Пять стихий и система их аналогий 8 глава




 

249 В одно утро /твоя/ страна либо расцветет, либо зачахнет. /Ты/ не будешь стонать, /если ты/ ранен, /поскольку ты равно/ проницателен и озлоблен. Напротив, в /твоей/ родной деревне уютно и спокойно живется людям, которые женятся. Сегодня, облачась в лучшие одежды, государь известит о /названии/ своего периода правления.

 

Здесь описан человек, который покинул близкую его сердцу «родину». Возможно, он сделал это не по собственной воле, стал, так сказать, жертвой «государственного призыва», что взволновало его чувства и в то же время повергло в грустное настроение.

Однако задающий вопрос всей душой тоскует по своей родине. Может быть, ему не дают покоя давние эмоциональные отношения. Ему следует разобраться, хочет ли он или должен ли он снова их восстановить при изменившихся обстоятельствах. И в состоянии ли он еще это сделать, учитывая его уход.

Однако спрашивающий может рассчитывать на то, что в ближайшем будущем его тяжелое положение изменится. «Новые периоды правления изменяют время», ‑ гласит древнекитайская поговорка.

Учитывая сложную ситуацию, в которой он находится, ему следует без колебаний чаще обращаться к оракулу.

 

250 Девочка, выросла, и большая радость приближается к воротам двора: она выходит замуж за смелого человека, /чтобы/ приумножить /семью/ детьми и внуками. Они вместе молятся и каются, /пока/ не ощущают благосклонность Небесного владыки.

 

Некий человек обрел свое счастье. Если речь идет о женщине, то указывается на то, что она сумела привязать к себе «мужчину из высшего слоя общества». Если речь идет о мужчине, это значит, что он нашел «спутницу жизни».

Однако оракул предсказывает спрашивающему, что впереди его ожидает еще много трудностей, возможно, материального характера. Но он может быть уверен, что, прилагая максимум усилий, он справится с ними.

 

251 Дерево питает огонь, /и/ язык работает беспрерывно. Безумие растет, /хотя/ холод и жара /должны/ сменять друг друга.

 

Согласно учению о пяти стихиях*, дерево питает огонь, соответственно печень ‑ сердце. Здесь представлен человек, который охотно изливает свой гнев в разговорах.

Однако он не осознает, что все больше и больше погружается в душевное «пограничное состояние», которое близкие люди воспринимают и оценивают как болезненное.

Ему следует обратить внимание на то, что именно в кругу людей, которые ему доверяют и которым он доверяет, ему не стоит горячиться. Было бы лучше сохранять некоторую хладнокровность, ведь именно тогда его будут воспринимать серьезно.

 

252 Да нет же, нет же, нет же! /Некий человек/ скончался три года и шесть месяцев назад. Если /ты/ не проснешься, /тебя/ постигнет несчастье.

 

Некий человек из ближайшего окружения спрашивающего «покинул этот мир». Задающий вопрос не смог залечить эту душевную рану даже спустя годы. Согласно древним китайским представлениям, душа «усопшего» блуждает в мире. Воспоминания о нем возвращаются к людям почти каждый день.

Оракул гласит, что спрашивающему необходимо ослабить внутреннюю привязанность к своему прошлому. Оно, несомненно, будет всегда в его сердце, но не следует концентрировать на нем свои мысли и чувства.

Ему необходимо осознать свое положение и сосредоточить мысли на настоящем и будущем. Если он не сможет самостоятельно добиться этого, можно посоветовать ему пройти определенный курс психотерапии.

 

253 В хлеве вспыхнул пожар и принес животным страшное несчастье. /Только/ приняв надлежащие меры, /ты/ сможешь достичь необходимого результата. Если /ты/ потушишь пожар, /ты/ обретешь покой.

 

Огонь представляет одну из пяти стихий*. По невнимательности «бог огня» оставил очаг и навлек на своих подопечных «опасность» или «смерть».

Слишком сильное и неконтролируемое пламя превратит огонь, дарующий свет и тепло, в разрушительную силу. Так и человеку, задающему вопрос, необходимо точнее определить меру своей ответственности и лучше контролировать свои горячие порывы, чтобы не навлечь опасность на себя и других, но защищать и поддерживать их.

 

254 /Если ты/ постоянно следуешь желаниям души и разума, /ты/ увеличишь с самого начала знания и силу воли. /Тебе/ необходимо покорить три вершины, /чтобы/ в один момент установить /в империи/ мир.

 

Данное изречение характеризует человека, который в достаточной степени обладает душевными и духовными силами. Но, вероятно, ему пока не удалось сознательно использовать свою энергию.

Поэтому оракул советует ему мыслить стратегически, планируя свою дальнейшую жизнь. Только тщательно обдумывая каждый следующий шаг и все возможные последствия, он сможет извлечь пользу из своего настоящего положения.

Если спрашивающий хочет добиться того, чтобы в его личной жизни царили мир и согласие, ему следовало бы без колебаний время от времени обращаться к оракулу с конкретными вопросами. Это же можно посоветовать и в том случае, если речь идет об установлении согласия в растерянном и неуверенном внешнем мире. В любом случае можно порекомендовать ему чтение Сунь‑цзы (Сунь‑цзы. Трактат о военном искусстве. Перевод и исследование Н.И. Конрад, М.‑Л, 1950; смотри Список литературы).

 

255 /Твоя/ счастливая звезда сияет, /и ты/ чувствуешь запах жасмина. На небе ясное положение звезд, и их сверкающие огоньки дарят людям счастье.

 

Как и на Западе, в древнем Китае также развивалась астрология*, но в китайской традиции отдельные звезды включались в другие созвездия и соответственно иначе интерпретировались.

Благодаря китайскому земледельческому календарю эти астрономические представления влились в народные верования и оказали на них существенное влияние.

Человек, задающий вопрос, находится в завидной ситуации, ведь ему все удается с ходу. По‑видимому, у его близких дела тоже идут хорошо, так что он может радоваться жизни в социальной гармонии.

 

256 Юго‑восточные земли превратились в дикие места, а северо‑восточные стали непригодными для жилья. Если /у тебя/ есть четкие намерения продвинуться, воды и родники забудут свои истоки.

 

Здесь представлено геостратегическое положение в Эпоху Троецарствия*, когда Северо‑Восток был в руках династии Вэй, Юго‑Востоком правила династия У, а автор Шень шу был канцлером Шу при династии Хань на Юго‑Западе.

Для достижения своих целей задающему вопрос необходимы мужество, деловитость и предприимчивость ‑ качества, которые выделяли, по современным и поздним свидетельствам, автора Шень шу Чжу‑Гэ Ляна (смотри Приложение).

Спрашивающему надо следить за тем, чтобы не перенапрягать свои силы. Иначе может пострадать его жизненная энергия, символом которой является вода.

 

257 Смерть знает /свой/ день, рождение ‑ /свой/ час. Почему в /твоих/ делах /случаются/ задержки и промахи? В бодром настроении иди вперед уверенно и быстро, как ветер.

 

Некий человек испытывает беспричинный страх перед «смертью» ‑ или в его ближайшем окружении ожидается «рождение». Но, возможно, речь идет о бессознательном смертельном страхе, который часто предшествует новым начинаниям в жизни.

В данной ситуации спрашивающему необходимо больше заботиться о том, чтобы в срок закончить свои дела и сохранить свое устойчивое положение даже на «скользких участках».

Ему следует избавиться от всех колебаний и многочисленных сомнений, которые он периодически испытывает, и активно, с позитивным настроем взяться за свои дела.

В ситуациях, которые требуют быстрого решения, ему следует обращаться к оракулу с четкими вопросами.

 

258 Путешествуя туда‑сюда, /ты/ решил остаться в одной месте. /Тебя/ насторожило ясное небо, как будто волк перебежал /тебе/ дорогу.

 

Некий человек после долгих поисков нашел «место», которое он хотел бы сделать своим «жизненным пространством». Но он случайно встретил кого‑то, кто напомнил ему о прошлом, ведь волк на севере Китая, как и у монголов и тюркских народов, был символом культа и почитания предков*, очевидно, благодаря сильно выраженному групповому поведению и связанной с этим сплоченности семьи или стаи.

