Однако, интересно отметить, что хотя переводчики обычно переносили слово “ДИАБОЛОС” как “дьявол”, существуют случаи, когда они переводили его досконально, используя в этом случае слово ”клеветник”. К сожалению они не всегда были постоянны.
К примеру, в 1 Послании Тимофею 3:11 говорится, что Павел в присутствии епископов и дьяконов сказал: ”Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем”. Здесь слово “клеветницы” в оригинале - греческое слово “ДИАБОЛОС” (во множественном числе), и если бы переводчики были постоянны, они должны были перевести этот стих следующим образом: ”Равно и жены их должны быть честны, не дьяволицы, трезвы...” Однако, очевидна причина, почему они не сделали это. Было бы просто недопустимо называть жен дьяконов “дьяволицами”, поэтому они перевели слово правильно - “клеветницы”.
Мы имеем другой пример во 2 Послании Тимофею 3:2-3: ”Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды... непримирительны, клеветники, невоздержанны...”
Слово “клеветники” в оригинале “ДИАБОЛОС” (во множественном числе), однако снова, если бы переводчики постоянно переносили, они должны были использовать слово “дьяволы”, но они предпочли перевести с греческого используя слово “клеветники”.
Следующий пример вы найдете в Послании к Титу 2:3, где Павел пишет: ”Чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру”.
Выражение “не были клеветницы” - перевод все того же слова “ДИАБОЛОС”, хотя переводчики должны были перевести это выражение “не были дьяволами”. Однако, они решили использовать более применимое в этом случае слово “клеветницы”. Сделав точно также и в других случаях (к сожалению они не сделали этого) они могли бы устранить путаницу и непонимание этого предмета.
|
ДАЙМОН
Другое греческое слово, переведенное как “дьявол” - ”ДАЙМОН”. Опять же, если кто-либо просмотрит отрывки, где упоминается это слово, он скорее всего обнаружит, что они не имеют ничего общего с дьяволом как личностью в том смысле, как это понимают некоторые люди. Чаще всего оно употребляется в случаях поклонения богам и идолам древнего язычества, которое существовало во времена написания Библии. С этим же связаны те несколько отрывков из Ветхого Завета, где употребляется слово ”идолы”.
В двух отрывках (Левит 17:7, 2 Паралипоменон 11:15) использовано еврейское слово ”САИР”, которое попросту означает ”волосатый” или ”козленок” (козел), когда в других двух случаях (Второзаконие 32:17 и Псалом 105:37) употребляется слово ”ШЕД”, которое обозначает ”губитель” или ”разрушитель”.
В каждом из этих четырех случаев существует сноска на поклонение идолам языческих народов в то время, как Божьему народу, Израилю, было строго наказано избегать этого.
Мы имеем хорошую иллюстрацию в Новом Завете. Павел пишет Коринфянам:
Что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу, но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую, не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской” (1 Коринфянам 10:20-21).
В этой главе Павел разбирает проблему, возникшую в Коринфе в те далекие дни: допустимо ли для христиан есть мясо, которое приносилось в жертву языческим идолам. Очевидно, что в этом стихе Павел просто затрагивает вопрос поклонения идолам в язычестве. Это только один способ, которым слово “дьявол” используется в Библии. Слово используется также в похожем стихе в 1 Послании к Тимофею 4:1.
|
Если первоначальное греческое слово “ДАЙМОН” не было использовано в отрывках, где идет речь о поклонении идолам, оно указывает на обычные болезни, обычно умственные расстройства. Когда мы встречаем в Евангелиях случаи излечения Иисусом болезней, Новый Завет констатирует, что “Он изгонял бесов”, но из контекста очевидно, что все сделанное Им являлось ничем другим, как излечением обычных умственных или нервных расстройств, включая то, что мы называем сегодня эпилепсией. Нет случаев упомянутых в Новом Завете, которые мы не могли бы объяснить исходя из опыта сегодняшних дней, связанных с подобного рода болезнями. Симптомы абсолютно схожи: рвота, пена изо рта, рыдание, необыкновенная сила и т.п. Избавьтесь от идеи дьявола как некой личности и у вас не будет трудностей в понимании выражения “изгнание бесов”. Это просто означает излечение умственных или нервных болезней.
Причина, по которой выражение “изгнание бесов” используется в Библии состоит в том, что в те времена существовало поверье, объясняющее болезни как последствие вселения в человека злых духов, которое являлось частью греческих суеверий и мифологии. Таким образом выражение перешло в библейский язык и стало обычным для нас. Каждый использует его в своей речи независимо от того верит ли он греческой мифологии или нет.
Мы имеем подобный пример в русском языке сейчас. Умственно помешанного человека мы называем лунатиком, словом которое появилось в результате веры в то, что сумасшествие было вызвано влиянием на человека луны. Эта идея была широко распространена в древние времена. Некоторые верят в это сегодня, но все мы продолжаем использовать это слово. Таким же образом в Библии была использована похожая идиома тех времен, хотя это не означает поддержку первоначально языческого выражения.
В этом заключается действительное значение слова “ДАЙМОН” в тех случаях, когда оно переводится как “бесы” и “дьявол” - и ничего более.