озаряет десять сторон [света]. В прошлом я уже делал [тебе] подношения И сейчас снова возвратился и приблизился [к тебе]! В это время бодхисаттва Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его], прочитав эту гатху, сказал будде: «Почитаемый В Мирах! [Ты] всё так же пребываешь в мире!» В это время будда Чистые И Светлые Добродетели — Солнце И Луна, обращаясь к бодхисаттве Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его],
будды», например, в Сутре о Вималакирти является просветленное сознание, и «рождением в стране будды» является просветление, обрести которое помогают бодхисаттвы. 1 Сила этой дхарани проявляется при применении практики самадхи «Выявление тел всех форм». 2 Древнеиндийский буддийский математический термин, обозначающий согласно некоторым источникам, число 1016. 3 Древнеиндийский буддийский математический термин, обозначающий число 1018. 4 Borassus flabellifera,Linn. Веерная пальма, дерево высотой более 5 м, с массивными веерными листьями и большими плодами, диаметр которых достигает 18 см.
сказал: «Добрый сын! Пришло время моей нирваны. Пришло время [моего] исчезновения. Приготовь [мне] удобное ложе. Сегодня ночью я [войду] в паринирвану». И еще [он] повелел бодхисаттве Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его]: «Добрый сын! Я возлагаю на тебя но́шу [проповеди] Дхармы Будды, а также оставляю тебе [моих] великих учеников-бодхисаттв, а также Дхарму [обретения] ануттара-самьяк-самбодхи1, трехтысячный великий тысячный мир из семи драгоценностей, деревья из драгоценностей, помосты из драгоценностей, а также богов-слуг. Еще после моего ухода тебе останется шарира. Распространяй [ее] и широко делай [ей] подношения. Возведи [для нее] несколько тысяч ступ!» Будда Чистые И Светлые Добродетели — Солнце И Луна, дав [такие] повеления бодхисаттве Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его], в конце ночи вступил в нирвану. В это время бодхисаттва Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его], увидев, что будда ушел [из мира], ощутил печаль, мучения и тоску по будде. Собрав хворост сандала с того берега моря, [он] сделал подношения телу будды и зажег [костер]. Когда огонь угас, [он] забрал шариру, сделал восемьдесят четыре тысячи сосудов из драгоценностей и воздвиг восемьдесят четыре тысячи ступ, более высоких, чем три мира2. [Ступы] были величественно украшены шпилями, увешаны флагами. [Их украшали также] балдахины и колокольчики из драгоценностей. В это время бодхисаттва Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его] еще раз подумал: «Хотя я сделал эти подношения, [мое] сердце еще не удовлетворено. Сейчас я сделаю подношение шарире». И [он] сказал бодхисаттвам, великим ученикам, а также богам, драконам, якшам и всему великому собранию: «Вы, будучи едины в мыслях, задумайтесь. Сейчас я сделаю подношение шарире будды Чистые И Светлые Добродетели — Солнце И Луна». Сказав эти слова, [он] перед восьмьюдесятью четырьмя тысячами ступ в течение семидесяти двух тысяч лет сжигал свои руки, величественно украшенные [«знаками»] ста достоинств, и тем самым сделал подношение
1 В данном случае, как говорят комментаторы, имеется в виду учение, запечатленное в Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы как «руководство», в котором показывается путь обретения полного совершенного просветления. 2 Есть несколько мнений о том, какие именно три мира имеются в виду в данном случае: [1] мир желаний, мир форм и мир без форм; [2] те, кто не согласен с первым толкованием на том основании, что ступы, «имеющие формы», не могут возвышаться над миром без форм, говорят, что речь идет о малом тысячном мире, среднем тысячном мире и великом тысячном мире; [3] некоторые комментаторы соотносят «три мира» со сферами первой, второй и третьей дхьян мира форм, в каждой из которых по три неба.
[шарире того будды] и пробудил у бесчисленных существ, стремящихся стать «слушающими голос», и у неисчислимых асамкхьей людей мысли о [достижении] ануттара-самьяк-самбодхи, и все [они] обрели способность пребывать в самадхи «Выявление тел всех форм». В это время бодхисаттвы, боги, люди, асуры и другие [существа], увидев [бодхисаттву Радость Всех Живых Существ, Видящих Его] без рук, опечалились и произнесли такие слова: «Этот бодхисаттва Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его] — наш учитель, который учил и обращал нас, но сейчас [он] сжег свои руки, и тело [его потеряло] совершенство». Тогда бодхисаттва Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его] дал на великом собрании такую клятву: «Я, отбросив обе [мои] руки`, непременно обрету тело будды — золотого цвета. Если действительно произойдет так, обе мои руки восстановятся и станут такими, как раньше». Когда [он] дал эту клятву, [его руки] сами собой восстановились благодаря обретенным этим бодхисаттвой достоинствам, знанию и мудрости. В это время трехтысячный великий тысячный мир сотрясся шестью способами, с небес пролился дождь цветов из драгоценностей, и все боги и люди обрели то, чего никогда не имели. Будда, обращаясь к бодхисаттве Цветок — Царь Созвездий, сказал: — Как ты думаешь, бодхисаттва Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его] — [какой-то] другой человек? [Нет!] Сейчас это бодхисаттва Царь Врачевания. Так [он] отбрасывал свое тело и делал подаяния неисчислимые сотни, тысячи, десятки тысяч, миллионы, наюты раз. Цветок — Царь Созвездий! Если есть [человек], который, пробудив [в себе] мысли об обретении ануттара-самьяк-самбодхи, способен сжечь палец руки1 или палец ноги и сделать [этим] подношение ступе будды, то [он] превзойдет тех, кто будет делать подношения царствами, городами, женами, детьми, а также горами и лесами в землях трехтысячного великого тысячного мира, реками и прудами, редкостными драгоценностями. И еще. Если есть человек, который, наполнив семью драгоценностями трехтысячный великий тысячный мир, сделает [тем самым] подношения буддам, а также великим бодхисаттвам, пратьекабуддам, архатам, то достоинства, обретенные этим человеком, всё же не будут столь большими, как наивысшее счастье того, кто воспринял и хранит эту Сутру о Цветке Дхармы, хотя бы одну только гатху в четыре стиха.
1 Как говорится в Сутре о Венце Великого Будды, если после исчезновения Татхагаты какой-либо человек сожжет пальцы рук перед изображением Будды, то сможет освободиться от кармы, обретенной деяниями в предыдущих жизнях, и устранить все заблуждения.
Цветок — Царь Созвездий! Если сделать сравнение, то, как море является первым среди вод — всех потоков, заливов, рек1, так и эта Сутра о Цветке Дхармы среди сутр, которые проповедуют Татхагаты, самая глубокая и великая. И еще. Как среди гор — гор из земли2, Черных гор, горы Малое Железное Кольцо, горы Великое Железное Кольцо и среди десяти гор из драгоценностей3 — гора Сумеру является первой, так и эта Сутра о Цветке Дхармы среди сутр — самая превосходная. И еще. Как среди звезд дитя неба Луна4 — первая, так и эта Сутра о Цветке Дхармы среди тысяч, десятков тысяч, миллионов разных сутр, в которых [запечатлена] Дхарма, — самая яркая. И еще. Как дитя неба Солнце5 способно устранить всякий мрак, так и эта Сутра способна рассеять мрак всего недоброго. И еще. Как среди малых царей святой царь, вращающий Колесо, является первым, так и эта Сутра среди всех сутр — самая почитаемая. И еще. Как Шакра является царем среди тридцати трех богов, так и эта Сутра — царь среди сутр. И еще. Как великий небесный царь Брахма — отец всех живых существ6, так и эта Сутра — отец всех мудрых и святых7, [а также] находящихся на обучении и ненаходящихся на обучении и тех, кто пробуждает [в себе] мысли бодхисаттвы. И еще. Как среди обыкновенных людей сротапанны, сакридагамины, анагамины, архаты и пратьекабудды являются лучшими, так и эта Сутра среди сутр, в которых [запечатлены] учения, проповедуемые всеми Татхагатами, или же проповедуемые бодхисаттвами, или же проповедуемые «слушающими голос», — первая. Как те, кто способен воспринять и хранить эту Сутру, среди всех живых существ — первые, как среди всех «слушающих голос» и пратьекабудд бодхисаттвы — первые, так и эта Сутра среди всех сутр, в которых [запечатлена] Дхарма, — первая. Как Будда — царь [всех] учений, так и эта Сутра — царь [всех] сутр!
1 Здесь «воды» — это символ всех учений Будды. 2 Речь идет об обыкновенных горах и холмах, которые в изобилии имеются в человеческом мире. 3 К. Фудзии полагает, что, очевидно, имеются в виду горы из Сутры о Величии Цветка (св.27): [1] Снежная гора; [2] Благоуханная гора; [3] гора Кхадирака; [4] гора Отшельников-Святых; [5] гора Югамдхара; [6] гора Лошадиные Уши; [7] гора Нимин- дхара; [8] гора Чакравада; [9] гора Мудрость Предыдущих Жизней; [10] гора Сумеру. 4 Чжии говорит, что Луна в данном случае символизирует «инь». 5 Чжии пишет, что Солнце в данном случае символизирует «янь». 6 Имеется в виду, что Брахма управляет миром Саха. 7 В махаяне «мудрыми» называют бодхисаттв, находящихся на первых трех из четырех этапов Пути бодхисаттвы; «святыми» — бодхисаттв, находящихся на четвертом этапе Пути бодхисаттвы.
Цветок — Царь Созвездий! Эта Сутра может спасти всех живых существ. Эта Сутра может всех живых существ отдалить от страданий и мучений. Эта Сутра может принести великое благо всем живым существам и исполнить все их желания. [Это] подобно тому, как чистый прохладный водоем может напоить всех, кто испытывает жажду. [Это] подобно тому, как озябший обретает огонь, как нагой обретает одежду, как купцы обретают старшего [над собой], как дитя обретает мать, как [желающие] переправиться [на другой берег] обретают лодку, как больной обретает врача, как [находящийся] в темноте обретает лампу, как бедный обретает сокровища, как народ обретает царя, как торговые люди обретают море1. И как факел устраняет тьму, так и эта Сутра о Цветке Дхармы может отдалить живых существ от всех страданий, от всех болезней, освободить от всех оков жизней и смертей. Если человек, услышав эту Сутру о Цветке Дхармы, сможет переписывать [ее] сам или же станет побуждать других переписывать [ее], то даже с помощью знания и мудрости Будды невозможно будет пересчитать обретенные [им] достоинства, [узнать их] число, измерить [их] пределы. Если [какой-нибудь человек] будет переписывать свитки этой Сутры и делать [им] подношения цветами, благовониями, ожерельями, благовониями для воскуривания, благовонной пудрой, благовонными втираниями, флагами, балдахинами, одеяниями, различными лампами — лампами с маслом [из молока] буйволицы, лампами с обычным маслом, различными лампами с благовонными маслами — лампами с маслом из чампаки, лампами с маслом из суманы, лампами с маслом из паталы, лампами с маслом из варшики2, лампами с маслом из навамалики3, — то обретенные [им] достоинства также будут неисчислимы. Цветок — Царь Созвездий! Если [какой-нибудь] человек услышит эту главу о прежних деяниях бодхисаттвы [по имени] Царь Врачевания, то и [он] обретет неисчислимые, безграничные достоинства. Если [какая-нибудь] женщина, услышав эту главу о прежних деяниях бодхисаттвы [по имени] Царь Врачевания, сможет воспринять и хранить [ее], то, когда эта женщина исчерпает [жизнь в женском] теле, снова [его] уже не получит4.
1 Имеется в виду, что купцы «обретают» морские пути для поиска новых рынков. 2 Jasminum sambac, Ait. Разновидность жасмина. Кустарник, цветет в сезон дождей. Цветы белые, с тонким сладким ароматом. 3 Jasminum sambac.Ait. Разновидность жасмина. Кустарник с желтыми цветами, источающими сладкий запах. 4 Т.е. не возродится в теле (облике) женщины.
Если в последние пятьсот лет после исчезновения Татхагаты1 [какая-нибудь] женщина будет слушать эту Сутру и поступать так, как [в ней] сказано, то, когда эта [ее] жизнь закончится, [она] направится в мир покоя и радости, где пребывает будда Амитабха2 в окружении великих бодхисаттв, и возродится [там] в цветке лотоса [, который будет] на сидении из драгоценностей. [Этого человека]3 не будут мучить [пять] желаний, не будут мучить гнев и глупость, а также не будут мучить гордость, зависть и [другие] «загрязнения». [Он] обретет божественные «проникновения» бодхисаттвы и терпение «нерождающихся дхарм». Когда [он] обретет это терпение, [его] «корень»-глаз станет чистым, и с помощью этого чистого «корня»-глаза [он] увидит будд-Татхагат, которых столько же, сколько песчинок в семистах двенадцати тысячах миллионов нают рек Ганг. В это время будды все вместе издалека восхвалят [того человека]: «Прекрасно, прекрасно, добрый сын! Ты, [пребывая] в Дхарме Будды Шакьямуни, смог воспринять и хранить эту Сутру, читать [ее] про себя, читать нараспев, размышлять [о ней] и проповедовать другим людям. Обретенные [тобой] достоинства, приносящие счастье, неисчислимы и безграничны. [Их] не сожжет огонь и не унесет вода. О твоих достоинствах не смогут рассказать даже тысячи будд. Сейчас ты способен поразить разбойников-мар, разгромить войско жизней и смертей и полностью уничтожить всех других врагов. Добрый сын! Сотни, тысячи будд станут защищать и охранять тебя с помощью силы божественных „проникновений“. Среди богов и людей всех миров не будет равного тебе, за исключением Татхагаты. Знание, мудрость, дхьяна „слушающих голос“, пратьекабудд и даже бодхисаттв не сравнятся с твоими!» Цветок — Царь Созвездий! Таковы будут силы достоинств, знания и мудрости, которые обретет тот бодхисаттва. Если [какой-нибудь] человек, услышав эту главу о прежних деяниях бодхисаттвы [по имени] Царь Врачевания, сможет с радостью следовать [сказанному в ней] и искусно восхвалять [ее], то у этого человека в нынешней жизни изо рта постоянно будет исходить благоухание цветка голубого лотоса, из пор тела постоянно будет исходить благоухание сандала [с горы] Голова Быка. Обретенные [им] достоинства будут такими, о каких [я] говорил ранее. Поэтому, Цветок — Царь Созвездий, [я] завещаю тебе но́шу
1 Куйцзи и Чжаньжань говорят, что речь идет о «веке конца Дхармы». 2 Имеется в виду Чистая Земля будды Амитабхи, находящаяся на Западе, буддийский «рай», который называют также Землей Высшей Радости, Западным Краем. 3 Далее речь пойдет о мужчине, поскольку, «когда эта женщина исчерпает жизнь в женском теле, снова его уже не получит».
[проповеди] этой главы о прежних деяниях бодхисаттвы [по имени] Царь Врачевания. В последние пятьсот лет после моего ухода широко возглашай и распространяй [ее] в Джамбудвипе и не допусти, чтобы [она] исчезла и чтобы злые [цари-] мары, народ-мары, боги1, драконы, якши, кумбханды и другие [враги Дхармы] смогли воспользоваться [в своих дурных целях] такой возможностью2. Цветок — Царь Созвездий! Защищай и охраняй эту Сутру с помощью силы божественных «проникновений». Почему? [Потому что] эта Сутра — хорошее лекарство от болезней для людей Джамбудвипы. Если больной человек сможет услышать эту Сутру, [его] болезни сразу же исчезнут, [он] не будет стареть и не умрет. Цветок — Царь Созвездий! Если ты увидишь [человека], который воспринял и хранит эту Сутру, то [осыпь] его цветами голубого лотоса, наполни чашу благовонной пудрой и сделай ему подношение. Когда осыплешь [его], подумай: «Пройдет немного времени, и этот человек непременно возьмет траву3, воссядет на Место Пути, разгромит войско мар, вострубит в раковину Дхармы, ударит в барабан Великой Дхармы и переправит всех живых существ через море старости, болезней и смерти!» Поэтому, если человек, который ищет Путь Будды, увидит человека, который воспринял и хранит эту Сутру, пусть [тот, кто ищет Путь,] пробудит [в себе] мысли о почитании [хранящего Сутру]. Во время проповеди этой главы о прежних деяниях бодхисаттвы [по имени] Царь Врачевания восемьдесят четыре тысячи бодхисаттв обрели [силу] дхарани «Понимание речей всех живых существ»4. Татхагата Многочисленные Сокровища [, пребывающий] в Драгоценной Ступе, восхваляя бодхисаттву Цветок — Царь Созвездий, сказал: — Прекрасно, прекрасно! Цветок — Царь Созвездий, ты обрел непостижимые достоинства, был способен вопрошать Будду Шакьямуни обо всех этих делах и принес благо неисчислимым живым существам!
1 Мурано С. отмечает в примечаниях к своему переводу Лотосовой Сутры, что «боги» здесь нужно трактовать как «дьяволы». 2 «Чтобы [царь-]мара, народ-мары и др. не получили возможность причинить вред» живым существам во время исчезновения Сутры. 3 Согласно преданию, «исторический» Будда Шакьямуни восседал под деревом Бодхи (т.е. на Месте Пути) на подушке из травы. 4 Как сообщают комментарии, с помощью этой дхарани обретается сила понимать всё, что говорят живые существа.