кувера̄тмаджау баддха-мӯртйаива йад-ват
вайа̄ мочитау бхакти-бха̄джау кр̣тау ча
татха̄ према-бхактим̇ свака̄м̇ ме прайаччха
на мокше грахо ме ’сти да̄модареха
О Дамодара! Хотя Яшода привязала Тебя к ступе, Ты милостиво освободил Налакувару и Манигриву — двух сыновей Куверы, которые из-за проклятия Нарады стали деревьями-близнецами арджуна, — и удостоил их наивысшего дара, пре ма-бхакти. Одари же и меня этим сокровищем! Это единственное, чего я жажду, мне не нужно никакого освобождения.
नमस् ते ‘स्तु दाम्ने स्फुरद्-दीप्ति-धाम्ने
त्वदीयोदरायाथ विश्वस्य धाम्ने
नमो राधिकायै त्वदीय-प्रियायै
नमो ‘नन्त-लीलाय देवाय तुभ्यम् ॥८॥
намас те ’сту да̄мне спхурад дӣпти-дха̄мне
твадӣйодара̄йа̄тха виш́васйа дха̄мне
намо ра̄дхика̄йаи твадӣйа прийа̄йаи
намо ’нанта-лӣла̄йа дева̄йа тубхйам
О Дамодара, я почтительно кланяюсь благословенной и ослепительно сияющей веревке у Тебя на животе, а также Твоему животу, вместилищу вселенной с ее движущимися и неподвижными живыми существами. Снова и снова я почтительно кланяюсь Шримати Радхике, Твоей самой дорогой возлюбленной, и Тебе, о мой Господь, являющий бесконечные трансцендентные игры.
— ТЕКСТ 1 —
नमामीश्वरं सच्-चिद्-आनन्द-रूपं
लसत्-कुण्डलं गोकुले भ्राजमनम्
यशोदा-भियोलूखलाद् धावमानं
परामृष्टम् अत्यन्ततो द्रुत्य गोप्या ॥१॥
|
нама̄мӣш́варам̇ сач-чид-а̄нанда-рӯпам̇
ласат-кун̣д̣алам̇ гокуле бхра̄джама̄нам
йаш́ода̄-бхийолӯкхала̄д-дха̄вама̄нам̇
пара̄мр̣шт̣ам атйам̇ тато друтйа гопйа̄
нама̄мӣ — поклоны; ӣш́варам — Верховному Повелителю, обладателю всех энергий; сат-чит-а̄нанда-рӯпам — источнику всех воплощений, воплощению вечности, знания и блажен ства, Шри Кришне; ласат-кун̣д̣алам — у кого на щеках играют серьги в форме рыб; гокуле — Гокулу, трансцендентную оби тель гопов, гопи, коров и телят; бхра̄джа-ма̄нам — озаряюще му Своим сиянием; йаш́ода̄-бхийа̄ — из страха перед Яшодой; улӯкхала̄д — спрыгнув со ступы; дха̄вама̄нам — убегающему; пара̄мр̣шт̣ам — пойманному сзади; атйантатах̣ — в конце концов; друтйа — быстро бегущей; гопйа̄ — матерью Яшодой.
Я почтительно склоняюсь перед Шри Кришной, обладателем всех энергий, чье прекрасное тело исполнено вечности, знания и блаженства. На Его щеках игриво покачиваются серьги в форме рыб. Сиянием Своего тела Он озаряет трансцендентное царство Гокулы, Свою великолепную обитель. Он боится матери Яшоды (потому что разбил глиняный гор шок с йогуртом). Заметив, что она приближается, Он спрыгивает со ступы и стремительно убегает прочь. Однако Яшо да бежит гораздо быстрее и в конце концов ловит Его.
|
ДИГ-ДАРШИНИ-ТИКА
ш́рӣ ра̄дха̄-сахитам̇ натва̄ ш́рӣ-да̄модарам̇ ӣш́варам ‘да̄модара̄шт̣ака’-вйа̄кхйа̄ дигеша̄ дарш́йате ’дхуна̄ татра̄гре ким апи пра̄ртхайитум а̄дау тасйа ‘таттва’-‘рӯпа’-‘лӣла̄’-‘гун̣а̄ди’-виш́ешен̣откарша-виш́ешам̇, «гокула-пракат̣ита-ниджа-бхагаватта̄-са̄ра-‘сарвасва-бхӯтам̇’» варн̣айан бхактйа̄дау намаскароти — нама̄мӣти.
