– Мне нужно вымыться, пока я тут все не перепачкал в доме, – сказал Джеф. – У меня, наверное, вид настоящего бродяги.
– Вовсе нет, – везразила она.
Бен подозрительно посмотрел на них обоих, но тут Тайтес и Мэнипенни пришли послушать о Йеллоустоне, и он отвлекся. Сколько было разговоров о воде! О бьющих из земли гейзерах; о радужных, переливающихся горячих источниках; о живописном Йеллоустонском озере, которое, по словам Джефа, было ярким и ослепительно синим; о гигантских водопадах, которые низвергаются, говорят, с высоты трехсот пятидесяти футов.
– Я слышал об этих изумительных пейзажах и даже видел их на картинах, – сказал он, – но, привыкнув к более мягкой, изысканной красоте Англии, по правде говоря, даже представить себе не мог… такого величия.
Джеф покачал головой, все еще находясь под впечатлением увиденного.
– Теперь некоторые туристы приезжают туда даже на машинах, так что природу этих мест уже трудно назвать первозданной, но там еще есть, где затеряться. Леса очень густые, и в них на удивление много всяких животных…
– Разве не печально, что люди испортили этот уголок? – небрежно уронил Мэнипенни. – Никогда не забуду, как я сам побывал там, в 1863 году. Тогда, разумеется, еще не было никаких дорог! Мы надеялись пробраться туда новым путем, с востока, но нам помешали индейцы. Тогда мы подошли от Боузман Пасс и спустились в Йеллоустонскую долину. Должен сказать, что когда я впервые увидел реку Йеллоустон, то просто онемел от восхищения.
Все не сводили с него глаз, взволнованные, сгорая от любопытства, а Мэнипенни смотрел куда‑то вдаль, чуть заметно улыбаясь своим воспоминаниям.
Когда к Джефу вернулся дар речи, он воскликнул:
|
– Ты что, разыгрываешь нас, старина? Тот, казалось, обиделся.
– Разумеется, нет.
– Почему же ты никогда не говорил мне о том, что побывал там?
– К слову не приходилось, сэр.
– Но 1863 год – это ведь почти сорок лет назад. Сколько же тебе лет, Мэнипенни?
– Восемьдесят два исполнилось в прошлое воскресенье, милорд, – звучно ответил старик.
– Ничего удивительного в таком случае, что вы так привязаны к своему креслу‑качалке! – засмеялся Тайтес. – Уж если вы усядетесь, не так‑то просто, наверное, потом опять подняться!
– Вот именно, – фыркнул тот.
Пока Мэнипенни засыпали вопросами, каким он видел Запад во времена Гражданской войны в Америке, Джеф ненароком выглянул в окно, как раз в ту минуту, когда какой‑то юноша верхом подъезжал к дому. Он хотел, было выйти и узнать, что нужно этому парню, но как только раздался стук в дверь, Тайтес и Мэнипенни наперегонки бросились открывать.
– Сидите спокойно, сэр, – сказал Тайтес Джефу, положив ему руку на плечо. – Я открою.
– Думаю, что и я мог бы это сделать, – нахмурившись, заявил Мэнипенни. – Это ведь вроде бы одна из моих обязанностей.
Когда оба старика отошли подальше, Шелби заметила:
– Эти двое ни в чем не желают уступать друг другу с самого возвращения Тайтеса из Биллингса. Мистер Мэнипенни был так счастлив, покачиваясь в кресле на веранде, до тех пор, пока Тайтес не принялся делать замечания, явно намекая на то, что пожилой джентльмен бездельничает.
Она ласково рассмеялась.
Не прошло и минуты, как Тайтес вернулся в кухню.
– У этого парня телеграмма для мистера Уэстона. Когда Джеф, в сопровождении Тайтеса Пима, вышел на веранду, он увидел, что Мэнипенни уже там – караулит их посетителя.
|
– Мне сказали передать это в собственные руки графа Сандхэрстского, – заявил обветренный, грубоватый парнишка. – Это вы?
– Совершенно верно, – внушительно ответил Джеф.
– Ну, тогда – вот.
Он протянул телеграмму и был, казалось, потрясен, когда Джеф дал ему несколько монеток. – Вот это да! Спасибо, граф!
Тайтес направился к новому амбару, а Мэнипенни вернулся в тенек, в свое кресло‑качалку. Джеф, холодея от ужаса, прошел в другой конец веранды, рядом с кухонным окном, и надорвал желтоватую наклейку.
Прошло не меньше минуты, прежде чем до него дошел смысл прочитанного. Его отец, герцог, тяжело болен. Он может умереть. Джеффри необходим дома и должен вернуться в Англию немедленно.
Он прислонился к бревенчатой стене и попытался осознать, это известие и справиться с потрясением. Дома. Но… его дом здесь! Если бы он знал, то ни за что бы не уехал на целый месяц; он остался бы здесь, дорожа каждым часом, ухаживая за Шелби так нежно, чтобы она захотела остаться с ним на всю жизнь.
При мысли о ней его сердце пронзила боль. Что же ему теперь делать? Ее наряд и украшенный ею дом – могло ли это означать, что она готова оставить ту жизнь, которую любила больше всего на свете, и дом в Вайоминге из любви к нему? Все, что Шелби когда‑либо говорила о своей жажде свободы, эхом отдавалось у него в мозгу. Сколько раз она повторяла, что никогда не смогла бы выдержать манерности и чванства, лондонского света?
Взволнованный шепот Бена Эйвери донесся до него через окно.
|
– Шел, ты знаешь, я просто поверить не могу тому, что я заметил между тобой и Джефом!
– Ш‑ш‑ш‑ш! Он может услышать!
– Он на улице, и у меня может не быть другого случая объяснить тебе, что ты ведешь себя как дурочка! Я не хочу, чтобы ты была невежливой с мужчинами, но это вовсе не значит, что ты должна пускать слюни, и разряжаться в пух и прах, и заказывать себе средство для ращения бюста, и строить ему телячьи глазки!
– Дядя Бен! – выдохнула она.
– Эге, спорим, что я знаю, куда ты метишь! – В голосе его неожиданно послышалось облегчение. – Готов поклясться – ты пытаешься заловить Джефа и женить его на себе, чтобы снова получить свое ранчо!
Шелби сначала не ответила, затем проговорила как‑то странно, поспешно:
– Что ж, это не самая худшая из причин, для того чтобы выйти замуж, разве не так? А теперь замолчи, пока он не услышал тебя.
Вместо того чтобы пройти мимо окна и оказаться замеченным, Джеф повернулся и спустился с веранды. Лишь отойдя подальше от дома и прислонившись к тополю, росшему у огорода, он позволил себе забыться и дал волю своим чувствам. Жгучие слезы наворачивались ему на глаза, пока боль, наконец не стала утихать.
Старая броня Джефа была еще при нем – отложенная в сторону, но вполне годная к употреблению. Он опять достал ее вместе с маской, которая прежде не сходила с его лица, и направился в дом.
* * *
Шелби убирала в кухне, избегая испытующего взгляда Бена, когда Джеф снова вошел в дом. Обеспокоенная тем, что могло быть в телеграмме, она просто не в силах была, как следует ответить дяде.
Она и так не умела притворяться, а Бен, к сожалению, знал ее с самого рождения, так что обмануть его было трудно. Хорошо еще, что он был мужчиной! Еще менее чувствительный и проницательный, чем большинство мужчин, Бен вряд ли догадался бы о чем‑нибудь, если бы ему прямо не сказали, что его племянница влюблена в Джеффри Уэстона. Так что Шелби, с трудом овладев собой, постаралась как можно небрежнее и равнодушнее взглянуть на Джефа.
– В телеграмме было что‑нибудь важное?
– Пожалуй.
Ее обдало ледяным холодом. Это был новый, незнакомый ей человек. Казалось, он был лишь оболочкой ее Джефа, и Шелби тотчас же поняла, что это не случайное настроение.
– У вас все в порядке?
– Не совсем.
На нем опять был его перстень с печаткой, и он вертел его на пальце. Зубы его были сжаты; один только мускул на щеке слегка дрогнул, прежде чем он снова заговорил, более резко и отчетливо, отчеканивая каждое слово:
– Похоже, мой отец серьезно болен. Боюсь, я должен ехать немедленно… а потому я вынужден проститься с вами.
Шелби сдавленно охнула. Ее серо‑голубые глаза расширились от ужаса.
– Но… вы же не можете, вот так просто уехатъ. Я хочу сказать… это ранчо – оно ведь принадлежит и вам тоже!
Даже Бен выглядел ошеломленным.
– Шел права, Джеф. Мы и в самом деле не смотрели на Вас как на гостя…
Джеф обводил глазами комнату, глядя куда угодно, только не на Шелби. Пожав плечами, он пробормотал:
– Ну что же, ничего не поделаешь. Я не собирался уезжать так быстро, но может быть, так оно и лучше – уехать, прежде чем по‑настоящему привяжешься, хм‑м‑м?
Немного помолчав, Джеф посмотрел на Бена и добавил:
– Не беспокойтесь, я больше не буду претендовать на половину вашего ранчо. Это было веселое приключение, но перед отъездом я перепишу свою половину обратно на Шелби. Это будет только справедливо. Я никогда бы не стал удерживать его так долго, если бы не хотел оставаться здесь, с вами.
– Я просто не могу поверить! – воскликнул Бен, охваченный непривычным волнением. – Я хочу сказать – мы чувствовали, будто вы нам родной, близкий! Неужели вы так просто уедете в Англию и станете герцогом и позабудете о нас начисто?
Шелби отчаянно заморгала, чтобы удержать слезы, а Джеф стал пепельно‑бледным.
– Нет, не забуду… – сказал он как‑то слишком спокойно. – Но я родился для другой жизни, и у меня нет выбора, как принять ее и продолжать жить дальше.
Он сглотнул, потом выдавил из себя некоторое подобие улыбки.
– К тому же, наверное, мне лучше уехать сейчас, чем дожидаться, пока иссякнет ваше гостеприимство, хм‑м‑м‑м? Пойду‑ка я расскажу обо всем Мэнипенни. Бьюсь об заклад, что его это не обрадует. Ведь ему снова придется приступить к своим обязанностям и начать упаковывать мои сундуки.
Не в силах вымолвить ни слова, Шелби смотрела ему вслед. Она стояла у никелированной плиты, прижав к губам свой маленький кулачок, пытаясь справиться с океаном слез, рвущимся из ее глаз наружу.
* * *
Когда Джеф и Мэнипенни уезжали с ранчо «Саншайн», Шелби, сославшись на головную боль, осталась в постели. Она не в силах была говорить с Джефом, боясь, что разрыдается, и будет отчаянно умолять его не покидать ее.
В душе он был рад, что избавлен от тягостного прощания. Да и что они могли сказать друг другу?
Джеф дал волю своим чувствам только еще один раз перед отъездом, с Чарли, который никому и никогда не расскажет о том, какие горькие слезы катились из его глаз, когда они в последний раз на рассвете объезжали ранчо.
Бен и Тайтес отвезли обоих англичан и горы их багажа в Коди на своей тележке, точно так же, как в тот день, когда они приехали, только теперь было лето – и не было Шелби. Лежа в постели, она ждала, пока стук колес отъезжающей повозки не затихнет вдали, потом поднялась и босиком прошла по дому.
Комната Джефа была похожа на келью монаха. Одежда, книги, туалетные принадлежности и сундук‑гардероб с письмом леди Клементины – все, что принадлежало Джефу, исчезло. Единственным доказательством того, что он когда‑либо жил в этой комнате, был еле ощутимый, присущий ему аромат, все еще стоявший в воздухе. У Шелби внутри все сжалось от тоски и горя. Она легла на его постель, отчаянно сжимая подушку, и слезы хлынули из ее глаз.
Как это могло случиться? Как сможет она вообще теперь жить без него?
Шелби плакала, пока у нее совсем не осталось сил, потом вышла в коридор. Комната Мэнипенни – тоже пустая, голая – напоминала ей о часах, которые она провела здесь во время его болезни. Это было началом самой необыкновенной дружбы в ее жизни. Обиделся ли он, что она не попрощалась с ним?
Может быть, они еще вернутся. Бывало, поезд просто не приходил! Может быть, Батч Кассиди и Санденс Кид со своей бандой нападут на него и ограбят, и тогда поезд не придет и не увезет Джефа и Мэнипенни!
Но когда Шелби вошла в столовую и увидела пачку бумаг, лежавшую на ее новой кружевной скатерти, она сердцем почувствовала правду. Джеф не вернется, даже если поезд опоздает. Это были бумаги, передающие ей его права на половину ранчо, и коротенькое письмецо, сдержанное, без всякого намека на чувства с начала до конца. Джеф напоминал ей о том, что они договорились не оставлять Вивиан Кролл своим вниманием:
«Я уверен, вы отыщете возможность облегчить ее положение, даже и без моей помощи. Только будьте осторожны!», просил ее заботиться вместо него о Чарли и заканчивал:
«Шелби, мне жаль, что все так обернулось для нас обоих, но я слишком себялюбив, для того чтобы перечеркнуть прошлое. У нас с вами были кое‑какие приключения, мы вместе пережили незабываемые минуты, и мне бы хотелось думать, что жизнь наша благодаря этому стала лучше. Я буду вспоминать о вас с улыбкой, шалунишка… особенно когда услышу песенки вроде „Тем прекрасным, давним летом“.
Она огляделась по сторонам и увидела, что граммофон по‑прежнему стоит на тумбочке у дивана, оставленный своим хозяином как напоминание о прошлом. Кто‑то положил на него пластинку, и Шелби уже знала какую.
Сомнений не было – Джеф не вернется.
Глава тринадцатая
Баффэло Билл должен был приехать в Коди на торжественное открытие отеля «Ирма», назначенное на 18 ноября 1902 года, всего лишь через четыре дня. Утром в воскресенье, в день прибытия полковника Коди, весь город, казалось, двигался по направлению к станции, чтобы приветствовать его. Не только учреждения, но и жилые дома были украшены знаменами, вымпелами и портретами великого человека, а соседний городок Мититс прислал свой духовой оркестр, чтобы добавить великолепия этому знаменательному празднеству.
Шелби Мэттьюз и Вивиан Кролл катили рядышком на своих велосипедах, следуя в конце процессии из пары сотен экипажей, марширующих музыкантов и высших должностных лиц города верхом на лошадях, направляющихся по Шеридан‑авеню к железнодорожной станции.
– Иногда я думаю – лучше бы он никогда не приезжал в Вайоминг, – заметила с тяжелым вздохом Шелби.
Вивиан озадаченно взглянула на нее:
– Полковник Коди?
– Что? А… нет, я говорю о Джефе!
Небо у них над головой было белесо‑серым, и ветер, гнавший перекати‑поле по улицам, безжалостно напоминал о приближении зимы. Шелби, поплотнее закуталась в кашне и добавила:
– Если бы я никогда не повстречала его, я бы не чувствовала теперь утраты.
Вивиан слегка улыбнулась подруге. Она понимала, конечно, что Шелби подавлена отъездом Джефа и вот уже, более трех месяцев продолжает тосковать по нему, но Вивиан трудно было особенно сочувствовать тому, кто наслаждался такой жизнью, о которой она могла только мечтать. Шелби ничто не угрожало, близкие любили ее, и, что самое главное, она могла сама распоряжаться своей судьбой.
– Я очень плохо веду себя?
Шелби подвела свой мужской велосипед поближе, чтобы коснуться затянутой в перчатку руки подруги.
– Обещаю, что не скажу больше ни слова об этом за весь день, пока мы вместе. Это слишком радостное событие, чтобы испортить его моими стенаниями… и, кроме того, я подозреваю, что у тебя есть трудности, о которых я не знаю. Это правда, Вивиан? И ты никогда не жалуешься, никогда даже словечком о них не обмолвишься.
Ее подруга не смотрела на нее, глаза ее были подернуты усталостью.
Мужество начало пробуждаться в ней давно, еще когда Шелби и Джеф, впервые вошли в ее скорбное существование. Она все еще была бессильна против бесчеловечного обращения Барта, но в душе ее нарастала отвага. Он мог продолжать истязать ее – и нравственно, и физически, – но это не сломит ее. Присутствие Шелби, озарявшее ее жизнь, и ее дорогого щеночка Вилли не только подбадривало ее, но и давало ей надежду на то, что впереди ее ждут лучшие дни. И все же она не рисковала полностью довериться своей подруге. Барт был способен на все. А потому она снова взглянула на Шелби и пробормотала:
– Да, ты и правда не можешь себе этого представить. Для меня было громадной победой получить разрешение приехать сюда сегодня.
– Разрешение? Как ты можешь такое говорить? Ты, кажется, его жена, а не раба.
Вивиан только вздохнула. Жизнь гораздо сложнее, чем Шелби думает, и она редко бывает безоблачной и справедливой.
Почувствовав ее мгновенную слабость, Шелби не отставала:
– Пожалуйста, скажи мне правду. Я ведь могу помочь тебе!
– Я…
Вивиан вдруг оборвала себя. «Ни слова больше», – подумала она. Она не должна больше ничего говорить, или она не сможет остановиться – и он как‑нибудь проведает! Если она впутает в это Шелби, то лишь навлечет опасность на них обеих. А потому Вивиан постаралась переменить тему, указывая на гостиницу «Ирма», украшенную даже большим количеством флагов, чем остальные здания в городе.
– Ты посмотри только, какая красота!
Шелби проглотила свои мольбы и уговоры, зная уже по опыту – если Вивиан заупрямится, ее ни за что не удастся переубедить. Она только ласково улыбнулась ей и кивнула.
– Вот подожди, ты еще увидишь великолепный бар, который королева Виктория прислала полковнику Коди пару лет назад в благодарность за то представление в Лондоне, что он давал для нее. Задняя стенка, вся в зеркалах, сделана из чудесного резного вишневого дерева, и дядя Бен говорил, что бар было ужасно трудно доставить сюда. Его сделали во Франции, потом пароходом перевезли в Нью‑Йорк, потом на поезде в Ред Лодж, в Монтану, а затем им пришлось разобрать его и привезти сюда на лошадях, в фургоне. Удивительно, правда? – Она радостно улыбнулась. – Мы, конечно, увидим этот бар на церемонии открытия отеля в среду вечером.
– Я просто не могу дождаться, когда ты мне расскажешь обо всем, – сказала Вивиан. – Обещай, что приедешь ко мне на следующий день! Надеюсь, у Барта найдутся дела на ранчо, и мы сможем спокойно поболтать. Теперь, когда снова наступает зима, – так быстро! – у него все меньше и меньше дел на улице, и этот маленький домик кажется таким… тесным!
– Но, Вив, я хочу, чтобы ты поехала на этот вечер со мной! – воскликнула Шелби. Она притормозила и полезла в карман пальто за приглашением, в верхней части которого было отпечатано изображение золотого бизона [8].
– Смотри, полковник Коди разослал таких тысячи, и на них не проставлено имя. Ты можешь пройти как наша гостья! Как же я смогу веселиться, если тебя там не будет?!
Вивиан отказалась взять приглашение с печатью, она лишь взглянула на него печально, уловив слова «Полковник У. Ф. Коди от всего сердца приглашает вас на торжество».
– Я не могу, Шелби. В четверг – День Благодарения. Это невозможно. Я знаю, Барт просто не разрешит мне. – Она помолчала. – Я боюсь оставлять Вилли, с Бартом. По правде говоря, мне и сегодня не стоит задерживаться.
– Но это же смешно! Что он может сделать – побить тебя, если ты его не послушаешься?
Она тут же пожалела, что так неосмотрительно сказала это: Вивиан побледнела как смерть, и ее глаза, всегда грустные, обреченные, наполнились слезами.
– О, Вив, прости меня! Но я не понимаю! Я знаю, что он грубиян, но ведь не может же он ударить тебя! То есть я хочу сказать, это так ужасно, что просто невозможно себе представить!
Маленький, нежный подбородок Вивиан дрожал, когда она снова садилась на велосипед.
– Ты просто не понимаешь, какая ты счастливая! Тебе есть, за что благодарить судьбу!
Шелби смотрела, как Вивиан отъезжает от нее, догоняя торжественную процессию, встречающую полковника Коди. Она была потрясена, испугана, ее мучила совесть – все смешалось в ней; как могла она быть настолько слепа? А теперь, когда правда открылась, что она может сделать, чем помочь?
«Ох, Джеф, как же мне плохо без тебя!» – думала Шелби. Однако она попыталась проглотить комок, застрявший в горле, и спрятала приглашение в карман, прежде чем нажать на педали, чтобы догнать Вивиан. Придется ей как‑нибудь обойтись без Джефа и найти способ спасти своего дорогого друга от мужа, который оказался, куда большим негодяем, чем Шелби могла вообразить.
* * *
– Господи Боже, Шел, перестань же ты без конца говорить об этой Вивиан Кролл! – взмолился Бен, когда племянница помогала ему завязывать галстук. Они стояли в кухне среди остатков праздничного, в честь Дня Благодарения, обеда, с аппетитом съеденного всеми мужчинами ранчо «Саншайн».
– Сегодня такой торжественный день, и ничего хорошего не получится, если мы испортим его себе, непрестанно переживая из‑за нее! То есть мне тоже, конечно, жаль ее, но ведь не я же на ней женился!..
Чувствуя, как ее грозный взгляд прожигает его насквозь, Бен оборвал себя на полуслове.
В сердце все время жила боль, ей было больно при каждом вздохе, но она понимала, что в одном дядя Бен прав: сегодня особенный вечер, и ничего не изменится к лучшему, если он будет испорчен ее тревогами из‑за Вивиан или тоскою, по уехавшему Джефу.
– Боже милостивый! – воскликнул Тайтес, входя в комнату. – Ну и красавцы же вы оба! Ох, Шелби, дорогая, если бы только родители сейчас тебя видели! Как они гордились бы тобой! Ты так же хороша, как твоя мать, а, должен сказать, я всегда считал ее самой очаровательной женщиной в мире!
– Вы ужасно любезны, мистер Пим.
Она чмокнула маленького корнуолльца в его обветренную, красную щеку.
– Все женщины в гостинице «Ирма» будут мне завидовать, что у меня два таких замечательных кавалера!
Это был незабываемый вечер, в особенности потому, что Бен Тайтес и Шелби ни разу не одевались так роскошно со времени их приезда в Вайоминг. Напомнив мужчинам, что им нужны выходные костюмы для церкви и торжественных случаев, Шелби сумела убедить их купить одежду для сегодняшнего празднества. Оба они были в темных однобортных костюмах с галстуком‑бабочкой и в полосатых жилетах, из карманов которых свисали цепочки для часов. Шелби уговорила их также купить себе теплые длинные пальто, вполне пригодные и для сегодняшнего случая, и для того, чтобы не мерзнуть всю долгую зиму. Свежевыбритые, благоухающие лавровишневой водой, они были готовы к торжеству.
Шелби, крутанулась на одной ножке, показывая свой собственный наряд. Платье из бледно‑желтого шелка, оттеняющее, ее удивительный цвет волос, было с глубоким вырезом, и вырез и рукава были отделаны кружевом. Пояс из изумрудно‑зеленого шелка обвивал тоненькую талию Шелби, так что лиф платья и его подол казались еще пышнее. Волосы ее были уложены в высокую прическу, которая так шла к ее прекрасным глазам. Щеки порозовели от возбуждения, а ее единственное украшение – жемчужное, в четыре нити, колье, поблескивавшее у нее на шее, чудесно гармонировало с прелестным цветом ее лица.
– А ты уверена, что мы могли позволить себе всю эту роскошь, – пробормотал Бен, держа подбитую лисьим мехом пелерину племянницы.
Шелби застегнула ее у ворота, потянулась за муфточкой из такого же лисьего меха и терпеливо улыбнулась ему:
– Ты же прекрасно знаешь, что у нас порядочная сумма в банке благодаря Джефу. Я не собираюсь ее попусту растрачивать, но не можем же мы уронить честь нашей семьи! Я уверена, что и папочка и мама потребовали бы, чтобы у нас, у всех троих, была приличная одежда на выход.
– У тебя было полно вещей дома, если мне не изменяет память, но ты же заупрямилась и ни за что не желала их брать, – проворчал Бен. – Ты собиралась разгуливать тут не иначе как в меховых штанах и в ковбойской шляпе!
– Ну… возможно, я немного подросла с тех пор. Тайтес ткнул Бена кулаком в бок:
– Вот и радуйся, и перестань вести себя, как прижими стый старый холостяк!
– Ну, знаешь ли! Не так уж я и стар! Вот увидите, я еще женюсь!
Тайтес и Шелби изумленно переглянулись, потом расхохотались. Они вышли из дома, уселись в легкую, с кожаным верхом, коляску и отправились в Коди.
– Жаль, что нет снега, – заметил Бен, когда их начал пробирать холод. – На санях в такой морозный вечер мы добрались бы гораздо быстрее.
Однако волнение не давало им замерзнуть, так что поездка по Саут‑Форкроуд не показалась им долгой. Небо было глубокое, темно‑синее, чуть тронутое розовым, там, где его касались громадные вершины гор, но к тому времени, когда они подъехали к Коди, уже совсем стемнело и в воздухе закружились снежинки, словно специально заказанные Баффэло Биллом по случаю сегодняшнего празднества.
Десятки экипажей и даже легковых автомобилей теснились вокруг гостиницы «Ирма» на углу Шеридан‑авеню. Громадное, из желтого песчаника, здание и в самом деле было главным украшением города – слишком великолепное для его немногочисленного населения, однако воплощающее в себе образ самого Баффэло Билла и того города, который он основал. Вокруг не было больше никаких зданий – отель стоял один, на фоне залитых лунным светом гор.
– Он никогда не получит прибыли, – заметил Бен, когда они подъехали ближе. Свет сиял во всех окнах, люди толпились на террасе, почти кольцом охватывавшей гостиницу; гости стояли и на балконе второго этажа, куда выходили угловые апартаменты.
– Я слышал, там в каждой комнате телефон, – восторженно сказал Тайтес.
– А я считаю, полковник Коди просто молодец, что сделал такое для города, – сказала Шелби, – и я лично думаю, что «Ирма» в конце концов, будет приносить доход! Все больше и больше туристов едет в Йеллоустонский заповедник, и вот посмотрите, эта гостиница станет просто необходима – здесь они смогут отдохнуть, прежде чем двинуться дальше.
– Коди строит также отель и у восточного въезда в парк, – сообщил Бен. – Он назовет его «Пахаска». – Он вдруг умолк при виде элегантной молодой дамы, улыбавшейся ему со ступеней отеля. – Эй, почему мы теряем время? Пойдемте, праздник сейчас начнется!
Шелби вошла в гостиницу «Ирма» под руку с Тайтесом, счастливая, улыбающаяся и очаровательная… и все‑таки постоянно сознающая ту пустоту в своем сердце, которая болью отдавалась в ней с того дня, когда Джеф вернулся в Англию. Такие события, как сегодня, должны были бы помочь ей забыть о нем, но Шелби, напротив, тосковала по нему еще сильнее. Они с ним столько раз говорили о Баффэло Билле и о том, как продвигается строительство его отеля, – и всем, что она сегодня видела, ей хотелось поделиться с Джефом.
– Вот бы наш друг Джеф порадовался сегодня, – пробормотал Тайтес, понимая, что лучше уж высказаться прямо. Быть может, это успокоит ее, поможет ей рассеяться, пусть даже его и нет рядом.
Шелби моргнула. В горле у нее стоял комок, мешавший ей говорить, и она лишь кивнула в ответ.
– Я понимаю больше, чем ты думаешь, малышка.
Он потрепал ее по плечу, поцеловал в щеку и взял ее накидку.
– Пойдем, и посмотришь, что все мужчины будут у твоих ног.
Она оглядела себя, краснея, потом посмотрела на Тайтеса:
– Папа был бы рад, что вы так заботитесь обо мне, мистер Пим. Дядя Бен, конечно, хочет, как лучше, но…
– Да разве же я не знаю его! Я пытался сладить с этим парнем, еще, когда он мне и до пояса не доставал!
Тайтес понял, она стесняется войти одна в толпу гостей, быть может, оттого, что многие и так уже смотрели на нее, а потому он взял все в свои руки.
– Давай‑ка найдем, где нам выпить по бокалу шампанского, а?
Гостиница Баффэло Билла была роскошной. Просторный вестибюль был прекрасно обставлен. Вдоль одной стены полукругом располагалась обшитая деревом стойка. Модные обои были украшены портретами Баффэло Билла и его необыкновенных друзей. В дальнем конце зала, высоко на стене, прямо перед глазами Шелби, висели головы каких‑то животных, по всей видимости, лосей. В самом центре холла она увидела громадный круглый диван, обитый стеганой кожей, на котором сидели пятеро пожилых гостей. Кое‑какая мебель была не совсем во вкусе Шелби, но она, несомненно, была великолепна.
В холле было полно народу, некоторые здоровались с ней, но явно немногие узнавали ее в этом наряде. Они привыкли видеть ее всегда в брюках, сапогах и с косами.
Оркестр играл «Птичку в золотой клетке». Шелби заглянула в громадную обеденную залу, чтобы посмотреть на музыкантов и гостей, которые начали танцевать. Бен был там, танцуя с очаровательной девушкой, заговорившей с ними у входа. В баре огни газовых ламп отражались в зеркалах за стойкой, подаренной Коди королевой Викторией, и Шелби с минуту смотрела на нее, затем оглядела массивные бильярдные столы, гнутые стулья и отделанные деревянными панелями кабинки в другом конце зала.
– Вот твое шампанское, малышка, – проговорил Тайтес, трогая ее за локоть. – Я слышал, Коди сам выступит с речью перед гостями у подножия лестницы. Пойдем, послушаем?
Ее взволновала эта новость. В день приезда Коди на станцию толпа была слишком огромной, и Шелби не удалось подойти к нему поближе, хотя Коди был другом семьи и останавливался в их доме, когда Фокс Мэттьюз решил купить ранчо «Саншайн». К тому же Вивиан нужно было вернуться домой пораньше… и Шелби неудобно было говорить о своем знакомстве с невероятно знаменитым полковником Уилльямом Ф. Коди. Она начинала понимать, как разнится ее судьба с судьбой Вивиан, и не хотела лишний раз расстраивать подругу.
И все же, подходя к лестнице, Шелби пожалела, что Вивиан здесь нет, и она не может насладиться этим торжественным вечером как истинная леди, какой она и была. Почему Вивиан не может жить той жизнью, которую сама Шелби считала обычной, само собой разумеющейся? Она имеет на это право!
Коди остановился на середине лестницы, окруженный, с обеих сторон своими дочерьми: Ирмой, чьим именем была названа гостиница, и Артой. Обе девушки были хорошенькие и прекрасно одеты. Полковник Коди находился явно в приподнятом настроении, хотя и выглядел немного утомленным, – но это и не удивительно, если учесть его возраст, который приближался к шестидесяти, и его изнурительную, заполненную до отказа жизнь. Длинные волосы поседели, как и его бородка, клинышком и усы, но вид его по‑прежнему был полон достоинства и обаяния. Шелби читала в газетах о смерти в конце октября мужа Арты, Хортона Боула. Боул покончил с собой в гостинице «Шеридан», принадлежавшей его тестю, и Шелби решила, что семья хорошо держится, несмотря на эту трагедию.