Как и на Западе, в древнем Китае волк был наделен такими качествами, как свирепость, прожорливость и жадность. Но здесь, вероятно, речь идет о волчьем взгляде одного недоверчивого и эгоистичного человека.

Однако это не должно выбить спрашивающего из колеи, напротив, подобное обстоятельство должно придать ему еще больше мужества и уверенности в себе для решения своих жизненно важных вопросов.

 

259 Восемь ворот разделяют Восемь /земных/ пространств. Девять звезд покровительствуют Девяти мировым землям. Зеленый ‑ Красный ‑ Желтый ‑ Белый ‑ Черный ‑ так представлена тонкая взаимосвязь Пяти цветов. /Если ты/ с колющим оружием бросишься на каменный вал, /ты/, несомненно, почувствуешь одинаковую силу обеих сторон.

 

Древнекитайская космогония, или учение о возникновении и развитии мира представляет собой смесь различных доктрин. Восемь направлений розы ветров, как дополнение учения об Инь* и Ян*, и Пять стихий* в своем проявлении на земле отражены в древних китайских учениях. Число девять, напротив, соответствует буддийскому представлению о количество уровней (или террас) священной горы Меру, ведь еще при жизни автора Шень шу буддизм* распространился с Запада в Китай.

Оракул рекомендует спрашивающему в своих действиях придерживаться установленных рамок. Но как он может это сделать, если его переполняют ненависть и жажда мести?

Ему необходимо определить, как далеко он может позволить себе зайти в решении своего дела, и подумать о том, что его противник будет уже заранее вооружен. Поэтому оракул не советует ему совершать прямое нападение на «вражеские позиции». Для спрашивающего было бы лучше подняться на новый уровень сознания и таким образом поразить другого.

 

260 /Кто до/ конца /своей/ жизни не познал высшее, напрасно /появился/ на свет, ведь прокрутить колесо назад невозможно. /Если бы ты попытался это сделать, ты/ навечно /бы/ упал в глубокую яму.

 

Здесь оракул обращается к человеку, который слишком поздно пожалел о том, что на своем жизненном пути ориентировался не на духовные идеалы. Он хотел бы что‑то исправить в жизни, но слишком поздно: колесо судьбы или кармы уже сделало один или несколько оборотов дальше.

Оракул не советует задающему вопрос стремиться повернуть развитие событий вспять. Если он вопреки всем добрым советам поступит иначе, его жизни будет угрожать «опасность», ведь «глубокая яма» символизирует его собственную «могилу».

 

261 Два /молодых/ человека, мужского и женского пола, идут вместе равномерным шагом. /Так/ переплетаются Инь и Ян, /и если/ они осуществят свои намерения, радостный смех /будет им/ наградой.

 

Здесь речь идет о «партнерских отношениях», в которых обе половины занимают свои соответствующие места и поэтому, как противоположности Инь* и Ян*, притягиваются и любят друг друга.

Оракул советует задающему вопрос не сходить со своего пути из‑за временных трудностей. Ему следовало бы знать, что любое жизненно важное решение зависит от его «спутника жизни». Спокойное и основательное совместное обсуждение должно быть исходным пунктом любых его действий. Тогда это счастье будет благословенно.

 

262 В центре /интереса/ стоит очень загадочная строфа. С /первыми/ криками петухов /она/ покажется /тебе/ ясной, как утренняя роса. В тот момент, /когда ты/ откроешь для себя ворота внутреннего погружения, /ты/ вступишь на путь государя.

 

Здесь охарактеризован человек, который уже овладел основами эзотерических знаний и тайнами бытия. Но ему предстоит принять жизненно важное решение и он не знает, как поступить.

Чтобы понять суть своей проблемы, спрашивающему необходимо воспользоваться уже известными ему медитативными техниками. «Внутреннее погружение» обозначено здесь с помощью знака «Чань» или по‑японски Дзэн*, что представляет собой китайское описание санскритского выражения Dhyana, или «медитация». Это значит, что без внутренней работы спрашивающему не удастся достичь больших результатов во внешнем мире.

 

263 /Ты/поймал сетью много золотых рыб, /но тебе/ хватило бы маленькой удочки, чтобы, вернувшись домой, иметь пищу. /Ты/ снова будешь сильно сомневаться в том, что, /самолично/ управляя лодкой, ты пересечешь Пять озер и Четыре Мировых океана.

 

Человек, задающий вопрос, рискует заболеть «манией величия». Он хочет иметь больше, чем ему нужно, а мог бы, собственно, довольствоваться меньшим.

Эта алчность приводит к тому, что он постоянно сомневается в своих силах.

Оракул советует спрашивающему быть скромнее и обратиться к вечным ценностям. Только так он сможет вырваться из коварного круга: желать, иметь и владеть.

 

264 В двойной час Мао /5‑7 ч./ придет заяц из леса, в двойной час Ву /11‑13 ч./ приближается настоящее счастье. Двойной час Инь /3‑5 ч./ последует /за предшествующим/ Кан /1‑3 ч., если ты/ полностью увидишь звездное небо.

 

Древние китайцы разделяли сутки на двенадцать двойных часов*, что соответствует нашим 24 часам. Каждый из них был обозначен Циклическим знаком* и имел свое определенное значение в земледельческом календаре.

Оракул говорит, что однажды утром спрашивающий познакомится со своим будущим «партнером», ведь Заяц* (четвертый знак китайского зодиака*) символизирует любовь и симпатию, а также эротику и сексуальность.

Задающему вопрос следовало бы без колебаний представить своего «партнера» «семье» и «обществу». По поводу места и времени встречи, если она еще не состоялась, он может проконсультироваться у астролога.

 

265 В течение дня /ты/ не /можешь/ принять решение, /но/ при свете луны /на тебя находит/ озарение. /Только в/ одном месте хорошо /развиваются твои/ дела. Три человека /дословно: шесть ушей/ вместе доведут /дела/ до конца.

 

Здесь описан человек, который подвержен влиянию луны и в «ночи полнолуния»* лучше справляется с делами, чем днем при ярком «сиянии солнца»*. Он ищет партнера в одном важном деле, но пока еще не нашел его.

Спрашивающему не надо разбрасываться. Он должен сосредоточиться на своем деле и понять, что есть только одно «место», где он может осуществить свои планы, и что для их реализации ему нужна «активная помощь двух человек». Выполнив эти условия, он сможет успешно для всех участников дела осуществить то, к чему он стремится.

 

266 Созвездие Лисы поистине демонично. /Если призраки/ волков и обезьян и к тому же еще духи деревьев отправятся в горы, /чтобы/ приблизиться к его сиянию, они будут очарованы /им/ и станут миролюбивыми.

 

Здесь речь идет о человеке, который всеми возможными способами пытается добиться успеха. Он не останавливается ни перед хитростью, ни перед обманом и соблазнением.

Как и на Западе, в Китае лиса* славится своей хитростью и лукавством, но также способностью подчинять кого‑то или что‑то своей власти. В китайской астрологии созвездие Лисы считается позитивным, ведь с помощью хитрости и ума можно устранить проблемы и установить согласие между людьми.

Задающий вопрос находится в сложной ситуации, которая однако заставляет его быть активным и даже делает счастливым во многих отношениях. Оракул гласит, что ему необходимо избавиться от «образов врагов» и иллюзорных представлений. Эмоциональные неверные оценки чреваты для него неприятностями. Неоднократно спотыкаясь из‑за его «трюков», «противная сторона» жаждет мести и будет использовать его малейшие слабости, чтобы навредить его делу.

 

267 Звук постоянно капающей воды вызвал крик петухов. Человек торопится в изгнание, /как если бы оно/ было освобождением. На рассвете он преодолевает перевал. /Затем он может/ почти бесконечно продолжать путь вперед.

 

Петух, десятый знак китайского зодиака*, связан с такими качествами, как щедрость и надежность, а также храбрость и боевитость.

Человеку, задающему вопрос, либо стало слишком неуютно в своем окружении, либо он намеренно сменил «жизненное пространство». Он чувствует, что освободился от чего‑то, как будто совершил подвиг.

Однако ему не следует переоценивать свое положение и реальный запас сил. Было бы также бессмысленно убегать от взятых на себя обязательств.

 

268 Некий человек находится вне небесных берегов. Он уже давно ожидает прибытия устных новостей. /В то время как он/ хочет срочно увидеть членов /своей/ семьи, он задушевно любуется травами и деревьями.

 

Здесь описан человек, который близок к тому, чтобы стать отшельником или замкнуться в себе. Возможно, речь идет о настоящей духовной потребности, но, может быть, только о привычке жить в иллюзорном, призрачном мире, из которого позднее невозможно будет найти выход.

Спрашивающий с нетерпением ждет каждую «новость». Но в то же время он держит в неведении своих близких. Поэтому складывается своеобразная ситуация, когда спрашивающий и его близкие ничего друг о друге не знают.

Ему следовало бы наконец прекратить свою игру в прятки и вернуться к реальным человеческим отношениям. Длительный аскетизм и, возможно, чрезмерное увлечение здоровым образом жизни могут причинить ему вред.

 

269 Прямо, прямо под этим деревом /находится/ готовая пещера. Если /ты/, наконец, перенесешь сюда /свое/ местожительство, /ты/ обретешь сразу счастье и покровительство и приумножишь их.

 

Всем известно, что первобытные люди жили в пещерах ‑ в Африке, Европе и Восточной Азии. Впрочем, китайский иероглиф, обозначающий пещеру, идентичен понятию «точка акупунктуры», поэтому интерпретация этого изречения усложняется.

Оракул рекомендует спрашивающему вернуться к своим корням. Тогда жизненная энергия будет течь свободно, не встречая существенного сопротивления.

 

270 С плуговой церемонии /императора в начале весны начинаются/ работы на плотинах и полях, /на которых/ крестьяне трудятся до полного изнеможения /своих/ душевных и физических сил. /Если их/ не /подвергать/ определенным ограничениям, /они будут/ счастливыми и радостными.

 

В третий день китайского нового года император совершал социальный и религиозный ритуал: в специально обустроенном для этого дворцовом саду он проводил плугом первую борозду. Это символизировало начало вегетационного периода и связанных с ним сельскохозяйственных работ его подданных.

Спрашивающему не следует ставить прямо или косвенно «зависимым от него людям» невыполнимые условия. Ему следовало бы сначала дать им возможность сформулировать свои проблемы. Слишком жесткие требования могут вызвать в ответ бунт.

 

271 Если демоны наводнят /тебя/ болезнями и /сами от этого/ расплодятся, придет несчастье. /Но/ золотая овца остается на /своем/ пути, и поэтому твое тело будет невредимым.

 

Здесь речь идет о серьезном «заболевании», которое человек навлек на себя вследствие невнимательности или неверной оценки первых симптомов.

Овца* (по своему символическому значению равна козе) является восьмым знаком китайского зодиака*. Ей свойственны такие качества, как жажда приключений, целеустремленность и подвижность, а также детское почитание родителей, поскольку ягнята всегда преклоняют передние ноги, когда сосут материнское молоко. Человеку, задающему вопрос, несомненно, везет. Даже в чрезвычайно сложных ситуациях, когда он думает, что пропал, он находит выход. Но ему необходимо обратить внимание на то, чтобы не исчерпать все свои физические силы и не переоценить запас своей энергии.

 

272 Вставай и отправляйся в путь! Продвигаясь вперед, /вы/ со спутниками дадите клятву, чтобы общими усилиями поддержать императорскую власть и благодаря этому приобрести достойное имя в /будущих/ исторических сочинениях.

 

Здесь затронут эпизод из романа «Троецарствие», в котором описывается восстановление Ханьского царства императором Шу династии Хань Лю Бэем, на службе у которого состоял автор Шень шу Чжу‑Гэ Лян: «клятва в Персиковом саду».

Спрашивающему рекомендуется в настоящее время больше заниматься «политикой» или другой «общественной деятельностью». Даже если он неуверен в себе и слишком нагружен ответственными делами, оракул советует ему быть активным и объединить усилия с настоящими «друзьями», но при этом не подменяя эгоизмом чувство социальной справедливости.

 

273 В глухом лесу /ты/ борешься с диким тигром. Фыркая, тигр покидает свое убежище в горах. Зачем /тебе/ здесь бояться многих людей, если /ты/ уверен /в себе/ и полностью владеешь /своей/ силой?

 

Здесь описан человек, который преодолел всевозможные опасности. Он чувствует себя «героем», ведь в рискованных ситуациях с ним ничего не случилось.

Тигр* является третьим знаком китайского зодиака*. В Китае он пользуется особой популярностью благодаря своей способности изгонять демонов. Китайцы и по сей день в канун Нового года приклеивают изображения тигра на дверные косяки, чтобы защитить себя в этом году от нападений из мира тьмы.

Задающий вопрос напрасно беспокоится из‑за возможных нападок со стороны одного или нескольких близких людей. Ведь они опасаются его больше, чем он их. Им известна его «история», и спрашивающий волнуется, очевидно, потому, что ничего не знает о них. Ему можно посоветовать освободиться от своих внутренних демонов, тогда он сможет ясно увидеть сложившуюся ситуацию и тщательно планировать каждый следующий шаг.

 

274 /Есть/ Трое Небесных врат и Четыре Земных двери. /Тебе следует/ вывести /свою армию/, сформировать и выдвинуть ее. /Затем тебе надо/ на рассвете собрать пехоту и кавалерию, чтобы они стремительным маршем прошли по улице под бой барабанов.

 

При чтении этого изречения спрашивающему следует учитывать, что Чжу‑Гэ Лян, автор Шень шу, был одним из самых знаменитых полководцев Китая. Во многих эпизодах романа «Трое‑ царствие» и в либретто китайских народных опер прославляются его ум и хитрость. Образ автора настолько многогранен, что в нем смешались такие черты, как человечность и коварство, интеллигентность, образованность и суеверность. Он был последователем даосизма*, затем конфуцианства*, отшельником и государственным деятелем, музыкантом и изобретателем военных технологий, и подчас эта личность представляется совершенно непостижимой.

В данном изречении затрагиваются аспекты космогонии, или учения о возникновении и строении мира, где Трое Небесных врат изображают ступени внешнего космоса, а Четыре Земных двери, ориентированные на четыре стороны света, указывают на организацию земных отношений.

Несомненно, спрашивающий продвигается в жизненно важном для него направлении. Ему следует продолжать выбранный путь и тщательно планировать каждый «маневр», который он собирается предпринять или, учитывая обстоятельства, должен предпринять. По крайней мере, ему необходимо оценить возможные последствия своих действий. Хотя оракул предвещает успех тому, кто не медлит в осуществлении своих намерений, все же речь идет также о тонкой «игре сил», в которой ему необходимо уделить все свое внимание даже самым незначительным, на первый взгляд, деталям. Это было формулой успеха многих полководцев как в древности, так и в новые времена.

 

275 Что за гора! На ее вершине воздвигнут храм, несравнимый с домами /обычных/ людей, лишенный отпечатка времени, как серые облака на небе.

 

Здесь оракул обращается к человеку, который хочет удалиться в «пустынь», возможно, даже в общину, подобную монашеской, или уже находится там.

Но он должен задать себе еще несколько вопросов: Близки ли ему названные в изречении цели, «лишенные отпечатка времени»? Действительно ли, он может выдержать отречение от любой собственности и от времени как символа мирской жизни?

Спрашивающему следовало бы уединиться для медитации на «возвышенное место». Ему надо обратить внимание на то, чтобы «вид на юг*» оставался ему открытым. Тогда сердце, вместилище радости и желаний, а также бескорыстной любви к ближним, сможет рассеять его внутренний туман.

 

276 Для суетливой /души/ нет постоянного места: /она/ приходит со временем и со временем уходит. Путешествуешь /ли ты/ по суше или по воде: /ты/ не найдешь признания! /Потому что ты/ не запланировал ни счастье, ни несчастье.

 

Здесь представлен человек, которому пришлось уже многое изучить или, собственно, следовало бы изучить. Если он не справился с этим, то возникает опасность сбиться с пути.

В ходе своих дел он принял неправильное решение, касающееся осуществления своих замыслов. Оно еще сегодня тяготит его, ведь он видел все в розовом цвете, не обдумывая заранее возможных последствий своих действий.

В будущем спрашивающему следовало бы быть скромнее. Ему необходимо отказаться от обреченных на провал попыток из малого сделать многое и спуститься с небес на землю.

 

277 Мальчик вырос на берегу водоема, /но/ со временем сблизился с огнем и /так/ создает /свое/ счастье. /Тебе/ не надо беспокоиться о том, что душа человека когда‑нибудь сможет обрести удовлетворение.

 

Здесь оракул обращается к человеку, у которого было «счастливое детство», но при известных условиях он чувствует себя неуверенно, так что сомневается в своих силах или сжигает в огне сомнений какую‑то часть своей личности.

Спрашивающему необходимо осознать, что он должен сломать определенные внутренние барьеры, которые уже стали ему привычными. Если он раз и навсегда наведет порядок в своем внутреннем мире, он будет в ладу и с собой, и с миром.

 

278 Посреди темной ночи /ты/ не можешь ехать дальше. /Ты/ должен спешить на встречу, о которой договорился. Помни особенно четко о том, /что ты/ должен заключить союз.

 

Человек, задающий вопрос, должен совершить какое‑то дело. По своей ли воле или вопреки ей, он принял предложенный ему договор и должен выполнять его.

Ему надо отдавать себе отчет в том, что он не может уклоняться от выполнения взятых на себя обязательств. Если вопрос касается партнерских отношений, то необходимо быть особенно осмотрительным. Поскольку другой человек никогда не позволит ему отделаться «пустыми отговорками».

 

279 Дремлющий Дракон появился на свет. Если голова, рога и лицо выросли, собираются тучи и начинается ливень, /чтобы/ поддержать /все/ живое.

 

Здесь речь идет о самом авторе Шень шу, Чжу‑Гэ Ляне (смотри Приложение), ведь «Дремлющий Дракон»* было его тайным именем.

Человек, задающий вопрос, мог бы быть, собственно, полностью уверен в себе, однако все еще питает сомнения. Возможно, он ждет определенного подтверждения, диплома, договора или чего‑то зафиксированного, написанного и подписанного.

Ему следовало бы учиться быть терпеливым. То, к чему он стремится, не так далеко от него, как он опасается, и не так близко, как он считает в настоящий момент.

 

280 От сильного пожара, потемнело небо, /так что/ горизонт стал совсем алым. /Но/ поблизости /ты найдешь/ источник воды. /Ты мог бы/ использовать ее для тушения огня.

 

Здесь оракул обращается к человеку, которого постигло несчастье. Речь может идти о названной в изречении катастрофе, но вероятнее всего, пожар нужно понимать символически.

Спрашивающему даны все средства, с помощью которых он может предотвратить худшее. От него требуется только полная самоотверженность, но именно ее ему пока не хватает.

Значит, ему следует начать с себя. В его душе также пылает пожар, который необходимо потушить: страсти, возможно, даже неудержимая склонность к чему‑то. Если он наведет порядок в самом себе, он, без сомнения, сможет лучше помочь другим.

 

281 На юге есть широкая улица. Садись на коня и отправляйся в Хэнчен. /Хотя ты/ не знаешь, что поют люди из Ву, /ты/ все же /встретишь/ знакомую рифму.

 

В древнем Китае юг охватывал местность вокруг современных городов Ханчжоу и Сюйчжоу и обозначался как округ Хэнчен. Активная общественная, деловая и культурная жизнь, изящная городская культура и благоприятные климатические условия пленяли китайцев, которые приезжали сюда с севера или запада, так что еще сегодня можно услышать поговорку: «Что рай на небе, Ханчжоу и Сюйчжоу на земле».



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: