Толкование и аутентичность текстов международных договоров




 

Следует заметить, что один из пяти подлинников Венской конвенции был создан на русском языке*(34), что делает ее текст доступным для всех заинтересованных россиян. При этом нужно учесть, что если аутентичность текста договора была установлена на нескольких языках, его текст на каждом языке имеет одинаковую юридическую силу, если договором не предусматривается или участники не условились, что в случае наличия расхождений между этими текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст. Однако когда преимущественную силу имеет какой-либо один определенный текст, в случае обнаружения расхождения значений, которое не может быть устранено путем применения правил общего и дополнительного толкования, принимается то значение, которое, с учетом объекта и целей договора, лучше всего способствует согласованию этих текстов. Между тем предполагается, что термины договора имеют одинаковое значение в каждом аутентичном тексте.

Вариант договора на языке, отличном от тех, на которых была установлена аутентичность текста, считается аутентичным только в том случае, если это предусмотрено договором или если об этом условились участники договора. Это правило особенно важно для конвенций МОТ, поскольку их аутентичные тексты*(35) принимаются МКТ только на двух официальных языках - английском и французском, а при рассылке документов применяется ещё и испанский. Поэтому, чтобы получить перевод аутентичного текста конвенций МОТ или любых других документов, утвержденных МКТ на официальных языках, согласно ст. 42 "Официальные переводы" Регламента МОТ*(36), заинтересованному правительству следует обратиться в МБТ МОТ с такой просьбой. Специалисты МБТ МОТ осуществляют перевод официального текста, например, на русский язык и на этом тексте ставится подпись Генерального директора МБТ МОТ, который удостоверяет его аутентичность; при этом он несет за это ответственность*(37). С момента получения заинтересованным правительством текста конвенции МОТ на истребованном языке оно вправе рассматривать этот перевод как имеющий юридическую силу подлинника и может применять его в своей стране.

В связи с вышесказанным нужно при применении на практике конвенций МОТ учитывать следующее. Все обнародованные в российских СМИ тексты конвенций МОТ на русском языке должны содержать сведения о том, когда Генеральный директор МБТ МОТ подтвердил их текст как аутентичный официальному тексту. К сожалению, до настоящего времени даже на официальных интернет-сайтах МИД РФ*(38) и Минздравсоцразвития РФ*(39) не указывается такой важный юридический и организационный реквизит как дата их заверения в МБТ МОТ в качестве подлинника*(40).

Этот существенный нюанс о соответствии варианта конвенции МОТ на русском языке ее официальному подлиннику вытекает из следующего императивного указания п. 1 ст. 31 Венской конвенции. Международный договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора. Причем для целей толкования договора контекст охватывает, кроме текста, включая преамбулу и приложений к нему, также любое соглашение, относящееся к договору, которое было достигнуто между всеми участниками в связи с заключением договора. Учету подлежит любой документ, составленный одним или несколькими участниками в связи с заключением договора и принятый другими участниками в качестве акта, относящегося к договору.

Наряду с контекстом учитываются также: любое последующее соглашение между участниками относительно толкования договора или применения его положений; последующая практика применения договора, которая позволяет установить истинные намерения участников относительно его толкования и любые соответствующие нормы международного права, применяемые в отношениях между участниками. Немаловажное уточнение содержится в п. 4 ст. 31 Венской конвенция, в котором сказано, что специальное значение придается термину только в том случае, если надлежащим образом установлено, что участники имели такое намерение. Возможно также обращение к дополнительным средствам толкования, в том числе к подготовительным материалам и к обстоятельствам заключения договора, с целью подтверждения значения, вытекающего из применения общих правил толкования или определения значения, когда толкование в соответствии с общими правилами оставляет значение двусмысленным или неясным или приводит к результатам, которые являются явно абсурдными или неразумными.

Важно также учесть, что положения Венской конвенции, касающиеся значений содержащихся в ней терминов, не затрагивают применение этих терминов или значений, которые могут быть приданы им во внутреннем праве любого государства. Однако участник международного договора не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания для невыполнения им договора. Государство также не вправе ссылаться на то обстоятельство, что его согласие на обязательность для него договора было выражено в нарушение того или иного положения его внутреннего права, касающегося компетенции его представителя заключать договоры. Не принимается как обоснование недействительности согласия на заключенный договор, если данное нарушение не было явным и не касалось нормы его внутреннего права. Нарушение является явным, если оно будет объективно очевидным для любого государства, действующего в этом вопросе добросовестно и в соответствии с обычной практикой (п. 2 ст. 46 Венской конвенции).

Попутно отметим, что если иное намерение не вытекает из договора или не установлено иным образом, положения международного договора, во-первых, не имеют обратной силы и, во-вторых, действуют на всей территории его участника. При этом следует учитывать, что в ст. 37 Устава МОТ указано следующее. Всякий вопрос или спор, касающийся толкования Устава МОТ или конвенций, заключенных впоследствии членами в соответствии с положениями настоящего Устава, передается на разрешение Международного Суда. Независимо от передачи спора на разрешение Международного Суда ООН на основании ст. 7 Устава МОТ, АС может сформулировать и представить на одобрение МКТ различные правила, либо действовать в соответствии с положениями данной конвенции. Например, правила, предусматривающие создание трибунала для быстрого разрешения любого спора или вопроса, касающегося толкования конвенции, который может быть передан трибуналу либо непосредственно АС МОТ. Любое решение, вынесенное трибуналом, сообщается членам Организации, и всякие замечания, которые могут быть сделаны его членами или членами Организации по этому поводу, представляются МКТ МОТ. Однако если вынесено решение или консультативное заключение Международного Суда, то оно является обязательным для трибунала, созданного в соответствии со ст. 37 Устава МОТ.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: