Однажды в пятницу вечером, после закрытия магази на, хозяин, мужчина среднего возраста, позвал Тимоти в свой кабинет и стал к нему приставать. Испугавшись, Тимоти сошел с пятна и удалился в свой собственный мир. Денни поднял голову и увидел, что собирается сде лать этот мужчина. Вспомнив, что было с ним на фер ме, Денни закричал и убежал.
Когда в понедельник Томми пришел на работу, раз мышляя о том, будут ли сегодня проданы какие-нибудь из его картин, он обнаружил, что магазин пуст. Хозяин выехал, не оставив нового адреса и забрав все его карти ны с собой.
— Проклятый сукин сын,— кричал Томми у пустой витрины.— Я доберусь до тебя, негодяй!
Он поднял камень, бросил в витрину, и ему стало легче.
СТАНОВЛЕНИ Е УЧИТЕЛ Я
— Виновата прогнившая капиталистическая систе ма! — сказал Рейджен.
— Не вижу логики,— возразил Артур.— Человек явно испугался, что все узнают о его гомосексуальных наклон ностях. Что общего между экономической системой и непорядочностью испугавшегося человека?
— Стимул прибыли. Он отравляет умы молодых лю дей, таких, как Томми.
— Ну и ну! Я и не знал, что ты убежденный комму нист.
— Придет день,— сказал Рейджен,— и капитализм будет уничтожен. Ты, Артур, капиталист, я знаю. Но предупреждаю: вся власть перейдет к народу!
— Как бы то ни было,— сказал Артур скучным голо сом,— но цветочного магазина больше нет, и кому-то придется искать другую работу.
Аллен нашел работу ночного санитара в доме преста релых, расположенном в восточной части Ланкастера. Это было современное низкое кирпичное здание со стек лянным вестибюлем, который всегда был заполнен по жилыми постояльцами в обязательных слюнявчиках, разъезжающими в креслах-каталках. Большая часть ра боты была не очень приятной, но Марк выполнял ее не жалуясь; он подметал, мыл шваброй полы, менял белье и выносил судна.
|
Артура заинтересовали медицинские аспекты этой ра боты. Когда он обнаруживал, что некоторые медсестры или санитарки бездельничают на работе, играя в карты, читая или подремывая, он сам делал обходы, ухаживая за больными и умирающими. Он выслушивал их жало бы, протирал инфицированные пролежни и вообще за нимался этим с таким рвением, как будто это было его призванием.
Однажды ночью, наблюдая, как Марк, стоя на коле нях, скребет пол в комнате, из которой кого-то вывез ли, Артур покачал головой:
— И на это ты тратишь свою жизнь — ручной труд, чертова рабская работа, которую мог бы выполнять зомби!
КНИГ А ВТОРА Я
Марк посмотрел на тряпку, потом на Артура и пожал плечами:
— Чтобы управлять судьбой, нужен выдающийся ум.
Чтобы осуществлять планы, нужен дурак.
Артур вскинул брови. Он даже не предполагал, что Марк может такое выдать. Но это было еще хуже — ви деть, как хорошие мозги пропадают на бездумной работе. Артур покачал головой и пошел проведать пациентов.
Было известно, что мистер Торвальд умирает. Войдя в комнату старика, Артур сел возле его кровати, как де лал это каждую ночь в последнюю неделю. Мистер Тор вальд рассказывал о своей юности в старой Англии, о том, как приехал в Америку и осел на земле в Огайо. Помаргивая слезящимися глазами с тяжело нависшими веками, он произнес еле слышно:
— Старый я стал... болтаю много.
— Ничего подобного, сэр,— сказал Артур.— Я всегда считал, что надо слушать пожилых людей, они мудры и обладают большим жизненным опытом. Ваши знания, которые невозможно записать в книгах, должны быть переданы молодым.
|
Мистер Торвальд улыбнулся:
— Ты хороший мальчик.
— Вам очень больно?
— Что толку жаловаться? Я прожил хорошую жизнь.
Теперь вот помираю.
Артур коснулся высохшей руки.
— Вы хорошо умираете,— сказал он.— С достоин ством. Я гордился бы таким отцом.
Мистер Торвальд закашлялся и указал на пустой кув шин для воды. Артур вышел, чтобы налить воды, а ког да вернулся, то увидел, что мистер Торвальд смотрит в потолок невидящими глазами. Артур постоял молча, глядя на безмятежное старое лицо. Потом смахнул воло сы с лица старика и закрыл ему глаза.
— Аллен,— прошептал он,— позови медсестер. Ска жи им, что мистер Торвальд скончался.
Аллен встал на пятно и нажал кнопку над кроватью.
— Так полагается,— прошептал Артур, отступая.
СТАНОВЛЕНИЕ УЧИТЕЛЯ
Аллен подумал, что голос Артура охрип от волнения. Но он знал, что этого не может быть. Прежде чем Аллен успел о чем-то его спросить, Артур ушел.
Работа в доме престарелых продлилась три недели. Когда администрация узнала, что Миллигану только шестнадцать, было заявлено, что он слишком молод, чтобы работать в ночную смену, и Аллена уволили.
Несколько недель спустя начался осенний семестр. Челмер сказал, что Билли должен в воскресенье поехать на ферму помочь ему косить траву. Томми смотрел, как Челмер по двум доскам вкатил на свой грузовик новую желтую сенокосилку.
— Для чего я тебе нужен? — спросил Томми.
|
— Не задавай глупых вопросов. Ты едешь. Хочешь есть, значит, должен работать. Мне нужен кто-то, кто сгребет листья, прежде чем я начну косить. Ты только на это и способен.
Томми смотрел, как Челмер закрепляет косилку в гру зовике, ставит ее на задний привод, фиксирует рычаг U-образной чекой.
— А теперь возьми эти чертовы доски и сложи их в машину.
«Черта с два,— подумал Томми,— сам их складывай».
И освободил пятно.
Денни стоял, недоумевая, почему отчим так смотрит на него.
— Ну? Я сказал, сложи эти доски в машину, тупица. Денни старался справиться с двумя огромными дос ками, хотя они были слишком большими и тяжелыми
для четырнадцатилетнего мальчишки.
— Неуклюжий ублюдок,— рявкнул Челмер. Оттолк нув Денни в сторону, он сам забросил доски в грузо вик.— Садись в машину, пока я не надрал тебе задницу. Денни вскарабкался на сиденье и сидел, глядя прямо перед собой. Но он слышал, как Челмер открывает банку с пивом, он чувствовал запах пива, и его охватил жуткий страх. Они приехали на ферму, и Денни вздохнул с облег чением, когда Челмер сразу же заставил его сгребать ли
стья.
КНИГ А ВТОРА Я
Челмер косил, и каждый раз, когда косилка слиш ком приближалась, Денни испытывал страх. Косилки и прежде пугали его. Он боялся новой желтой косилки. На пятно вставал то Дэвид, то Шон, то опять Дэвид, пока работа не была сделана и Челмер не крикнул:
— Вынимай доски из машины. Поехали домой.
Денни, спотыкаясь, пошел к грузовику, все еще до жути боясь косилки. Он собрал все свои силы и выта щил тяжелые доски. Положив их как нужно, Челмер задом подал трактор на грузовик. Потом втащил доски. Денни ждал, когда отчим опустошит вторую банку пива и можно будет отправляться домой.
Видя всю эту картину, Томми встал на пятно. Черто ва косилка пугала Денни, значит, надо от нее избавить ся. Как только Челмер отвернулся, Томми быстро заб рался в грузовик, вынул U-образную чеку и поставил сцепление в нейтральное положение. Когда Челмер по дошел к сиденью водителя, Томми спрыгнул и бросил шпонку в кусты. Потом сел рядом с отчимом и стал ждать. Он знал, что, как только Челмер, по своему обык новению, рывком тронется с места, его новая желтая косилка вывалится из машины.
Но Челмер двинулся вперед плавно, медленно и ехал без остановки до Бремена. Ничего не происходило. Том ми подумал, что трактор вывалится, когда они остано вятся перед заводом генерала Милса. Однако Челмер спокойно проехал и тут и ехал так до самого Ланкасте ра. «Ладно,— подумал Томми,— это случится, когда он остановится на красный свет».
Это произошло в Ланкастере. Как только загорелся зеленый свет, Челмер рванул с места, шины завизжа ли— и Томми понял, что косилки больше нет. Он по старался, чтобы лицо его оставалось неподвижным, но не смог и отвернулся к окну, чтобы Челмер не видел его усмешки. Мельком оглянувшись, Томми увидел, как маленькая желтая косилка кувыркается по улице, а Чел мер смотрит в зеркало заднего обзора, широко открыв рот. Ударив по тормозам, отчим остановил грузовик,
СТАНОВЛЕНИЕ УЧИТЕЛЯ
выпрыгнул и побежал назад, подбирая металлические части, разбросанные по дороге.
Томми расхохотался.
— Будь ты проклят,— сказал он,— не будешь больше пугать Денни и Дэвида.
Двойная месть одним ударом: избавился от косилки и достал-таки Челмера.
В школе Билли получал лишь посредственные отмет ки. Один раз ему поставили пятерку по биологии — в десятом классе, в первом полугодии. Артур, который интересовался этим предметом, стал посещать занятия и делал домашние задания.
Зная, что люди будут смеяться, если он заговорит, Артур давал возможность Аллену отвечать за него. Билли поразил учительницу внезапно произошедшей с ним пе ременой, блеском ума. Но хотя Артур никогда не терял интереса к биологии, обстановка в доме настолько испор тилась, что пятно было постоянно занято то одним, то другим. К большому сожалению учительницы биологии, второе полугодие стало полной неудачей. Артур отстра нился и начал заниматься самостоятельно, в результате Билли получил по биологии тройку.
Артур был очень занят: все чаще и чаще кто-то осво бождал пятно, а кто-то вставал на него. Этот период внутренней нестабильности Артур определил как «спу танное время».
Когда всю школу пришлось эвакуировать из-за того, что в ней нашли бомбу, все подозревали Билли Милли- гана, хотя и не смогли ничего доказать. Томми отри цал, что изготовил бомбу. Бомба была не настоящая, хотя и могла бы сработать, если бы вместо воды в ней была настоящая взрывчатка.
Томми не лгал, когда говорил, что это не он сделал бомбу. Он никогда бы не соврал. Просто научил одного парня, как ее сделать, и даже нарисовал схему, но сам к ней не притрагивался. Он не такой дурак!
Томми наслаждался всеобщим смятением и досадой на лице директора. Директор Мур выглядел как чело-
КНИГА ВТОРА Я
век, у которого масса проблем и он никак не может их решить.
Но одна из проблем все же была решена: Миллигана исключили из школы.
Спустя пять недель после того, как Билли Миллигану исполнилось семнадцать лет,— за неделю до того, как Джим был призван в армию, в военно-воздушные силы,— Томми и Аллена призвали во флот.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
• 1 •
23 марта 1972 года Аллен в сопровождении Дороти отправился на призывной участок, где вместе с Томми подписал необходимые документы. У Дороти было двой ственное чувство: она, конечно, беспокоилась, но ясно осознавала и то, что Билли необходимо уйти из дому, подальше от Челмера. А исключение из школы еще бо лее ухудшило ситуацию.
Офицер быстро заполнил все бумаги и задал несколь ко вопросов. Отвечала большей частью Дороти.
— Были ли вы когда-нибудь в клиниках для душевно больных, ставили ли вам диагноз психического больного?
— Нет,— ответил Томми.— Мне — нет.
— Минутку,— сказала Дороти.— Ты же провел три месяца в клинике в Коламбусе. Доктор Браун сказал, что это был истерический невроз.
Офицер поднял голову, перестав писать.
— Это не обязательно записывать,— сказал он.— Все мы немного нервные.
Томми взглянул на Дороти с видом победителя.
Но дальше предстояло пройти тест на образование и общее интеллектуальное развитие. Томми и Аллен поду мали, что Томми не имеет ничего общего ни с тем, ни с другим, и Аллен решил самостоятельно пройти тест. Но затем «вышел» Денни и посмотрел на бумаги, не зная, что с ними делать. Офицер, видя его замешательство, прошептал:
СТАНОВЛЕНИЕ УЧИТЕЛЯ
— Впиши свои ответы на линиях между напечатан ными словами.
Денни пожал плечами и, не читая ни одного вопро са, прошел колонки сверху вниз, вписывая ответы.
Тест был пройден.
Не прошло и недели, как Аллен был уже на пути в Центр морской подготовки в Грейт-Лейкс, штат Илли нойс. Его зачислили в 109-ю роту 21-го батальона. На чался курс подготовки молодого бойца.
Еще в средней школе Миллиган состоял в отряде бой скаутов от Гражданской авиации. Узнав от этом, в учеб ном батальоне его назначили командиром отряда из ста шестидесяти новобранцев. Билли был строгим сержан том.
Когда Аллен узнал, что рота, наиболее успешная в выполнении шестнадцати пунктов устава, станет почет ной ротой, он и Томми начали думать над тем, как мож но сэкономить минуты в утреннем графике.
— Вычеркни душ,— посоветовал Томми.
— Не по правилам,— сказал Аллен.— Они должны принимать душ, даже если не будут пользоваться при этом мылом.
Томми почесал в затылке — и придумал конвейерный метод приема душа. На следующий вечер Аллен инст руктировал подчиненных:
— Сворачиваете полотенце рулоном и берете его в ле вую руку. В правую руку берете кусок мыла. Душевые отсеки расположены буквой П: 16—12—16. Во всех душах температура воды одинаковая, так что регулировать ее не надо. Ваша задача — идти вдоль линии и мыть левую половину тела. Доходите до угла, перекладываете мыло в другую руку, идете в обратном направлении и моете другую половину тела и голову. Когда вы подойдете к последнему душу, вам останется только сполоснуться и вытереться.
Новобранцы в изумлении смотрели, как их старшина в полном обмундировании продемонстрировал им всю процедуру, засекая время.
КНИГА ВТОРА Я
— Таким образом каждый может вымыться за сорок пять секунд. На сто шестьдесят человек потребуется де сять минут. Я хочу, чтобы наша рота была первой на плацу на утренней поверке. Мы собираемся стать почет ной ротой. Всем ясно?
На следующее утро рота Миллигана была первой на плацу. Аллен был доволен. Томми сказал ему, что рабо тает над тем, как сэкономить еще несколько минут. Его наградили медалью «За службу» за хорошее руководство. Через две недели дела пошли хуже: Аллен позвонил домой и узнал, что Челмер опять бьет Дороти. Рейджен рассердился. Артуру, разумеется, было все равно. Но Томми, Денни и Аллена это очень обеспокоило. Они были подавлены, и из-за этого вновь началось «спутан
ное время».
Шон стал надевать ботинки не на ту ногу и оставлять шнурки незавязанными. Дэвид стал неряшлив. Филип, узнав, где он находится, решил, что ему наплевать. Новобранцы из 109-й роты быстро поняли, что с их сер жантом что-то неладно. То он был первоклассным лиде ром, а то мог весь день проболтать о пустяках, забросив работу с бумагами.
Пару раз они видели, как Миллиган ходит во сне. Кто-то сказал об этом, и Томми стал на ночь привязы вать себя к кровати. Когда Томми разжаловали из сер жантов, подавленность усилилась, и Денни при любой возможности ложился в лазарет.
Артур заинтересовался проблемой гематологии.
Однажды руководство флота направило специалиста понаблюдать за Миллиганом. Филип в этот момент ва лялся на койке прямо в форме, забавляясь колодой карт, а в ногах у него лежал белый головной убор.
— Что здесь происходит? — строго спросил капитан Саймоне.
— Встать! — приказал его помощник.
— Да пошел ты...— ответил Филип.
— Я капитан. Как вы смеете...
СТАНОВЛЕНИ Е УЧИТЕЛ Я
— Да хоть Иисус Христос, мне плевать. Катись от сюда! Я из-за тебя проигрываю.
Когда вошел главный старшина Рэнкин, Филип ска зал ему то же самое.
12 апреля 1972 года, через две недели и четыре дня после того, как Томми вступил в ряды Военно-Морско го флота, Филип был отправлен в медчасть для оценки его состояния.
В докладной командира роты было сказано следую щее: «Этот человек сначала был назначен сержантом, но он только и делал, что все время всеми распоряжался. После того как я освободил его от обязанностей сержанта, он стал постоянно жаловаться на недомогание. С каждым днем ситуация ухудшалась, Миллиган придумывал раз ные причины, чтобы не посещать занятия. Этот человек очень отстал от остальных в роте и скатывается все ниже и ниже. Он нуждается в наблюдении».
Психиатр побеседовал с Дэвидом, который вообще не понимал, что происходит. После ознакомления с бумагами, пришедшими из Огайо, руководство флота обнаружило, что Миллиган находился в психиатричес кой клинике и обманул офицера на призывном участке. В отчете психиатра записано: «Отсутствуют зрелость и устойчивость состояния, необходимые для службы на флоте. Рекомендуется списать по причине негодности к военной службе».
1 мая, через месяц и один день после зачисления на службу, Уильям Стэнли Миллиган был уволен из рядов Военно-Морского Флота США «на почетных условиях».
Ему выплатили выходное пособие и выдали авиабилет до Коламбуса. Но по пути из Грейт-Лейкс в аэропорт О'Хара в Чикаго Филип узнал, что еще два новобранца, отправляющиеся в отпуск домой, едут в Нью-Йорк, и вместо того, чтобы использовать свой авиабилет, Филип составил им компанию в автобусе. Ему хотелось посмот реть Нью-Йорк — город, откуда он был родом, но кото рый никогда не видел.
КНИГА ВТОРАЯ
• 2 •
На автовокзале Нью-Йорка Филип попрощался с по путчиками, перекинул вещевой мешок через плечо и двинулся вперед. Купил карты и журнал в киоске и от правился на Таймс-сквер. Он чувствовал себя дома — вид улиц и голоса, привычные для слуха, убедили Фи липа в том, что это его настоящее место.
Филип потратил два дня на изучение города. Он съез дил на переправу Стейтен-Айлэнд и посмотрел на ста тую Свободы. Затем, начав с Бэттери, он прошел по узким улочкам вокруг Уолл-стрит и дошел до Гринвич- Виллидж. Пообедал в греческом ресторанчике и перено чевал в недорогом отеле. На следующий день он пошел на угол Пятой авеню и 54-й улицы и полюбовался на Эмпайр Стейт Билдинг. Заплатил за экскурсию и с кры ши внимательно осмотрел город.
— В каком направлении Бруклин? — спросил он эк скурсовода.
— Вон там,— показала она.— Видите три моста? Это мосты на Уильямсбург, Манхаттан и Бруклин.
— Туда и отправлюсь,— решил Филип.
Он спустился вниз на лифте, поймал такси и сказал:
— На Бруклинский мост.
— Бруклинский мост?
Филип забросил свой мешок в машину:
— Ты что, не въехал?
— Прыгнуть хотите или купить желаете? — спросил шофер, включая передачу.
— Рули давай, остряк-самоучка! Прибереги свои ос линые шуточки для приезжих.
Шофер высадил его у моста, и Филип пошел по нему. Дул холодный бриз. Ему было приятно. Дойдя до сере дины моста, он остановился и посмотрел вниз. Вода. Боже, как красиво! Внезапно настроение у него упало. Он не знал, почему, но на середине моста вдруг почув ствовал, что состояние его настолько ухудшилось, что он не может идти дальше. Филип забросил за спину свой мешок и повернул обратно, направляясь в Манхаттан.
СТАНОВЛЕНИЕ УЧИТЕЛЯ
Депрессия усиливалась. Вот он и в Нью-Йорке, но ему невесело. Было что-то такое, что он должен увидеть, какое-то место, которое обязательно надо найти. Но что это за место и где оно находится? Филип сел на автобус, доехал до конечной остановки. Пересел на другой авто бус, потом еще на один. Он смотрел на дома, на лю дей, не зная, где он едет и что ищет.
Выйдя у торгового центра, Филип побрел наугад. Неожиданно он увидел платный питьевой фонтанчик. Бросил пару монет и приготовился опустить третью, как вдруг почувствовал, что кто-то тянет его за рукав. Ма ленький негритенок смотрел на него большими умоляю щими глазами.
— О, черт,— сказал Филип, кидая ему монету. Мальчик широко улыбнулся и убежал.
Филип поднял мешок. Подавленное состояние ото звалось невыносимой болью. Он постоял у фонтанчика еще немного, дрожь охватила все тело — и он сошел с пятна...
Дэвид зашатался под тяжестью вещевого мешка и сбро сил его на землю. Мешок был слишком тяжел для вось милетнего — почти девятилетнего — мальчика. Он пота щил мешок за собой, глядя на витрины магазинов и спрашивая себя, где он находился и как сюда попал. Потом сел на скамейку, огляделся и стал смотреть на играющих детей. Ему хотелось поиграть с ними. Дэвид встал, снова потащил мешок за собой, но он был таким тяжелым, что Дэвид просто оставил его и пошел дальше.
Войдя в военный магазин, Дэвид увидел там сирены. Он взял большой пластиковый пузырь и нажал на выклю чатель — сирена завыла, внутри нее загорелась проблес ковая красная лампочка. Испугавшись, Дэвид бросил пузырь и выбежал из магазина, повалив при этом вело сипед продавца мороженого и поцарапав себе локоть. Он бежал все дальше и дальше.
Увидев, что никто за ним не гонится, Дэвид остано вился и спокойно пошел дальше, не зная, как ему вер нуться домой. Наверное, Дороти уже беспокоится о нем.
КНИГА ВТОРА Я
Он проголодался, и особенно хотелось мороженого. Если бы встретить полицейского, можно было бы спросить, как добраться до дома. Артур всегда говорил, что если он за блудится, то должен попросить помощи у полицейского...
Аллен заморгал глазами.
Он купил мороженое на палочке и уже отходил от продавца, развертывая покупку, но тут увидел, что на него смотрит маленькая девочка с грязным личиком.
— Господи Иисусе! — воскликнул он, протягивая мо роженое девочке. У него была слабость к детям, особен но к детям с большими голодными глазами.
Потом он вернулся к продавцу мороженого.
— Дайте мне еще одно.
— Мальчик, ты, наверное, голоден.
— Заткнитесь и дайте мне мороженое.
Поедая на ходу мороженое, он смотрел на большие здания города, думая, что находится в Чикаго. Потом сел на автобус и поехал из города. Он знал, что сегодня уже слишком поздно ехать в аэропорт О'Хара. Он дол жен будет провести эту ночь здесь, в Чикаго, а утром улететь в Коламбус.
Вдруг Аллен увидел на одном из зданий световое элек тронное табло: 5 мая, температура 68 °F. 5 мая? Аллен вынул кошелек и проверил его содержимое. Около пя тисот долларов — выходное пособие. Дата увольнения — 1 мая. Билет на самолет из Чикаго до Коламбуса тоже на 1 мая. Что за черт? Значит, он бродит по Чикаго уже четыре дня, даже не зная об этом. А где его вещевой мешок? И в желудке пусто. Он посмотрел на свою си нюю форму. Форма была грязная — на локтях дыры, на левой руке царапины.
Ладно. Как бы то ни было, надо поесть, где-то пере ночевать и утром лететь обратно в Коламбус. Аллен с жадностью съел пару гамбургеров, нашел ночлежку и переночевал за девять долларов.
На следующее утро он взял такси и попросил шофера доставить его в аэропорт.
— Ла Гуардиа?
Аллен отрицательно покачал головой. Он не знал, что в Чикаго есть аэропорт Ла Гуардиа.
СТАНОВЛЕНИЕ УЧИТЕЛЯ
— Не-а, в другой, большой.
Весь путь до аэропорта он пытался понять, что случи лось. Он закрыл глаза и постарался связаться с Артуром. Ничего. Рейджен? Нигде нет. Значит, опять началось.
В аэропорту он подошел к стойке «Юнайтед эйрлайнс» и протянул свой билет.
— Когда я смогу вылететь отсюда? — спросил он. Клерк посмотрела на билет, потом на него.
— Этот билет на рейс из Чикаго до Коламбуса. Вы не можете лететь отсюда в Огайо по этому билету.
— О чем это вы?
— О Чикаго,— объяснила она.
— Да? Ну и что?
Подошел старший клерк и проверил билет. Аллен не понимал, в чем проблема.
— Моряк, с вами все в порядке? — спросил клерк.— Вы не можете по этому билету лететь из Нью-Йорка в Коламбус.
Аллен потер небритую щеку.
— Это Нью-Йорк?
— Именно, аэропорт Кеннеди.
— О господи!
Аллен глубоко вдохнул и быстро заговорил:
— Послушайте, здесь какая-то ошибка. Видите ли, я был уволен из армии.— Он вынул свои бумаги.— Сел не на тот самолет, понимаете? Я думал, что он летит в Коламбус. Наверное, кто-нибудь подмешал мне что-то в кофе, потому что я был без сознания, и когда очнул ся, то оказался здесь, в Нью-Йорке. Я оставил в само лете все мои вещи. Вы должны что-то сделать. Это вина авиакомпании.
— Вам надо будет доплатить, чтобы поменять билет,— сказала женщина.
— Позвоните в штаб флота в Грейт-Лейке,— потребо вал Аллен.— Это они должны были доставить меня в Коламбус. Заставьте их доплатить за билет. Я хочу ска зать, что военнослужащий, отпущенный домой, имеет право на проезд, и не следует мешать ему. Возьмите труб ку и позвоните!
КНИГ А ВТОРА Я
Женщина за стойкой поглядела на него и сказала:
— Хорошо. Подождите здесь, а я посмотрю, что мож но сделать для военнослужащего.
— Где мужской туалет? — спросил Аллен.
Женщина показала, и Аллен быстро прошел туда. Увидев, что внутри никого нет, он схватил рулон туа летной бумаги и швырнул его через все помещение.
— Черт! Черт! Черт! — кричал он.— Пошли они все, я больше не могу этого выносить!
Успокоившись, Аллен вымыл лицо, зачесал назад во лосы и надел свою белую пилотку под элегантным углом, чтобы предстать перед людьми у билетной стойки.
— Вам повезло,— сказала женщина.— Проблема реше на. Я выпишу новый билет, полетите следующим рей сом. Вылет через два часа.
Во время полета в Коламбус Аллен досадовал, что пять дней пробыл в Нью-Йорке, ничего так и не увидев, кроме салона такси и международного аэропорта Кеннеди. Он понятия не имел, как очутился здесь, кто украл время и что случилось. Интересно, узнает ли он когда-нибудь? В автобусе до Ланкастера он устроился сзади, чтобы подремать, и пробормотал, надеясь, что Артур или Рей- джен услышат: «Как пить дать, кто-то втиснулся».
• 3 •
В Коламбусе Аллен нашел работу — агентом по надом ной продаже пылесосов и прессов для мусора. Говорливый Аллен работал прилежно около месяца. Он наблюдал, как его сослуживец Сэм Гаррисон назначает свидания официанткам, секретаршам, покупателям. Аллен восхи щался его напористостью.
4 июля 1972 года они сидели, беседуя.
— Почему ты не назначишь свидание какой-нибудь из этих цыпочек?
— У меня нет времени,— сказал Аллен. Он смущен но поежился, как всегда чувствуя себя неудобно, когда разговор заходил о сексе.— Я этим не интересуюсь.
— А ты не голубой?
— Господи, конечно нет!
СТАНОВЛЕНИ Е УЧИТЕЛ Я
— Тебе семнадцать лет и ты не интересуешься девуш ками?
— Послушай,— сказал Аллен,— моя голова занята дру гими проблемами.
— Ради бога,— сказал Гаррисон,— ты что, не был с женщиной?
— Я не хочу об этом говорить.— Не зная об опыте Филипа в психиатрической клинике, Аллен покраснел и отвернулся.
— Не хочешь ли ты сказать, что ты девственник? Аллен промолчал.
— Ну, парень,— сказал Гаррисон,— пора принимать меры. О'кей, предоставь это дяде Сэму. Сегодня в семь часов я подхвачу тебя у твоего дома.
Вечером Аллен принял душ, принарядился и восполь зовался одеколоном брата. Джим сейчас в ВВС, вряд ли он заметит.
Гаррисон подъехал вовремя и привез его в город. Они остановились перед «Хот спот» на Брод-стрит, и Гарри сон сказал:
— Подожди в машине. Я скоро вернусь. Прихвачу кое-кого.
Аллен был удивлен, когда через несколько минут Гар рисон возвратился в сопровождении двух молодых жен щин, на лицах которых была написана скука.
— Привет, сладкий,— сказала блондинка, наклоня ясь к окну машины.— Я — Трина, а это Долли. А ты кра савчик.
Долли откинула назад свои длинные черные волосы и села на переднее сиденье рядом с Гаррисоном. Трина села сзади рядом с Алленом. Они поехали за город, бол тая и хихикая всю дорогу. Трина все время держала руку на колене Аллена и играла с молнией на его брюках.
Доехав до пустынного места, Гаррисон съехал с до роги.
— Пошли, Билли,— сказал он.— У меня одеяла в ба гажнике, помоги их вынуть.
Направляясь к багажнику, Гаррисон протянул Алле- ну два тонких пакетика из фольги.
КНИГ А ВТОРА Я
— Знаешь, что с ними делать, а?
— Да, но не буду же я надевать два одновременно! Гаррисон слегка ущипнул его за руку:
— Ну, парень, с тобой не соскучишься. Один — для Трины, другой — для Долли. Я им сказал, что мы по том поменяемся. Так что каждый поимеет обеих.
Аллен заглянул в багажник и увидел охотничье ру жье. Он быстро поднял голову, но Сэм передал ему оде яло, другое взял себе и закрыл багажник. Потом он и Долли ушли за деревья.
— Пора начинать,— сказала Трина, расстегивая на нем ремень.
— Эй, не надо этого делать! — сказал Аллен.
— Ну, если тебе не интересно, дорогуша...
Некоторое время спустя Сэм позвал Трину, а Долли пришла к Аллену.
— Ну? — спросила Долли.
— Что «ну»?
— Ты сможешь еще раз?
— Послушай,— сказал Аллен,— как я уже сказал тво ей подружке, тебе ничего не надо делать, но мы все рав но будем друзьями.
— Что ж, сладкий, ты можешь делать что угодно, но я не хочу доводить Сэма'до белого каления. Ты симпа тичный, приятный мальчик. Он занимается с Триной и, я думаю, не заметит.
Покончив с обеими, Сэм пошел к багажнику, достал пару банок пива из холодильника и передал одну Аллену.
— Ну,— сказал он,— как тебе понравились девочки?
— Я ничего не делал, Сэм.
— Что ты хочешь сказать? Ты ничего не делал или они
ничего не делали?
— Я сказал, что им не обязательно это делать. Когда я буду готов к этому, то женюсь.
— Вот черт!