тачча ман̇гала̄ртхам̇ сарва-кармасу пра̄г эва да̄сйа-виш́ешен̣а видха̄на̄да̄дау нирдишт̣ам. кам? ӣш́варам̇ — сарва-ш́актимантам̇, джагадека-на̄тхам̇, ниджа-прабхум̇ ва̄.
татра̄дйа-пакшах̣ — стутй-а̄ди-ш́актй-артхах̣, двитӣйах̣ — парама-вандйата̄ртхах̣, антйаш́ча — бхакти-виш́ешен̣ети дик.
катхам- бхӯтам̇? сат-чит-а̄нанда-рӯпам̇ сат-чит-а̄нанда-гхана-виграхам итй артхах̣ — ити ‘таттва’-виш́ешеноткарша-виш́еша уктах̣.
[рӯпа]-саундарйа-виш́ешен̣откарша-виш́ешам а̄ха — ласантӣ ш́рӣ-йаш́ода̄-бхийа̄ дха̄вама̄на̄т, сатата-ба̄лйа-кр̣ӣд̣а̄-виш́еша-паратва̄т ва̄ нирантарам̇ лолатайа̄ ган̣д̣айох̣ крӣд̣антӣ кун̣д̣але йасйа там — ити ‘ш́рӣ-мукха-ш́обха̄’-виш́еша уктах̣; йадва̄, ш́рӣ-ган̣д̣а-чумбана-маха̄-саубха̄гйатах̣ кун̣д̣алайох̣ сарва-бхӯшан̣ешу мукхйатва̄т та̄бхйа̄м̇ та̄ни сарва̄н̣й эвопа лакшйанте; таташ́ча ласантӣ ш́обхама̄не кун̣д̣але йасма̄т там̇ бхӯшан̣а-бхӯшан̣а̄н̇гам итй артхах̣.
ата эвоктам̇ ш́рӣ-гопӣбхих̣ даш́ама-скандхе — «траилокйа-саубхагам-идан̃ ча нирӣкшйа рӯпам̇, йад-го-двиджа-друма-мр̣га̄х̣ пулака̄нй абибхран». ш́рӣмад-бха̄гаватам (10.29.40) ити, уддх вена ча тр̣тӣйа-скандхе — «висма̄панам̇ свасйа ча саубхагардд хех̣, парам̇ падам̇ бхӯшан̣а-бхӯшан̣а̄н̇гам» ш́рӣмад-бха̄гаватам (3.2.12) ити.
‘парива̄ра’-виш́ешеноткарша-виш́ешам а̄ха — гокуле гопа-гопӣ-говатса̄ди-нива̄се, бхра̄джама̄нам̇ йогйа-стха̄на-виш́еше пӯрвато’пи уткарша-виш́еша-пракат̣анена гокуласйа сва̄бха̄вика-ш́обха̄-виш́ешен̣а ва̄ ш́обхама̄нам; тачча ш́рӣ-даш́ама-скандха̄дау — «чака̄са-гопӣ-паришад-гато’арчитас-траилокйа-лакшмй-эка-падам̇ вапур дадхат». ш́рӣмад-бха̄гаватам (10.32.14) итйа̄диноктам.
‘лӣла̄’ — виш́ешеноткарша-виш́ешам а̄ха — йаш́одети са̄рддхена. йаш́ода̄йа̄ ма̄тух̣ сака̄ш́а̄т, бхийа̄ дадхи-бха̄н̣д̣а-бхедана̄дйапара̄дха-кр̣та-бхӣтйа̄, удӯкхала̄т ш́ик-стхита-наванӣта-чаурйа̄ртхамудварттйа тале сама̄рӯд̣ха̄т удӯкхалатах̣ дха̄вама̄нам̇ тварайа̄пасарантам. атра ча виш́еша̄пекшакаих̣ даш́ама-скандха-навама̄дхйа̄йоктам — «удӯкхала̄н̇гхрерупари вйавастхитам̇, марка̄йа ка̄мам̇ дадатам̇ ш́ичи стхитам̇. хаийан̇гавам̇ чаурйа-виш́ан̇китекшан̣ам̇, нирӣкшйа паш́ча̄т сутам а̄гамаччханаих̣. та̄ма̄ттайашт̣им̇ прасамӣкшйа сатварас-тато’варухйа̄пасаса̄ра бхӣтават.
гопйанвадха̄ван на йама̄па йогина̄м̇, кшамам̇ правешт̣ум̇ тапасеритам̇ манах̣» ш́рӣмад-бха̄гаватам (10.9.8–9) итйа̄дй-анусандхейам.
|
таташ́ча атйанта-татодрутйа вегена дха̄витва̄; сама̄саика-падйена йап-а̄деш́ах̣, гопйа̄ ш́рӣ-йаш́одайа̄, пара̄ а̄мр̣шт̣ам пр̣шт̣хато дхр̣там; атра ча атйантато-друтйетйанена ш́рӣ-йаш́ода̄йа̄ апи стана-нитамба-гаурава̄ди-саундарйа-виш́ешах̣ снеха-виш́ешаш́ча сӯчитах̣. гопйети премок ти-парипа̄т̣йа̄ гопа-джа̄тӣна̄м эва та̄др̣ш́ам̇ маха̄-саубха̄гйам ити дхванитам. пара̄мр̣шт̣ам итйанена тасйа̄м̇ бхагаватах̣ снеха-виш́ешо дхванита ити дик. атра ча — «анван̃чама̄на̄ джананӣ бр̣хач-чалач-чхрон̣ӣ-бхара̄кра̄нта-гатих̣ сумадхйама̄, джавена висрам̇сита-кеш́а-бандхана-чйута-прасӯна̄нугатих̣ пара̄мр̣ш́ат». ш́рӣмад-бха̄гаватам (10.9.10) итйарт хо’анусандхейах̣.
ити ш́рӣ-да̄модара̄шт̣аке пратхама-ш́локе ш́рӣла-сана̄тана-госва̄ми-кр̣та̄ дигдарш́инӣ-на̄мнӣ т̣ӣка̄ сама̄пта̄.
Мангалачарана
аджн̃а̄на-тимира̄ндхасйа джн̃а̄на̄н̃джана-ш́ала̄кайа̄
чакшур унмӣлитам̇ йена тасмаи ш́рӣ-гураве намах̣
«О Гурудев, ты очень милостив. Я смиренно простираюсь у Твоих стоп и всем сердцем молю светом божественного знания рассеять тьму неведения в моем сердце и даровать прозрение».
намах̣ ом̇ вишн̣у-па̄да̄йа а̄ча̄рйа-сим̇ха-рӯпин̣е
ш́рӣ-ш́рӣмад-бхакти-праджн̃а̄на-кеш́ава ити на̄мине
атимартйа-чаритра̄йа сва̄ш́рита̄на̄н̃ча па̄лине
джӣва-дух̣кхе сада̄ртта̄йа ш́рӣ-на̄ма-према да̄йине
«Я выражаю глубокое почтение ачарье-льву, джагад-гуру ом̇ вишн̣упа̄да Шри Шримад Бхакти Прагьяне Кешаве Госвами. Преисполненный божественной святости, он, словно отец, с огромной любовью заботится о душах, нашедших у него прибежище. С великой скорбью взирает он на страдания джив, отвернувшихся от Кришны, и одаривает их любовью к святому имени».
гаура̄ш́райа виграха̄йа кр̣шн̣а-ка̄маика-ча̄рин̣е
рӯпа̄нуга-правара̄йа винодети сварӯпине
«Он полностью предался лотосным стопам Шри Гауры и посвятил себя служению Шри Кришне. Он лучший среди по следователей Шрилы Рупы Госвами, дарующий наслаждение (винода) Шри Шри Радхе-Кришне.* Таков его изначальный духовный образ (сварупа)».
* В кришна-лиле вечный духовный образ Шри Шримад Бхакти Прагьяны Кешавы Госвами Махараджа — Шри Винода-манджари.
прабхупа̄да̄нтаран̇га̄йа сарва-сад-гун̣а-ш́а̄лине
ма̄йа̄ва̄да-тамогхна̄йа веда̄нтартха-виде намах̣
«Он ближайший спутник Шрилы Прабхупады (Бхактисид дханты Сарасвати), украшенный всеми благоприятными качествами. Своим подлинным знанием Веданты он развеивает тьму имперсонализма. Я почтительно кланяюсь ему».
ваира̄гйа-йуг-бхакти-расам̇ прайатнаир-
апа̄йайан-ма̄м-анабхипсум-андхам
кр̣па̄мбудхирйах̣ пара-дух̣кха-дух̣кхӣ
сана̄танам̇ там̇ прабхум̇ а̄ш́райа̄ми
«Я не хотел пить нектар бхакти-расы, проникнутый духом от речения, но безгранично милостивый Шрила Санатана Гос вами, который не может оставаться равнодушным к чужим страданиям, заставил меня. Поэтому я принимаю его покровительство и считаю его своим господином и учителем».
намо маха̄-вада̄нйа̄йа кр̣шн̣а-према-прада̄йа те
кр̣шн̣а̄йа кр̣шн̣а-чаитанйа-на̄мне гаура-твише намах̣
«Я выражаю почтение Шри Чайтанье Махапрабху. Он — Сам Кришна. Его тело золотистого цвета, как у Шримати Радхи ки. Он щедро раздает чистую любовь к Кришне».
Снова и снова я простираюсь в поклоне у лотосных стоп моего Шри Гурудева, аштоттара-шата Шри Шримад Бхак ти Прагьяны Кешавы Госвами Махараджа, океана беспричинной милости. Я смиренно кланяюсь ачарьям в шри-гуру-парам паре, и особенно сострадательному Шриле Санатане Госвами, а также бесконечно великодушному Шри Шачинандане Гаура хари, украшенному настроением Шримати Радхики и цветом Ее тела. Молясь о милости, я предлагаю читателям развернутый перевод (бхава-ануваду) «Диг-даршини», комментария Шрилы Санатаны Госвами к «Шри Дамодараштаке».
ДИГ-ДАРШИНИ-ТИКА-БХАВАНУВАДА
ш́рӣ ра̄дха̄-сахитам̇ натва̄ ш́рӣ-да̄модарам-ӣш́варам̇
‘да̄модара̄шт̣ака’ вйа̄кхйа̄ дигеша̄ дарш́йате ’дхуна̄
Поклонившись Верховному Повелителю Шри Дамодаре и Шри Радхе, мы начинаем комментарий к «Шри Дамодараш таке», известный под названием «Диг-даршини» (толкование, раскрывающее сокровенный смысл).
Шри Сатьяврата Муни начинает свою молитву с благоприятного слова нама̄мӣ и поклона Бхагавану Шри Кришне. С точки зрения таттвы (основополагающих истин) он с преданностью прославляет верховное положение Шри Кришны, Его образ, игры и качества. Сатьяврата Муни провозглашает, что Шри Кришна в Гокуле — это уникальное про явление Верховного Господа, суть и наиболее полное выражение божественности.
В начале любого важного дела нужно прежде всего оказать почтение своему Божеству. Преданность Сатьявраты Муни окрашена настроением слуги (дасья-бхакти), поэтому он начинает свою молитву с поклонов Верховному Господу.
* * *
[Шрила Санатана Госвами начинает свой комментарий с обсуждения основополагающих истин относительно природы Шри Бхагавана (кришна-таттвы). Он говорит от имени Сатьявраты Муни:]
«Кому я кланяюсь? Ишваре, Верховному Повелителю, который является обладателем всех энергий, повелителем мира и моим дорогим господином. Этому Ишваре я приношу почтительные поклоны». Обращаясь к Ишваре как к «обладателю всех энергий», Сатьяврата Муни просит дать ему силы прославить Его в своей молитве. Называя Ишвару «повелителем мира», он признает в Нем своего единственно го почитаемого и прославляемого Господа. И наконец, видя в Ишваре «своего дорогого господина», Сатьяврата Муни выражает присущее ему особое настроение преданности Господу.
Как Ишвара является ему? Сатьяврата Муни отвечает: «В прекрасном образе, который представляет собой средоточие чистого вечного бытия, полного знания и безграничного блаженства (сач-чид-а̄нанда-рӯпам)». Этими словами мудрец, опираясь на фундаментальные истины о Шри Кришне (кришна-таттву), устанавливает Его верховное положение как объекта своих молитв.
* * *
[Теперь комментатор обсуждает прекрасный образ Шри Бхагавана.]
Сатьяврата Муни показывает исключительное превосходство Шри Кришны, описывая несравненную красоту Его образа. Серьги макара у Него в ушах покачиваются, словно играют с Его щеками (ласат-кун̣д̣алам), когда Он в страхе убегает от мамы Яшоды или предается Своим трансцендентным детским шалостям. Так мудрец описывает особые черты необыкновенного великолепия, присущего лицу Шри Кришны, объекту его поклонения.
У ласат-кун̣д̣алам есть и другое значение. Эти серьги в форме рыб обрели исключительную удачу целовать щеки Шри Кришны и потому стали лучшими из Его украшений. Следовательно, упоминание о серьгах Шри Кришны подразумевает особую удачу и всех остальных украшений на Его теле.
Поэтому Сатьяврата Муни говорит: «Я кланяюсь Тому, чье сияющее тело подчеркивает красоту Его серег». Другими словами, тело Шри Кришны даже прекраснее тех украшений, которые Он носит. Гопи также говорят:
траилокйа-саубхагам идам̇ ча нирӣкшйа рӯпам̇
йад го-двиджа-друма-мр̣га̄х̣ пулака̄нй абибхран
Шримад-Бхагаватам, 10.29.40
«Дорогой Кришна, при виде Твоего прекрасного образа, ум ножающего удачу трех миров, у коров, птиц, деревьев и дру гих живых существ по телу бегут мурашки. [Что же удиви тельного в том, что красота Твоего образа и нам вскружила голову?]»
Уддхава также описал красоту Шри Кришны в беседе с Ви дурой:
висма̄панам̇ свасйа ча саубхагарддхех̣
парам̇ падам̇ бхӯшан̣а-бхӯшан̣а̄н̇гам
Шримад-Бхагаватам, 3.2.12
«Образ Шри Кришны столь привлекателен, что чарует даже Его Самого, когда Он видит Свое отражение. Этот прекрасный образ является воплощением наивысшей удачи и великолепия. Обычно украшения подчеркивают красоту того, кто их носит. Но Шри Кришна столь прекрасен, что Сам под черкивает красоту Своих украшений. [Иначе говоря, в сравнении с другими божественными образами красота образа Шри Кришны божественна в наивысшей степени.]»
* * *
Далее Сатьяврата Муни показывает несравненное превосход ство Шри Кришны, описывая Его близких спутников в Гоку ле. Он говорит: гокуле бхра̄джа-ма̄нам — «Как великолепна Го кула, обитель гопов, гопи, коров и телят, в присутствии Шри Кришны!» В этом месте, идеально подходящем для Его игр, Он являет наиболее возвышенные (бхра̄джа-ма̄нам) из них, неизвестные прежде [то есть не свойственные ни одному из Его прежних воплощений]. Другое значение: вся атмосфера Гокулы исполнена любви, поэтому великолепие Шри Кришны проявлено здесь в наивысшей степени (бхра̄джа-ма̄нам).
Об этом говорится также в шастрах, а именно в «Шри мад-Бхагаватам»:
чака̄са гопӣ-паришад-гато ’рчитас
траилокйа-лакшмй-эка-падам̇ вапур дадхат
Шримад-Бхагаватам, 10.32.14
«Шри Кришна [которому достигшие совершенства йоги предлагают трон на лотосе своих чистых сердец] предстал как вместилище красоты, не имеющей себе равных во всех трех мирах. Он расположился на сидении, предложенном гопи, и стал принимать их поклонение. В таком окружении Он выглядел еще более сияющим и прекрасным».
* * *
Начиная со слова йаш́ода̄, Шри Сатьяврата Муни утверждает несравненное превосходство своего почитаемого Господа через описание Его необыкновенных игр. Согласно контексту, йаш́ода̄йа̄ означает «от Своей матери Яшоды». Слово бхийа̄ указывает на то, что Шри Кришна боится наказания за разбитый горшок, повсюду разбросанное масло и другие шалости. Горшок с маслом для сохранности был подвешен высоко к потолку, но Кришна взобрался на перевернутую ступу и стал воровать масло. Слово улӯкхала̄т подразумевает, что, заметив приближающуюся мать с палкой в руке, Он тут же спрыгивает со ступы и со всех ног убегает прочь (дха̄вама̄нам).
Эта игра подробно описана в девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Следует внимательно изучить ее.
удӯкхала̄н̇гхрер-упари вйавастхитам̇
марка̄йа ка̄мам̇ дадатам̇ ш́ичи стхитам̇
хаийан̇гавам̇ чаурйа-виш́ан̇китекшан̣ам̇
нирӣкшйа-паш́ча̄т сутама̄гамаччханаих̣
Шримад-Бхагаватам, 10.9.8
«Взобравшись на перевернутую ступу и в беспокойстве озираясь по сторонам, Шри Кришна стал с наслаждением кормить обезьян маслом из горшка, подвешенного к потолку. Застав Его за этим занятием, мама Яшода сзади медленно подкралась к Нему».
та̄м а̄тта-йашт̣им̇ прасамӣкшйа сатварас
тато ’варухйа̄пасаса̄ра бхӣтават
гопй анвадха̄ван на йам а̄па йогина̄м̇
кшамам̇ правешт̣ум̇ тапасеритам̇ манах̣
Шримад-Бхагаватам, 10.9.9
«Заметив Свою маму с палкой в руке, Шри Кришна тут же спрыгнул со ступы и бросился наутек, испугавшись, как обычный ребенок. Великие мистики, аскезами очистившие сердце и достойные слиться с Брахманом, не способны пой мать Шри Кришну. Однако мама Яшода бежала за Ним, что бы сделать это, потому что считала Его своим сыном».
Видя, что Кришна убегает из страха быть наказанным за Свои шалости, мама Яшода бросается за Ним. Она бежит гораздо быстрее и вот-вот готова настичь Его. Сатья врата Муни описывает это словами атйанта-тато-друтйа, отмечая, как необыкновенно красива Яшода: ее грудь, бед ра и всё полноватое тело, — и как сильно Она любит своего сына.
Любовное обращение гопйа̄ вместо йаш́одайа̄ говорит о том, что увидеть эти игры посчастливилось лишь тем, кто родился в семьях пастухов. Более того, говоря пара̄мр̣шт̣а («она схватила Его сзади»), Сатьяврата Муни указывает на особую любовь Шри Кришны к матери Яшоде. Другими словами, он прославляет Его как бхакта-ватсалу, исполненного любви к Своим преданным.
Очень благоприятно также внимательно изучить следующий стих из Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»:
анван̃ча-ма̄на̄ джананӣ бр̣хач-чала-
чхрон̣ӣбхара̄-кра̄нта гатих̣ сумадхйама̄
джавена вистрам̇сита-кеш́а-бандхана-
ачйута-прасӯна̄нугатих̣ пара̄мр̣шат
Шримад-Бхагаватам, 10.9.10
«Тонкостанная Яшода гналась за Шри Кришной, но тучные бедра замедляли ее бег. Ее волосы растрепались, и цветы, вплетенные в них, шлейфом падали на землю. Несмотря ни на что она продолжала гнаться за Ним, пока не схватила сзади».
ДИГ-ДАРШИНИ-ВРИТТИ
Чтобы исполнить свое самое заветное желание, Шри Сать яврата Муни начинает прославление Шри Кришны с ман галачараны (благоприятной молитвы), со слова нама̄мӣ. Мангалачарана бывает трех видов: выражающая почтение, указывающая на предмет обсуждения и дарующая благословение. В мангалачаране мудрец словом нама̄мӣ выражает почтение, а затем указывает на предмет обсуждения.
Ӣш́вара — Шри Кришна, изначальный Господь всех богов. Шрила Шукадева Госвами подтверждает это в «Шримад-Бхагаватам»:
эте ча̄м̇ш́а-кала̄ пум̇сах̣ кр̣шн̣асту бхагава̄н свайам
индрари-вйа̄кулам̇ локам̇ мр̣д̣айанти йуге йуге
Шримад-Бхагаватам, 1.3.28
«Среди воплощений, описанных в предыдущих стихах “Шри мад-Бхагаватам”, одни являются пуруша-аватарами, например Каранодакашайи Вишну, другие — авеша-аватарами.
Все эти воплощения нисходят в каждую эпоху, чтобы защитить мир от нападок демонов. Однако Враджендра-нандана Шри Кришна, сын царя Враджа, — это Сваям Бхагаван, единственное проявление Господа, не имеющее иного источни ка, кроме Него Самого. Он изначальный Господь, источник Маха-Вишну».
Шри Брахма, изначальный гуру нашей сампрадаи, говорит в своих молитвах:
ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир-а̄дир-говиндах̣ сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
Брахма-самхита, 5.1
«Шри Кришна — Верховный Господь, Бог богов, олицетворение чистого вечного бытия, полного знания и безграничного блаженства. Он, изначальный Господь Говинда, не имеющий начала, Сам является источником всего сущего, включая пу руша-аватар и авеша-аватар. Он — изначальная причина всех причин».
Сач-чид-а̄нанда. Шри Кришна — Бог всех богов, занятых в Творении и почитаемых во всех трех мирах, изначальный источник всех воплощений. Однако во Врадже Он выражает почтение Своему отцу Нанде Махарадже, матери Яшоде и другим старшим. Кришна бесконечно рад бороться с друзьями, есть остатки их пищи и кормить мальчиков со Своей тарел ки. Он чувствует Себя особенно счастливым, когда гопи одерживают над Ним очередную победу. Он всегда ищет встречи с ними и поэтому созывает их на раса-лилу, а не наоборот. Этот Шри Кришна исполнен чистого вечного бытия, полно го знания и безграничного блаженства (сат-чит-ананды).
Сат означает «бытие». Шри Кришна — вечно юный не превзойденный танцор. Умение танцевать — Его неотъемлемое качество. Его очаровательный юношеский образ гораздо привлекательней, чем образ Дваракадхиши Кришны. Все остальные боги и весь мир обретают бытие лишь благодаря Враджендра-нандане Шри Кришне.
Чит означает «знание о взаимоотношениях (самбандхе) и опыт постоянных духовных эмоций (бхав)». Постепенно усиливаясь, бхава достигает стадий премы, снехи, мана, пранаи, раги, анураги, бхавы и в конечном итоге махабхавы. Махабхава — это Сама Шри Радха. Ее называют махабхава-сварупини, воплощение махабхавы.
Три составляющих: вечность (сат), полное знание (чит) и безграничное блаженство (ананда), — соединяясь вместе, проявляются в одном образе Радха-канты, источника и вме стилища сат, чит и ананды, возлюбленного Шримати Радхики. Эта личность обладает в высшей степени чистой, божественной природой вишуддха-саттвы.
Шри Кришна — объект (вишая) всех рас (любовных чувств), а Его преданные (ашрая) — вместилище любви к Нему. Будучи объектом любви, Он не может понять наивысшие ее проявления у Своих преданных, такие как рудха и адхирудха. Поэтому Он предстает в образе Шри Шачинанданы Гаурахари, украшенного настроением и цветом тела Шримати Радхики, воплощения наивысшей любви к Кришне. В этом образе Он исполняет Свои три сокровенные желания.*
* В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади-лила, 1.6) Кришнадас Кавирад жа Госвами описывает три желания Шри Кришны: «Чтобы по стичь величие любви Шримати Радхарани, чтобы познать, ка кими прекрасными качествами в Нем наслаждается Она одна благодаря Своей любви, а также чтобы изведать счастье, которое испытывает Она, вкушая сладость Его любви, — Господь проник ся настроением Радхарани и явился в этот мир из лона Шримати Шачи-деви, как некогда луна возникла из глубин океана».
Рӯпам. Во многих местах «Шримад-Бхагаватам» можно встретить описания красоты и сладости образа Шри Кришны.
Однако три из них особенно чудесны и трогательны для сердца читателя. Первое принадлежит Шри Брахме, творцу вселенной:
наумӣд̣йа те ’бхра-вапуше тад̣ид-амбара̄йа
гун̃джа̄ватам̇са-парипиччха-ласан-мукха̄йа
ванйа-срадже кавала-ветра-виша̄н̣а-вен̣у-
лакшма-ш́рийе мр̣ду-паде паш́упа̄н̇гаджа̄йа
Шримад-Бхагаватам, 10.14.1
[Господь Брахма сказал:] «Мой Господь, Ты достоин поклонения всей вселенной! О сын царя пастухов, Твое трансцендентное тело цветом подобно набежавшему грозовому облаку, а одежды сияют, как молнии. Твою красоту подчеркивают серьги из ягод гунджи, павлинье перо в волосах и гирлянда из лесных цветов и листьев на шее. Ты очарователен с буйволи ным рожком и флейтой за поясом, пастушьим посохом в од ной руке и любимым лакомством из зерна и йогурта в другой.
Я возношу молитвы Твоим нежным лотосным стопам». Второе описание принадлежит женам брахманов Матхуры:
ш́йа̄мам̇ хиран̣йа-паридхим̇ ванама̄лйа-барха-
дха̄ту-права̄ла-нат̣а-вешам анаврата̄м̇се
винйаста-хастам итарен̣а дхуна̄нам абджам̇
карн̣отпала̄лака-капола-мукха̄бджа-ха̄сам
Шримад-Бхагаватам, 10.23.22
«Накидка на Его темных, как грозовое облако, плечах сияла ярче золота, а голову украшало павлинье перо. Каждая часть Его тела была расписана разноцветными орнаментами из красок различных минералов. Его украшала гирлянда из пяти видов лесных цветов и свежих листьев. В таком наряде Он был похож навечно юного танцора (нава-кишора ната-вара). Одна Его рука покоилась на плече друга, а в другой Он игриво покручивал лотос. За ушами у Него было заложено по цветку водяной лилии, а на щеки ниспадали локоны волос. Он едва заметно улыбался, отчего Его прекрасное, как лотос, лицо казалось еще прекраснее».
Третье описание дал Шрила Шукадева Госвами в «Вену-гите» (песни гопи о флейте Кришны), рассказывая о том, как сладостный прекрасный образ Шри Кришны проявился в сердцах враджа-гопи:
барха̄пӣд̣ам̇ нат̣а-вара-вапух̣ карн̣айох̣ карн̣ика̄рам̇
бибхрад ва̄сах̣ канака-капиш́ам̇ ваиджайантӣм̇ ча ма̄ла̄м
рандхра̄н вен̣ор адхара-судхайа̄пӯрайан гопа-вр̣ндаир
вр̣нда̄ран̣йам̇ сва-пада-раман̣ам̇ пра̄виш́ад гӣта-кӣртих̣
Шримад-Бхагаватам, 10.21.5
[Видя Кришну глазами бхавы, гопи в состоянии пурва-раги описывают Его красоту:] «Шьямасундара, окруженный Свои ми друзьями-пастушками, входит в лес Вриндавана. Его тюрбан украшает павлинье перо, а уши — цветок карника ры, который Он попеременно закладывает то за одно ухо, то за другое. Его желтая накидка сверкает, как золото, а на шее покоится чарующая сердце гирлянда из пяти видов ароматных лесных цветов, которая достигает самых колен. Искусный любовник, Он одет в яркий наряд, словно великий танцор на сцене. Когда Он наполняет флейту нектаром Своих уст, ее сладостная песнь слышна по всему лесу. За Ним идут мальчики-пастушки и поют Ему славу. Вриндаван-дхама, своей красотой затмившая Вайкунтху, стала еще прекраснее, когда ее украсили следы лотосных стоп Кришны, отмеченные раковиной, диском и другими знаками».