III. Египтяне-профессионалы и ';mw. 11 глава




Поскольку полагалось выделять начальнику прислугу из рабочего отряда, эти люди вполне могут быть такими же слу­гами на время работ, как и 30 хаммаматских bsbww. Правда, число их невелико: всего только двое, но надо учесть, что хаммаматская экспедиция, описанная в Hamm. М 87 и О 61, в десятки раз превышает по числу участников среднюю си­найскую экспедицию.

Разумеется, этой временной прислуге ]mnw-m-b;t 50 wbjww, взятых им из дому, не противопоставлены как несобственные.

«Собственные люди» в древнеегипетской литературе.

(92) «Повесть о красноречивом жителе оазиса». Одно из славных действующих лиц этой истории, противник героя по­вести [sbtj (промысловик, промышляющий птицу, рыбу, пуш­нину, лекарственные растения и пр.)] bwjw.n-jnpw был (nj-)dt njt jmj-r; prw wrw (собственный человек великого домоправи­теля, т. е. главы царского хозяйства) rnsj по имени nmtj-nbtw ■{прежде читали dbwtj-nbtw).

Несмотря на то что автор «Повести» не упускает этого •nmtj-nbtw из виду ни на минуту в сюжетных разделах (основ­ная часть сочинения занята, как известно, речами bwjw.n-jnpw), это сочинение не дает нам почти никаких сведений о людях ndt.

Несомненно одно, что этот nmtj-nbtw располагает значи­тельным имуществом. Когда в конце истории его имущество описывают, бесспорно с целью передать его его противнику, в описи упоминаются «6 голов» челяди (Фогельзанг ошибочно полагал, что в виду имеется семья nmtj-nbtw), верхнеегипет-•ский (т. е. белый) ячмень, полба, ослы и свиньи, а ведь опись дошла до нас в жалких обрывках, следовательно, первона­чальный список был еще более внушительным. По ходу дей­ствия упоминается еще и его smsw (слуга), видимо один из упомянутых выше шести (КП, R, 47), полотно, которое он расстилает на дороге, чтобы вынудить bwjw.n-jnpw остано­виться (КП, R, 48), и ячмень, за потраву которого он заби­рает осла bwjw.n-jnpw (КП, В, 1,12).

Как свидетельство его имущественного процветания можно было бы привести мнение свиты вельможи по поводу его спо-ipa с bwjw.n-jnpw (КП, В, 1, 42 слл.), если б оно не характе-


 



233-


ризовало в первую очередь shtj'w (промысловики) вообще. Окружение сановника вообразило, что конфликт возник из-за того, что bwjw.n-jnpw находился в постоянных торговых сно­шениях с nmtj-nbtw, по обычаю sbtjw, и затем, также в соот­ветствии с обычаем sbtjw, нарушил эту связь ради какой-то еще более выгодной сделки.

К сожалению, в «Повести» ничего не говорится на тот счет, было ли имущество nmtj-nhtw его безусловной собствен­ностью или же только владением, обусловленным исполнением определенных обязанностей, или же тем и другим вместе.

Только земля, с которой он собирает урожай, определенно принадлежит не ему, а хозяину, jmj-r; prw wrw (великий до­моправитель) rnsj. Это ясно из слов потерпевшего: «Я ведь знаю владыку этого округа: он ведь принадлежит великому домоправителю сыну mrw, rnsj, противоборствующему граби­телям (букв.: „грабителю") во всей земле этой. Неужели же я буду ограблен в округе его?!» (КП, В, 1,18).. -Здесь, пожалуй, уместно задаться вопросом, что, собст­венно, представляет собой этот «округ». Интересующее нас слово, написанное так, как если бы его следовало читать sp;t «ном», составители «Словаря» именно так и читают, и, на наш взгляд, поступают совершенно правильно. В то же время ясно, что это слово не может иметь значения «ном». Кстати, и в целом ряде текстов наблюдается то же явление. Поэтому в-«Словаре» отражено два значения слова sp;t «ном» (область, район, подразумевается достаточно крупный) и более мелкая единица территориального деления (klelnere Bezirke, Wb. IV, 99,4).

Наряду с монументальным вариантом написания слова sp;t есть еще и скорописное, выделенное почему-то в «Словаре»-особо (Wb. IV, 99,7—11). Скорописный вариант идеограммы состоит из одной полоски, изображающей магистральный ка­нал, трижды пересеченный поперечными отводами, а монухмен-тальный —из трех таких полосок. Скорописному sp;t соста­вители «Словаря» дают также значение «ном» (в этом случае как вариант монументального sp;t), но наряду с ним отмечают и такое, какого не было в монументальном варианте слова sp;t: «имение» (Gutsbezirk, Gut), и притом со ссылкой на нашу «Повесть» (Wb. IV, 99,11).

В Belegstellen к этой статье, однако, даны ссылки не толь­ко на скорописный вариант слова, но и на монументальный. Поэтому позицию авторов «Словаря» можно суммировать сле­дующим образом: 1) существует только одно слово sp;t, не­зависимо от того, пишется ли оно упрощенно или полно, 2) ему присуще два значения: а) «ном», вообще «область», значительный «округ», «район», б) более мелкое территориаль­ное деление, более мелкий «округ» или «район», иногда же отдельное «имение».


1'акой взгляд нам представляется в целом верным. Вопрос только в том, имеет ли слово значение «имение».

Иного мнения на этот счет держался Гриффис. Он пола­гал, что идеограмма, которой пишется слово sp;t, помимо этого звукового значения имеет еще и другое: d;tt (GPK, 31). Для тех, кто принимал это заключение, появлялась возмож­ность объяснять двойственность в значении sp;t существова­нием двух разных слов: sp;t — «ном» и подобное, d;tt — «име­ние». Таково мнение Гардинера (JEA, 9,8; Gr., 540). Именно это слово он и вычитывает в «Повести».

Следует сказать, однако, что слова d;tt не существует. Оно засвидетельствовано только в одной гробнице Бени Ха-сана (№ 3, b;tj-' hnmw-btpw). в несколько более ранней со­седней гробнице это слово пишется уже иначе: d;t (№ 2, b;tj-' jmnjj). В обоих случаях слово входит в титул jmj-r; prw nj d;t/d;tt (домоправитель, что от...). В обеих гробницах этот титул противопоставлен jmj-r; prw nj prw (nj) dt. Напротив, в гробнице b;tj-' dbwtj-btpw последний титул противополагается jmj-r; prw nj sp;t. Таким образом, титулы jmj-r; prw nj d;t/d:tt и jmj-r; prw nj sp;t отождествляются, а так как слово sp;t написано идеограммой, оно вполне может звучать не sp;t, а иначе. Чтение d;t/d;tt для него тем более было бы вероятно, что слово d;t/d;tt в бенихасанских гробницах детерминируется упрощенным вариантом знака «ном».

И все же слова d;t/d;tt не существует. Прежде всего со­вершенно ясно, что оно не имеет никакого отношения к слову, которое пишется знаком «ном», будь то в его полной, будь то в упрощенной форме. В бенихасанской гробнице № 3 слово d;tt детерминируется упрощенной формой знака «ном». Там же встречается и слово, написанное одной идеограммой, и в этом случае употреблена полная форма знака, причем как раз это, отличным образом от d;tt написанное слово явно не может иметь значение «ном», поскольку идет речь о множестве та­ких подразделений на территории нома Саблерога. Трудно предположить, чтобы одно слово в одной гробнице писалось бы так различно.

То же самое и в гробнице № 2. Там воспроизведен доку­мент, касающийся учета скота, противопоставляющий «стойла дома собственного» «стойлам X», где X — слово, написанное скорописным (весь документ написан скорописью) знаком «ном»-ft4-знак «город». Это слово, как и d;t в составе титу­лов jmj-r; prw nj prw (nj) dt/jmj-r; prw nj d;t, противопола­гается prw (nj) dt, однако написано оно иначе, чем d;t: без иероглифа «огниво», читающегося d;, и со знаком «город», который отсутствует при d;t/d;tt. И из смысла документа со­вершенно ясно, что в виду имеют sp;t «ном». Очевидно, это же слово и в гробнице № 3, хотя в таком случае придется предположить двузначность слова sp;t, как и поступают со-



ставители «Словаря»: множество sp;wt находятся в пределах: одного sp;t, нома.

Надо сказать, что и сопоставление Jmj-r; prw nj d;t/d;tt с чиновником из гробницы в Эль-Берше не выдерживает кри­тики. Там, это совершенно ясно, изображен домоправитель нома (]m]-r; prw nj sp;t). Он не принимает участия в домаш­них делах номарха, а изображен только там, где требуется присутствие всего чиновничества (knbt, как сказали бы егип­тяне) нома: во время учета скота (ЕВ I, XVIH) и в парадной сцене «номарх в окружении родни и чиновничества» среди официальных лиц нома. Напротив, домоправители d;tt/d;t в бенихасанских гробницах явно входят в штат личного хозяй­ства номарха. Во время учета скота они не стоят почтительно -перед номархом среди прочих чиновных лиц нома, а ведут записи среди писцов (ВН I, XXX); они же наблюдают за убоем скота для номаршьего стола (ВН I, XVII, XXXV), за ссыпкой зерна в номаршьи житницы (ВН I, XXIX). Между прочим, в. гробнице № 2 изображен чиновник, соответствующий jm]-r^ prw n] sp;t в Эль-Берше. Это «jmj-r; prw (m?) m;-hd [домо­правитель в(?) номе Саблерога, ср. СМ 20091] s'nbw-hnmw», который во время учета скота выделен из среды чиновниче­ства. Он один стоит за номархом, окруженным вооруженным»: людьми (ВН I, XIII). Кстати, и среди рядового чиновничества и в гробнице № 2 и в гробнице № 3 есть jmjw-r; prw (ВН I, XIII, XXX). Соответствия же бенихасанским домоправителям^ d;t/d;tt в Эль-Берше нет. Они ведь принадлежали к личному штату бенихасанских номархов, а личный штат в конечном счете зависел от определенных традиций в каждом конкрет­ном хозяйстве, в конце концов даже от господского каприза. Искать абсолютного параллелизма в данном случае не при­ходится.

Итак, d;t/d;tt связано с личным хозяйством бенихасанских номархов и не имеет никакого отношения к sp;t. Единствен­ное решение бенихасанской загадки —читать в обоих случаях это слово как d;d;t «управа», понимая под этим словом «упра­ву дома dt» (ср. ЕВ II, VIII). Правда, в Бени-Хасане это слово пишется с одним d;, но не следует забывать, что детермина­тив к слову, случайно уподобившийся упрощенному варианту знака «ном», уже содержит чтение целого слова d;d;t и еди­ничное d: служит ему только звуковым дополнением.

Более серьезно то обстоятельство, что в гробнице № 3~ слово пишется с двумя t. Однако гробница № 2 дает более правильное написание с одним t. Второе t появилось в слове взамен обычного знака «горшочек», который в свою очередь-появился в результате ошибочного осмысления смыслового-определителя слова, знака «кружочек».

Упрощенный знак «ном» по происхождению все тот же-«кружочек». Он очень рано расплылся, растянулся в вытяну-


тый овал со штриховкой внутри, в самой середине знака. Схематически такой овал скоропись могла передать только горизонтальной полоской с тремя пересечениями: двумя по бокам, ограничивающим овал, и одним посередине — след штриховки. Не исключено, что процессу скорописной транс­крипции знака сопутствовало еще и смешение всех вытянутых овалов с вытянутыми прямоугольными знаками, которое наме­тилось уже в староегипетской иероглифике, а вытянутый пря­моугольный знак никак в свою очередь нельзя было зачастую отличить от иероглифа «ном», ибо нередко характерная штри­ховка внутри этого знака отсутствовала.

Любопытно, что, хотя знак «кружочек» ивбыл таким обра­зом замещен своей же собственной поздней "формой, послед­няя уже не воспринималась как древний «кружочек». Его по­этому иногда продолжали вставлять в написание оюва и в конце концов исказили, но уже иначе, превратив его в знак «горшочек», который в бенихасанской гробнице № 3 был за­менен знаком «хлебец», вторым t в этом слове.

Не противоречит такому истолкованию бенихасанского сло­ва и смысл изображений в обеих гробницах. Под d;d;t сле­дует понимать «управу» личного хозяйства номарха, состоя­щего из нескольких jm]w-r; prw. Интересно, что противопо­ставление этих jmjw-r; prw njw didst по отношению к jmj-r; prw nj prw (nj) dt заключалось в следующем: чиновников управы было несколько, a jmj-r; prw nj prw (nj) dt —один. Это, стало быть, глава всего хозяйства номарха, у которого в подчинении находится и управа личного «дома».

Устранив, таким образом, чтение d;tt и убедившись в том, что слово в «Повести» следует читать sp;t, мы не примем, однако, словарного истолкования «имение» для интересующего нас случая. Такого значения слово sp;t, по нашему мнению, не имело, но означало всегда «ном», хотя не обязательно один из сорока двух, но непременно значительную область, район. Бесспорно, на территории одного нома могло быть множество sp;wt, но это обстоятельство, нам кажется, следует объяснить совершенно иначе, чем это делают составители «Словаря». Разгадку должно дать словоупотребление sp;t. Непосредственные же выводы из того, что в одном sp;t мно­жество sp;wt, ведут к ошибке.

Что слова sp;t — «имение» не существует, ясно доказывают сочетания названий объектов собственности с dt или prw nj dt. Ни в нашем материале от времен Среднего царства, ни в гораздо более богатом староегипетском, собранном Ю. Я. Пе-репелкиным, нет случаев, чтобы чьей-либо собственностью объявлялся sp;t. Между тем, если бы значение «имение» дей­ствительно существовало, его непременно связали бы с dt или prw nj dt.

Более того, сочетания с dt/prw nj dt показывают, что слово


 




sp;t не употребляли намеренно. Вместо него пользовались-сло­вом njwwt (города, собственно, конечно, селения, «городцы», как переводит Ю. Я. Перепелкин). Зачастую оно употребляется абсурдно (ПЧС, 44—48, 88—92), так, что создается впечат­ление, что в городах именно и разводили скот, пахали и вы­полняли всевозможные сельскохозяйственные работы. Насколь­ко уместнее в этом контексте употребить слово sp;t, однако его нельзя сочетать с dt (собственность). Следовательно, sp;t это область», «ном».

Вне связи с dt, конечно, можно было говорить о «своих «омах и городах». Сочетание с притяжательным местоимением было достаточно неопределенным по своему значению, не указывая непременно на обладание, собственность. Нам ка­жется, что эволюцию в значении слова sp;t как раз и объяс­няют сочетания слов sp;t и njwt. Такие сочетания имели значение, если так можно сказать, urbs et orbis, весь мир, решительно все. Мир состоит из городов (селений) и прост­ранства между ними, следовательно, «города» и «области» и составляют мир целиком и полностью. «Плач повсюду,— пишет 'nbw,— города и области в стенании» (Br.m. 5645, rt. 11 — 12). Стало быть, «повсюду» (m jswt nbwt) = «городам и областям». Это весь мир египтянина, его родина. Мир мог сузиться до пределов крошечного жизненного ареала одного человека, который, в частности, обо всем своем имуществе, где бы оно только ни находилось, скажет: «Вещь моя всякая в городе и номе». К сожалению, на среднеегипетском материале этот случай мы можем проиллюстрировать только ссылкой на Р. Кап., XI, 21 (акт о передаче имущества; А. III), где идет речь о передаче «моего (т. е. передающего) дома, который в области и во Дворе» детям. «Двор» — в данном случае имя собственное, сокращенное название города «Двор „Покоен Сенвосре"» (bwt-btp-z-nj-wsrt). Мы могли бы вместо перевода слова hwt воспроизвести его позднеегипетское звучание «Ху» по примеру названия города bwt-sbm-bpr-k>-rrw, античный Диосполь малый, которое до сих пор живет в топонимике АРЕ.

Итак, даже название конкретного города может сочетаться со словом sp;t в значении «пювсюду», «везде». Совершенно ясно, что под словом «о,ом» разумеется не строение, а хо­зяйство.

Выражение «город'ном» кажется вполне логичным, пока не определены границы мира, который интересует говорящего. Между тем они могут быть определены в любой момент, и мир может оказаться мирком. Тогда выражение «города/номы» вступает в противоречие с размерами мирка. Налицо бесспор­ный языкозой иллогизм типа наших «стрелять из пушки», «красные чернила» и т. п. Однако язык легко мирится с та­кими иллогизмами.


Убедимся в этом на двух следующих примерах, взятых из гробниц b;tj-' hnmw-htpw и его жены htpt в Бени Хасане. Дважды этот номарх говорит о «поступлениях, доставляемых ему из городов его и номов его, что от нутра (т. е. что рас­положены в пределах) нома Саблерога (его> (ВН I, XXX; II, XXIV). Номы, расположенные в пределах XVI нома, вовсе не являются имениями номарха. Это просто элемент специфиче­ского выражения, означающего, что в виду имеют весь XVI ном, без какого бы то ни было исключения, все его города, в том числе, разумеется, и селения, даже самые маленькие, и все пространство между этими городами.

Вместе с тем нельзя не сказать, что выражение «города/ номы» отнюдь не было застывшим выражением, которое при­меняли где бы то ни было, как придется, не заботясь о со­гласовании его с речевым контекстом.

Так, в гробнице b;t]-' dhwtj-htpw в Эль-Берше дважды идет речь о доставке номарху яств «из городов его и из но­мов его, что от Севера и Юга» (ЕВ I, XXXII, XXXIV), но стоит ему начать описывать учет стад, стандартное выраже­ние модернизируется. Номарх говорит о стадах «в номах нома Зайца» (ЕВ I, XVIII), а не «в городах и номах», потому что в городах, естественно, стад не держат. Выражение «города и номы» воспринималось бы таким пуристом, как dbwtj-litpw, как нонсенс, что не означает, конечно, что другие, менее щепетильные люди этим нонсенсом не воспользуются. В Ста­ром царстве, как мы видели из примеров, собранных Ю. Я. Пе-репелкиным, с этим нонсенсом приходилось поневоле мириться, так как слово sp;t нельзя было сочетать с dt. Приходилось говорить о сельскохозяйственных работах в собственных го­родах, поскольку собственного нома в Египте не могло быть ни у кого.

Интересно, что тот же dbwtj-btpw в одном случае говорит и о доставке ему яств «из номов его, находящихся в номе Зайца» (ЕВ I, XII), причем изображена только разделка бычь­их туш и доставка мяса к столу номарха. Таким образом, мы убеждаемся в поразительной точности его языка. Он и в этом случае намеренно опустил слово «города», так как имел в виду скот, который держат вне «городов», стало быть в «но­мах».

Итак, мы приходим к выводу, что слово «ном/номы» зача­стую означало «пространство вне города/городов». Нередко поэтому выражение «города/номы» или «город/ном» заменяли «город/поле (s;>>, всегда в единственном числе. Так, один человек, умирая, отказывал брату «вещь всякую в ноле и в городе» (P. Kah., XII, 4), т. е. все имущество, где бы оно ни находилось. В магическом заклинании, имеющем целью ото­гнать луней от акаций, пока с них не убрали рожки, птицам грозят соколом-Хором, который хищничествует «в городе и в


поле» (Ebers, 848 [98,4.]). Владелец стелы Br.m. 1059 b;tj-' jdw пишет: «Я же прибавил (изрядный) избыток к переданному мне отцом в городе и поле». В этом случае слово «поле» мо­жет читаться sbt.

Слово sp;t, стало быть, становится синонимом слова s; (возможно, sbt). Чтобы покончить с выражениями этой кате­гории, укажем, что в таком же смысле употребляется и слово ljwt (двор).

В Старом царстве очень часто (от Среднего нам известны всего два примера: ТРС I, 284+ II, 54 и MDAIK 21,95) идет речь о поступлениях из bwwt и njwwt, принадлежащих част­ным лицам. Таким образом, и слово bwt приобретает, в данном контексте разумеется, значение пространства вне городов. Т. Н. Савельева собрала интересный материал, показывающий, что в bwwt находились пашни, огороды и т. п. (ДЕ, 188). Зачастую, как мы видим, слово bwt употреблялось как иное обозначение поля, хотя, как и sp;t, собственно обозначавший всю область с полями и городами, bwt в подлинном значении слова охватывал все города и поля, включенные в него. Ведь bwt представлял собой учреждение, нередко с определенным названием. Так, пирамиду Сенвосре II обслуживало учрежде­ние bwt-btp-z-nj-wsrt. Подобно тому как в русском языке мы отождествляем единицу административного деления страны с соответствующим административным центром и говорим «об­ласть», «район», «край» об областных, районных и краевых го­родах, египтяне присваивали название учреждения централь­ному городу. Так, город при пирамиде Сенвосре II, служивший центром учреждения bwt-btp-z-nj-wsrt, назывался этим именем, которое сокращалось на практике до bwt.

Возвращаясь к sp;t, приведем еще один пример, показы­вающий, что зачастую это слово обозначало поле вне города. Я имею в виду памятник некоего;lw (наставник, офицерское звание), жившего в X номе на закате царствования Ментхот-па I (памятник датировали сперва ошибочно XXVI династией, затем эту ошибку исправили, отнеся стелу ко времени XI ди­настии. Совершенно точно ее датирует клятва именем jmj-r; sdhwt htjj, который жил в конце царствования Ментхотпа I. В Шатт эр-Ригал он изображен на памятнике, созданном в 39-м году царствования Ментхотпа I: WRF, XII. На нашей стеле между- именем htjj и титулом стоит другое, начинаю­щееся на ], без сомнения имя отца сановника). В перечень своих исключительных душевных качеств этот человек встав­ляет и такую подробность: «Не ночевал я в номе, с тех пор как стало знаменитым имя мое» [n swb(.j) m sp;t prj rn(.j), букв.: «когда вышло (из ряда) имя мое»]. Что за ночевки имелись в виду, показывают дальнейшие слова надписи: «Не домогался я женщины мужского пола [pathlcus. Этим выводом следует закончить многолетний спор о значении термина bmt


i;j в живом среднеегипетском языке. Укажем на вариант его: Ijmt brdw (Pr., 14,4), т. е. «женщина-юноша»], не желал любви маленькой [кратковременной? Едва ли „любви юноши (nds)"], (потому что,) что касается сына мужа (т. е. знатного), тво­рящего такое, то отец его непременно отречется от него в ■собрании чинов» (Abyd. Ill, XXIX).

В этой надписи «ном» означает пространство за городской околицей. Это же значение вполне устроило бы и «Повесть». Слово sp;t в данном случае становилось бы равнозначным •слову «земля», и мы, таким образом, получили бы вполне опре­деленное указание на то, кому принадлежала земля этого nmtj-nbtw. Положение, однако, осложняется тем, что nmtj-nbtw уводит отобранного у героя «Повгсти» осла в sp>t. Едва ли в открытое поле. Скорее в какие-то службы;- примыкавшие к «го дому.

Думается, что значение sp;t «Повести» вполне раскрывает специфическое употребление этого слова в применении к клад­бищу. Там оно определенно обозначало не безграничное про­странство вокруг какой-нибудь конкретной гробницы, а строго ограниченное, замкнутое, пригробничный дворик.

Во время бури и селевого наводнения, случившихся в Висе при Ахмосе I, было разрушено все местное кладбище, и в частности «взломаны (вскрыты и т. п.) sp;wt, разрушены гроб­ницы» (Rd Eg., 19, X, 17). Видимо, в «Повести» речь идет о дворе с домом nmtj-nbtw в центре. Этот стоявший среди по­лей двор был собственностью jmj-r; prw wrw (великий домо­правитель) rnsj. С этим двором, несомненно, были связаны и примыкающие поля, очевидно так же, как и двор, принадле­жавшие вельможе. Возможно, именно держание этой земли и делало nmtj-nbtw «собственным человеком» знатного санов­ника.

Можно только пожалеть о том, что до нас не дошел ко­нец «Повести», в котором говорится о наказании nmtj-nbtw и вознаграждении bwjw.n-jnpw за счет имущества обидчика, ко­торое как будто целиком передается ему. Мы не знаем, была ли включена в это имущество земля. Если да, то очевидно, что герой «Повести» становился nj-dt вельможи взамен nmtj-nbtw. Такой вывод вполне закономерен. К сожалению, исто­рия умалчивает о том, какое положение в хозяйстве rnsj за­нимал его nj-dt nmtj-nbtw. Ведь титул nj-dt очень неопреде­ленен. Он может обозначать как рядовых работников хозяйства, так и его, так сказать, командный состав. Судя по богатству nmtj-nbtw, он скорее принадлежит к последней категории, по­ложение которой было действительно завидным для многих. Немало людей мечтало о том, чтобы «есть вещи чиновника» {P. Ch. В. Ill, rt, 2,22), т. е. попасть на его иждивение, что было возможно только при включении человека в хозяйство этого чиновника. Неплохо было и «есть вещи горожан» (P. Ch.


 




В. Ill, rt. 2,20), т. е. войти в хозяйство, принадлежавшее группе лиц или городу. Думается, что выражение «есть вещи детей» следует понимать как простое иждивение у детей (P. Ch. В. Ill, rt. 5,5).

Известен памятник такого nj-dt, хотя этим -титулом он и не хвалится и даже приводит другой, придворный: smr w'tj (друг единственный). Но это венец его карьеры, начиналась. же она так: «Я действовал как крепкий телом (rwdw h'w = энергичный, решительный), я действовал мышцей своей (тот же оттенок); когда я был юношей, вещи моего отца были отняты от меня (и) я жил (букв.: „делал жительство") у ве­ликих и малых и служил им» (NeD 12; время смут). Имя че­ловека не сохранилось.

(93) Завещание царю Микерэ («Поучение ираклеопольского» царя»), В сильно разрушенной начальной части сочинения го­ворится о мятежнике с многочисленной родней и домочадцами (hnw), богатом, опирающемся на поддержку земляков (njwtjw): «Хорош он во мнении ndt своей» (Э. 23).

(94) Книга kmjt. Ценные сведения о титуле дает и Книга kmjt, это наиболее почитаемое произведение древнеегипетской. классической литературы (ср. P. Ch. В. IV, vs. 6,11). В «Кни­ге», текст которой составлен по многим новоегипетским ост-рака, на первый взгляд никакого титула нет. Просто в одной фразе довольно неопределенного содержания упоминаются smsw (здесь «слуга») и ndt (мельничиха) с характерным детер­минативом женщины, растирающей зерно. Однако, несмотря на то что во всех списках «Книги», сохранивших интересую­щее нас место, это слово пишется одинаково — «мельничиха», мы можем с уверенностью утверждать, что в виду имелось-нечто другое, а именно njt-dt— «та, что от особы», «человек; собственности». Ведь начиная по крайней мере со времени Тутанхамуна (Urk. IV, 2030,7) это слово может писаться как «мельничиха» (и так вплоть до греко-римских времен, ср. BIFAO 40,39), и чтение, таким образом, определяется контек­стом. В Книге kmjt, XVII термины smsw и ndt символизируют челядь частного лица, и, стало быть, их значения должны быть максимально общими: слуга и служанка, следовательно njt-dt. Следует иметь в виду также и то, что термин ndt (мельничиха) в эпоху Среднего царства был малоупотреби­тельным. Единственный бесспорный пример —ВН I, XXIX.

Итак, «мельничиха» новоегипетских списков «Книги» — njt-dt. Можно быть совершенно уверенным, что перед нами ново­египетское написание слова. Хотя оно уже и подготавливалось в позднем Среднем царстве (ср. СМ 70036), проявилось оно лишь в Новом. Классические списки «Книги», несомненно, пи­сали этот титул просто dt (по способу «вечность»). Пере­писчики «Книги» преобразовали его на новый лад, совершенно так же, как это сделали новоегипетские переписчики «Рас-


сказа Синухе», переделавшие древнее слово dt (собирательный термин) в ndt (и древнее t;tj — «люди должности верховного сановника» —в nt;tj), ср. Sin. В., 240 = Sin. Ashm., vs. 36.

Свидетельство «Книги», таким образом, представляет инте­рес и для реконструкции женского титула njt-dt. Но главная его ценность не в этом. Важна вся заключительная фраза «Книги» в целом: «это слуга и служанка (т. е. это означает „челядь"), если ты будешь действовать как сын, обучающийся писаниям (= если ты станешь обучаться письму), ведь что касается писца в месте его всяком, что от столицы (hnw), то не может он обеднеть в нем» (kmjt, XVII).

Вторая часть фразы, начиная со слов «ведь что касает­ся...», легла в основу другого литературного произведения, «Поучения Ахтоя», где она приведена полностью с точной ссылкой на «Книгр (P. Sail. II, 4,3). Цитата из древней «Книги» определяет тему сочинения Ахтоя, писавшего при Сенвосре I (PLP, 4). «Поучение» ее обстоятельно и последо­вательно развивает путем противопоставления положения чи­новника положению людей, занятых физическим трудом. В конце произведения автор вновь вспоминает изречение kmjt, но на этот раз не цитирует его, а пересказывает, пользуясь привычными для развитого Среднего царства категориями (P. Sail. II, 11,2—3). Таким образом, заключением «Поучения» можно проверить, насколько правильно мы понимаем заключе­ние «Книги», разумеется в том случае, если бы возникло ка­кое-то сомнение в понимании архаического изречения kmjt. Думается, такой необходимости нет и фраза kmjt может быть осмыслена без помощи Ахтоя. Смысл ее в следующем: обра­зование дает человеку рабочие руки, челядь, но не непосред­ственно, а через должность. С другой стороны, должность дает человеку богатство, но не непосредственно, в виде го­товых ценностей, а через людей, связанных с должностью, через челядь.

Совершенно понятно, что автор «Книги» ведет речь о пис­цах, т. е. образованных людях вообще, а не только о столич­ных жителях. Следовательно, слово hnw, в поздних списках «Книги» понимаемое как столичный город, на деле обозначает «нутро», т. е. «центр» страны, местопребывание царя. В этом значении оно становится равнозначным слову «царь» или со­четанию «дом царя», и Ахтой в своем истолковании поступает •совершенно правильно, заменяя слово hnw термином «Дом ца­ря». Слово hnw, широко употребительное в эпоху Старого царства в указанном значении (ПЧС, 107—115), ко времени Сенвосре I представляло уже собой архаизм.

«Место всякое, что от нутра (центра)», разумеется, обо­значает любое царское учреждение, расположенное в любой точке страны. Это бесспорно (иное значение выражения «ме­сто, что от нутра» см. ПЧС, 111). И Ахтой, опять-таки со-

243-


вершенно правильно, заменяет его словом «учреждение» ('rrjt, как его обычно транслитерируют. О точном значении этого важного термина и других, связанных с ним, придется гово­рить в специальном исследовании).

Любопытно, что Ахтой как бы переводит архаическую фразу из «Книги». Этот архаизм, а также сжатые рубленые сентенции всего сочинения в целом могли бы дать повод для отнесения «Книги» к староегипетской эпохе. Однако в сочи­нении исключительную роль играет бог Монт, возвысившийся только при XI династии. Упоминание этого бога и датирует «Книгу».

(95) «Поучение Ахтоя». Ахтой не пользуется в своем сочи­нении словом nj-dt, однако, цитируя Книгу kmjt, он фактиче­ски ведет речь как раз о ndt, поэтому нам приходится в на­стоящем разделе рассмотреть и свидетельство Ахтоя.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-08-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: