Поскольку полагалось выделять начальнику прислугу из рабочего отряда, эти люди вполне могут быть такими же слугами на время работ, как и 30 хаммаматских bsbww. Правда, число их невелико: всего только двое, но надо учесть, что хаммаматская экспедиция, описанная в Hamm. М 87 и О 61, в десятки раз превышает по числу участников среднюю синайскую экспедицию.
Разумеется, этой временной прислуге ]mnw-m-b;t 50 wbjww, взятых им из дому, не противопоставлены как несобственные.
«Собственные люди» в древнеегипетской литературе.
(92) «Повесть о красноречивом жителе оазиса». Одно из славных действующих лиц этой истории, противник героя повести [sbtj (промысловик, промышляющий птицу, рыбу, пушнину, лекарственные растения и пр.)] bwjw.n-jnpw был (nj-)dt njt jmj-r; prw wrw (собственный человек великого домоправителя, т. е. главы царского хозяйства) rnsj по имени nmtj-nbtw ■{прежде читали dbwtj-nbtw).
Несмотря на то что автор «Повести» не упускает этого •nmtj-nbtw из виду ни на минуту в сюжетных разделах (основная часть сочинения занята, как известно, речами bwjw.n-jnpw), это сочинение не дает нам почти никаких сведений о людях ndt.
Несомненно одно, что этот nmtj-nbtw располагает значительным имуществом. Когда в конце истории его имущество описывают, бесспорно с целью передать его его противнику, в описи упоминаются «6 голов» челяди (Фогельзанг ошибочно полагал, что в виду имеется семья nmtj-nbtw), верхнеегипет-•ский (т. е. белый) ячмень, полба, ослы и свиньи, а ведь опись дошла до нас в жалких обрывках, следовательно, первоначальный список был еще более внушительным. По ходу действия упоминается еще и его smsw (слуга), видимо один из упомянутых выше шести (КП, R, 47), полотно, которое он расстилает на дороге, чтобы вынудить bwjw.n-jnpw остановиться (КП, R, 48), и ячмень, за потраву которого он забирает осла bwjw.n-jnpw (КП, В, 1,12).
|
Как свидетельство его имущественного процветания можно было бы привести мнение свиты вельможи по поводу его спо-ipa с bwjw.n-jnpw (КП, В, 1, 42 слл.), если б оно не характе-
233-
ризовало в первую очередь shtj'w (промысловики) вообще. Окружение сановника вообразило, что конфликт возник из-за того, что bwjw.n-jnpw находился в постоянных торговых сношениях с nmtj-nbtw, по обычаю sbtjw, и затем, также в соответствии с обычаем sbtjw, нарушил эту связь ради какой-то еще более выгодной сделки.
К сожалению, в «Повести» ничего не говорится на тот счет, было ли имущество nmtj-nhtw его безусловной собственностью или же только владением, обусловленным исполнением определенных обязанностей, или же тем и другим вместе.
Только земля, с которой он собирает урожай, определенно принадлежит не ему, а хозяину, jmj-r; prw wrw (великий домоправитель) rnsj. Это ясно из слов потерпевшего: «Я ведь знаю владыку этого округа: он ведь принадлежит великому домоправителю сыну mrw, rnsj, противоборствующему грабителям (букв.: „грабителю") во всей земле этой. Неужели же я буду ограблен в округе его?!» (КП, В, 1,18).. -Здесь, пожалуй, уместно задаться вопросом, что, собственно, представляет собой этот «округ». Интересующее нас слово, написанное так, как если бы его следовало читать sp;t «ном», составители «Словаря» именно так и читают, и, на наш взгляд, поступают совершенно правильно. В то же время ясно, что это слово не может иметь значения «ном». Кстати, и в целом ряде текстов наблюдается то же явление. Поэтому в-«Словаре» отражено два значения слова sp;t «ном» (область, район, подразумевается достаточно крупный) и более мелкая единица территориального деления (klelnere Bezirke, Wb. IV, 99,4).
|
Наряду с монументальным вариантом написания слова sp;t есть еще и скорописное, выделенное почему-то в «Словаре»-особо (Wb. IV, 99,7—11). Скорописный вариант идеограммы состоит из одной полоски, изображающей магистральный канал, трижды пересеченный поперечными отводами, а монухмен-тальный —из трех таких полосок. Скорописному sp;t составители «Словаря» дают также значение «ном» (в этом случае как вариант монументального sp;t), но наряду с ним отмечают и такое, какого не было в монументальном варианте слова sp;t: «имение» (Gutsbezirk, Gut), и притом со ссылкой на нашу «Повесть» (Wb. IV, 99,11).
В Belegstellen к этой статье, однако, даны ссылки не только на скорописный вариант слова, но и на монументальный. Поэтому позицию авторов «Словаря» можно суммировать следующим образом: 1) существует только одно слово sp;t, независимо от того, пишется ли оно упрощенно или полно, 2) ему присуще два значения: а) «ном», вообще «область», значительный «округ», «район», б) более мелкое территориальное деление, более мелкий «округ» или «район», иногда же отдельное «имение».
1'акой взгляд нам представляется в целом верным. Вопрос только в том, имеет ли слово значение «имение».
Иного мнения на этот счет держался Гриффис. Он полагал, что идеограмма, которой пишется слово sp;t, помимо этого звукового значения имеет еще и другое: d;tt (GPK, 31). Для тех, кто принимал это заключение, появлялась возможность объяснять двойственность в значении sp;t существованием двух разных слов: sp;t — «ном» и подобное, d;tt — «имение». Таково мнение Гардинера (JEA, 9,8; Gr., 540). Именно это слово он и вычитывает в «Повести».
|
Следует сказать, однако, что слова d;tt не существует. Оно засвидетельствовано только в одной гробнице Бени Ха-сана (№ 3, b;tj-' hnmw-btpw). в несколько более ранней соседней гробнице это слово пишется уже иначе: d;t (№ 2, b;tj-' jmnjj). В обоих случаях слово входит в титул jmj-r; prw nj d;t/d;tt (домоправитель, что от...). В обеих гробницах этот титул противопоставлен jmj-r; prw nj prw (nj) dt. Напротив, в гробнице b;tj-' dbwtj-btpw последний титул противополагается jmj-r; prw nj sp;t. Таким образом, титулы jmj-r; prw nj d;t/d:tt и jmj-r; prw nj sp;t отождествляются, а так как слово sp;t написано идеограммой, оно вполне может звучать не sp;t, а иначе. Чтение d;t/d;tt для него тем более было бы вероятно, что слово d;t/d;tt в бенихасанских гробницах детерминируется упрощенным вариантом знака «ном».
И все же слова d;t/d;tt не существует. Прежде всего совершенно ясно, что оно не имеет никакого отношения к слову, которое пишется знаком «ном», будь то в его полной, будь то в упрощенной форме. В бенихасанской гробнице № 3 слово d;tt детерминируется упрощенной формой знака «ном». Там же встречается и слово, написанное одной идеограммой, и в этом случае употреблена полная форма знака, причем как раз это, отличным образом от d;tt написанное слово явно не может иметь значение «ном», поскольку идет речь о множестве таких подразделений на территории нома Саблерога. Трудно предположить, чтобы одно слово в одной гробнице писалось бы так различно.
То же самое и в гробнице № 2. Там воспроизведен документ, касающийся учета скота, противопоставляющий «стойла дома собственного» «стойлам X», где X — слово, написанное скорописным (весь документ написан скорописью) знаком «ном»-ft4-знак «город». Это слово, как и d;t в составе титулов jmj-r; prw nj prw (nj) dt/jmj-r; prw nj d;t, противополагается prw (nj) dt, однако написано оно иначе, чем d;t: без иероглифа «огниво», читающегося d;, и со знаком «город», который отсутствует при d;t/d;tt. И из смысла документа совершенно ясно, что в виду имеют sp;t «ном». Очевидно, это же слово и в гробнице № 3, хотя в таком случае придется предположить двузначность слова sp;t, как и поступают со-
ставители «Словаря»: множество sp;wt находятся в пределах: одного sp;t, нома.
Надо сказать, что и сопоставление Jmj-r; prw nj d;t/d;tt с чиновником из гробницы в Эль-Берше не выдерживает критики. Там, это совершенно ясно, изображен домоправитель нома (]m]-r; prw nj sp;t). Он не принимает участия в домашних делах номарха, а изображен только там, где требуется присутствие всего чиновничества (knbt, как сказали бы египтяне) нома: во время учета скота (ЕВ I, XVIH) и в парадной сцене «номарх в окружении родни и чиновничества» среди официальных лиц нома. Напротив, домоправители d;tt/d;t в бенихасанских гробницах явно входят в штат личного хозяйства номарха. Во время учета скота они не стоят почтительно -перед номархом среди прочих чиновных лиц нома, а ведут записи среди писцов (ВН I, XXX); они же наблюдают за убоем скота для номаршьего стола (ВН I, XVII, XXXV), за ссыпкой зерна в номаршьи житницы (ВН I, XXIX). Между прочим, в. гробнице № 2 изображен чиновник, соответствующий jm]-r^ prw n] sp;t в Эль-Берше. Это «jmj-r; prw (m?) m;-hd [домоправитель в(?) номе Саблерога, ср. СМ 20091] s'nbw-hnmw», который во время учета скота выделен из среды чиновничества. Он один стоит за номархом, окруженным вооруженным»: людьми (ВН I, XIII). Кстати, и среди рядового чиновничества и в гробнице № 2 и в гробнице № 3 есть jmjw-r; prw (ВН I, XIII, XXX). Соответствия же бенихасанским домоправителям^ d;t/d;tt в Эль-Берше нет. Они ведь принадлежали к личному штату бенихасанских номархов, а личный штат в конечном счете зависел от определенных традиций в каждом конкретном хозяйстве, в конце концов даже от господского каприза. Искать абсолютного параллелизма в данном случае не приходится.
Итак, d;t/d;tt связано с личным хозяйством бенихасанских номархов и не имеет никакого отношения к sp;t. Единственное решение бенихасанской загадки —читать в обоих случаях это слово как d;d;t «управа», понимая под этим словом «управу дома dt» (ср. ЕВ II, VIII). Правда, в Бени-Хасане это слово пишется с одним d;, но не следует забывать, что детерминатив к слову, случайно уподобившийся упрощенному варианту знака «ном», уже содержит чтение целого слова d;d;t и единичное d: служит ему только звуковым дополнением.
Более серьезно то обстоятельство, что в гробнице № 3~ слово пишется с двумя t. Однако гробница № 2 дает более правильное написание с одним t. Второе t появилось в слове взамен обычного знака «горшочек», который в свою очередь-появился в результате ошибочного осмысления смыслового-определителя слова, знака «кружочек».
Упрощенный знак «ном» по происхождению все тот же-«кружочек». Он очень рано расплылся, растянулся в вытяну-
тый овал со штриховкой внутри, в самой середине знака. Схематически такой овал скоропись могла передать только горизонтальной полоской с тремя пересечениями: двумя по бокам, ограничивающим овал, и одним посередине — след штриховки. Не исключено, что процессу скорописной транскрипции знака сопутствовало еще и смешение всех вытянутых овалов с вытянутыми прямоугольными знаками, которое наметилось уже в староегипетской иероглифике, а вытянутый прямоугольный знак никак в свою очередь нельзя было зачастую отличить от иероглифа «ном», ибо нередко характерная штриховка внутри этого знака отсутствовала.
Любопытно, что, хотя знак «кружочек» ивбыл таким образом замещен своей же собственной поздней "формой, последняя уже не воспринималась как древний «кружочек». Его поэтому иногда продолжали вставлять в написание оюва и в конце концов исказили, но уже иначе, превратив его в знак «горшочек», который в бенихасанской гробнице № 3 был заменен знаком «хлебец», вторым t в этом слове.
Не противоречит такому истолкованию бенихасанского слова и смысл изображений в обеих гробницах. Под d;d;t следует понимать «управу» личного хозяйства номарха, состоящего из нескольких jm]w-r; prw. Интересно, что противопоставление этих jmjw-r; prw njw didst по отношению к jmj-r; prw nj prw (nj) dt заключалось в следующем: чиновников управы было несколько, a jmj-r; prw nj prw (nj) dt —один. Это, стало быть, глава всего хозяйства номарха, у которого в подчинении находится и управа личного «дома».
Устранив, таким образом, чтение d;tt и убедившись в том, что слово в «Повести» следует читать sp;t, мы не примем, однако, словарного истолкования «имение» для интересующего нас случая. Такого значения слово sp;t, по нашему мнению, не имело, но означало всегда «ном», хотя не обязательно один из сорока двух, но непременно значительную область, район. Бесспорно, на территории одного нома могло быть множество sp;wt, но это обстоятельство, нам кажется, следует объяснить совершенно иначе, чем это делают составители «Словаря». Разгадку должно дать словоупотребление sp;t. Непосредственные же выводы из того, что в одном sp;t множество sp;wt, ведут к ошибке.
Что слова sp;t — «имение» не существует, ясно доказывают сочетания названий объектов собственности с dt или prw nj dt. Ни в нашем материале от времен Среднего царства, ни в гораздо более богатом староегипетском, собранном Ю. Я. Пе-репелкиным, нет случаев, чтобы чьей-либо собственностью объявлялся sp;t. Между тем, если бы значение «имение» действительно существовало, его непременно связали бы с dt или prw nj dt.
Более того, сочетания с dt/prw nj dt показывают, что слово
sp;t не употребляли намеренно. Вместо него пользовались-словом njwwt (города, собственно, конечно, селения, «городцы», как переводит Ю. Я. Перепелкин). Зачастую оно употребляется абсурдно (ПЧС, 44—48, 88—92), так, что создается впечатление, что в городах именно и разводили скот, пахали и выполняли всевозможные сельскохозяйственные работы. Насколько уместнее в этом контексте употребить слово sp;t, однако его нельзя сочетать с dt (собственность). Следовательно, sp;t это область», «ном».
Вне связи с dt, конечно, можно было говорить о «своих «омах и городах». Сочетание с притяжательным местоимением было достаточно неопределенным по своему значению, не указывая непременно на обладание, собственность. Нам кажется, что эволюцию в значении слова sp;t как раз и объясняют сочетания слов sp;t и njwt. Такие сочетания имели значение, если так можно сказать, urbs et orbis, весь мир, решительно все. Мир состоит из городов (селений) и пространства между ними, следовательно, «города» и «области» и составляют мир целиком и полностью. «Плач повсюду,— пишет 'nbw,— города и области в стенании» (Br.m. 5645, rt. 11 — 12). Стало быть, «повсюду» (m jswt nbwt) = «городам и областям». Это весь мир египтянина, его родина. Мир мог сузиться до пределов крошечного жизненного ареала одного человека, который, в частности, обо всем своем имуществе, где бы оно только ни находилось, скажет: «Вещь моя всякая в городе и номе». К сожалению, на среднеегипетском материале этот случай мы можем проиллюстрировать только ссылкой на Р. Кап., XI, 21 (акт о передаче имущества; А. III), где идет речь о передаче «моего (т. е. передающего) дома, который в области и во Дворе» детям. «Двор» — в данном случае имя собственное, сокращенное название города «Двор „Покоен Сенвосре"» (bwt-btp-z-nj-wsrt). Мы могли бы вместо перевода слова hwt воспроизвести его позднеегипетское звучание «Ху» по примеру названия города bwt-sbm-bpr-k>-rrw, античный Диосполь малый, которое до сих пор живет в топонимике АРЕ.
Итак, даже название конкретного города может сочетаться со словом sp;t в значении «пювсюду», «везде». Совершенно ясно, что под словом «о,ом» разумеется не строение, а хозяйство.
Выражение «город'ном» кажется вполне логичным, пока не определены границы мира, который интересует говорящего. Между тем они могут быть определены в любой момент, и мир может оказаться мирком. Тогда выражение «города/номы» вступает в противоречие с размерами мирка. Налицо бесспорный языкозой иллогизм типа наших «стрелять из пушки», «красные чернила» и т. п. Однако язык легко мирится с такими иллогизмами.
Убедимся в этом на двух следующих примерах, взятых из гробниц b;tj-' hnmw-htpw и его жены htpt в Бени Хасане. Дважды этот номарх говорит о «поступлениях, доставляемых ему из городов его и номов его, что от нутра (т. е. что расположены в пределах) нома Саблерога (его> (ВН I, XXX; II, XXIV). Номы, расположенные в пределах XVI нома, вовсе не являются имениями номарха. Это просто элемент специфического выражения, означающего, что в виду имеют весь XVI ном, без какого бы то ни было исключения, все его города, в том числе, разумеется, и селения, даже самые маленькие, и все пространство между этими городами.
Вместе с тем нельзя не сказать, что выражение «города/ номы» отнюдь не было застывшим выражением, которое применяли где бы то ни было, как придется, не заботясь о согласовании его с речевым контекстом.
Так, в гробнице b;t]-' dhwtj-htpw в Эль-Берше дважды идет речь о доставке номарху яств «из городов его и из номов его, что от Севера и Юга» (ЕВ I, XXXII, XXXIV), но стоит ему начать описывать учет стад, стандартное выражение модернизируется. Номарх говорит о стадах «в номах нома Зайца» (ЕВ I, XVIII), а не «в городах и номах», потому что в городах, естественно, стад не держат. Выражение «города и номы» воспринималось бы таким пуристом, как dbwtj-litpw, как нонсенс, что не означает, конечно, что другие, менее щепетильные люди этим нонсенсом не воспользуются. В Старом царстве, как мы видели из примеров, собранных Ю. Я. Пе-репелкиным, с этим нонсенсом приходилось поневоле мириться, так как слово sp;t нельзя было сочетать с dt. Приходилось говорить о сельскохозяйственных работах в собственных городах, поскольку собственного нома в Египте не могло быть ни у кого.
Интересно, что тот же dbwtj-btpw в одном случае говорит и о доставке ему яств «из номов его, находящихся в номе Зайца» (ЕВ I, XII), причем изображена только разделка бычьих туш и доставка мяса к столу номарха. Таким образом, мы убеждаемся в поразительной точности его языка. Он и в этом случае намеренно опустил слово «города», так как имел в виду скот, который держат вне «городов», стало быть в «номах».
Итак, мы приходим к выводу, что слово «ном/номы» зачастую означало «пространство вне города/городов». Нередко поэтому выражение «города/номы» или «город/ном» заменяли «город/поле (s;>>, всегда в единственном числе. Так, один человек, умирая, отказывал брату «вещь всякую в ноле и в городе» (P. Kah., XII, 4), т. е. все имущество, где бы оно ни находилось. В магическом заклинании, имеющем целью отогнать луней от акаций, пока с них не убрали рожки, птицам грозят соколом-Хором, который хищничествует «в городе и в
поле» (Ebers, 848 [98,4.]). Владелец стелы Br.m. 1059 b;tj-' jdw пишет: «Я же прибавил (изрядный) избыток к переданному мне отцом в городе и поле». В этом случае слово «поле» может читаться sbt.
Слово sp;t, стало быть, становится синонимом слова s; (возможно, sbt). Чтобы покончить с выражениями этой категории, укажем, что в таком же смысле употребляется и слово ljwt (двор).
В Старом царстве очень часто (от Среднего нам известны всего два примера: ТРС I, 284+ II, 54 и MDAIK 21,95) идет речь о поступлениях из bwwt и njwwt, принадлежащих частным лицам. Таким образом, и слово bwt приобретает, в данном контексте разумеется, значение пространства вне городов. Т. Н. Савельева собрала интересный материал, показывающий, что в bwwt находились пашни, огороды и т. п. (ДЕ, 188). Зачастую, как мы видим, слово bwt употреблялось как иное обозначение поля, хотя, как и sp;t, собственно обозначавший всю область с полями и городами, bwt в подлинном значении слова охватывал все города и поля, включенные в него. Ведь bwt представлял собой учреждение, нередко с определенным названием. Так, пирамиду Сенвосре II обслуживало учреждение bwt-btp-z-nj-wsrt. Подобно тому как в русском языке мы отождествляем единицу административного деления страны с соответствующим административным центром и говорим «область», «район», «край» об областных, районных и краевых городах, египтяне присваивали название учреждения центральному городу. Так, город при пирамиде Сенвосре II, служивший центром учреждения bwt-btp-z-nj-wsrt, назывался этим именем, которое сокращалось на практике до bwt.
Возвращаясь к sp;t, приведем еще один пример, показывающий, что зачастую это слово обозначало поле вне города. Я имею в виду памятник некоего;lw (наставник, офицерское звание), жившего в X номе на закате царствования Ментхот-па I (памятник датировали сперва ошибочно XXVI династией, затем эту ошибку исправили, отнеся стелу ко времени XI династии. Совершенно точно ее датирует клятва именем jmj-r; sdhwt htjj, который жил в конце царствования Ментхотпа I. В Шатт эр-Ригал он изображен на памятнике, созданном в 39-м году царствования Ментхотпа I: WRF, XII. На нашей стеле между- именем htjj и титулом стоит другое, начинающееся на ], без сомнения имя отца сановника). В перечень своих исключительных душевных качеств этот человек вставляет и такую подробность: «Не ночевал я в номе, с тех пор как стало знаменитым имя мое» [n swb(.j) m sp;t prj rn(.j), букв.: «когда вышло (из ряда) имя мое»]. Что за ночевки имелись в виду, показывают дальнейшие слова надписи: «Не домогался я женщины мужского пола [pathlcus. Этим выводом следует закончить многолетний спор о значении термина bmt
i;j в живом среднеегипетском языке. Укажем на вариант его: Ijmt brdw (Pr., 14,4), т. е. «женщина-юноша»], не желал любви маленькой [кратковременной? Едва ли „любви юноши (nds)"], (потому что,) что касается сына мужа (т. е. знатного), творящего такое, то отец его непременно отречется от него в ■собрании чинов» (Abyd. Ill, XXIX).
В этой надписи «ном» означает пространство за городской околицей. Это же значение вполне устроило бы и «Повесть». Слово sp;t в данном случае становилось бы равнозначным •слову «земля», и мы, таким образом, получили бы вполне определенное указание на то, кому принадлежала земля этого nmtj-nbtw. Положение, однако, осложняется тем, что nmtj-nbtw уводит отобранного у героя «Повгсти» осла в sp>t. Едва ли в открытое поле. Скорее в какие-то службы;- примыкавшие к «го дому.
Думается, что значение sp;t «Повести» вполне раскрывает специфическое употребление этого слова в применении к кладбищу. Там оно определенно обозначало не безграничное пространство вокруг какой-нибудь конкретной гробницы, а строго ограниченное, замкнутое, пригробничный дворик.
Во время бури и селевого наводнения, случившихся в Висе при Ахмосе I, было разрушено все местное кладбище, и в частности «взломаны (вскрыты и т. п.) sp;wt, разрушены гробницы» (Rd Eg., 19, X, 17). Видимо, в «Повести» речь идет о дворе с домом nmtj-nbtw в центре. Этот стоявший среди полей двор был собственностью jmj-r; prw wrw (великий домоправитель) rnsj. С этим двором, несомненно, были связаны и примыкающие поля, очевидно так же, как и двор, принадлежавшие вельможе. Возможно, именно держание этой земли и делало nmtj-nbtw «собственным человеком» знатного сановника.
Можно только пожалеть о том, что до нас не дошел конец «Повести», в котором говорится о наказании nmtj-nbtw и вознаграждении bwjw.n-jnpw за счет имущества обидчика, которое как будто целиком передается ему. Мы не знаем, была ли включена в это имущество земля. Если да, то очевидно, что герой «Повести» становился nj-dt вельможи взамен nmtj-nbtw. Такой вывод вполне закономерен. К сожалению, история умалчивает о том, какое положение в хозяйстве rnsj занимал его nj-dt nmtj-nbtw. Ведь титул nj-dt очень неопределенен. Он может обозначать как рядовых работников хозяйства, так и его, так сказать, командный состав. Судя по богатству nmtj-nbtw, он скорее принадлежит к последней категории, положение которой было действительно завидным для многих. Немало людей мечтало о том, чтобы «есть вещи чиновника» {P. Ch. В. Ill, rt, 2,22), т. е. попасть на его иждивение, что было возможно только при включении человека в хозяйство этого чиновника. Неплохо было и «есть вещи горожан» (P. Ch.
В. Ill, rt. 2,20), т. е. войти в хозяйство, принадлежавшее группе лиц или городу. Думается, что выражение «есть вещи детей» следует понимать как простое иждивение у детей (P. Ch. В. Ill, rt. 5,5).
Известен памятник такого nj-dt, хотя этим -титулом он и не хвалится и даже приводит другой, придворный: smr w'tj (друг единственный). Но это венец его карьеры, начиналась. же она так: «Я действовал как крепкий телом (rwdw h'w = энергичный, решительный), я действовал мышцей своей (тот же оттенок); когда я был юношей, вещи моего отца были отняты от меня (и) я жил (букв.: „делал жительство") у великих и малых и служил им» (NeD 12; время смут). Имя человека не сохранилось.
(93) Завещание царю Микерэ («Поучение ираклеопольского» царя»), В сильно разрушенной начальной части сочинения говорится о мятежнике с многочисленной родней и домочадцами (hnw), богатом, опирающемся на поддержку земляков (njwtjw): «Хорош он во мнении ndt своей» (Э. 23).
(94) Книга kmjt. Ценные сведения о титуле дает и Книга kmjt, это наиболее почитаемое произведение древнеегипетской. классической литературы (ср. P. Ch. В. IV, vs. 6,11). В «Книге», текст которой составлен по многим новоегипетским ост-рака, на первый взгляд никакого титула нет. Просто в одной фразе довольно неопределенного содержания упоминаются smsw (здесь «слуга») и ndt (мельничиха) с характерным детерминативом женщины, растирающей зерно. Однако, несмотря на то что во всех списках «Книги», сохранивших интересующее нас место, это слово пишется одинаково — «мельничиха», мы можем с уверенностью утверждать, что в виду имелось-нечто другое, а именно njt-dt— «та, что от особы», «человек; собственности». Ведь начиная по крайней мере со времени Тутанхамуна (Urk. IV, 2030,7) это слово может писаться как «мельничиха» (и так вплоть до греко-римских времен, ср. BIFAO 40,39), и чтение, таким образом, определяется контекстом. В Книге kmjt, XVII термины smsw и ndt символизируют челядь частного лица, и, стало быть, их значения должны быть максимально общими: слуга и служанка, следовательно njt-dt. Следует иметь в виду также и то, что термин ndt (мельничиха) в эпоху Среднего царства был малоупотребительным. Единственный бесспорный пример —ВН I, XXIX.
Итак, «мельничиха» новоегипетских списков «Книги» — njt-dt. Можно быть совершенно уверенным, что перед нами новоегипетское написание слова. Хотя оно уже и подготавливалось в позднем Среднем царстве (ср. СМ 70036), проявилось оно лишь в Новом. Классические списки «Книги», несомненно, писали этот титул просто dt (по способу «вечность»). Переписчики «Книги» преобразовали его на новый лад, совершенно так же, как это сделали новоегипетские переписчики «Рас-
сказа Синухе», переделавшие древнее слово dt (собирательный термин) в ndt (и древнее t;tj — «люди должности верховного сановника» —в nt;tj), ср. Sin. В., 240 = Sin. Ashm., vs. 36.
Свидетельство «Книги», таким образом, представляет интерес и для реконструкции женского титула njt-dt. Но главная его ценность не в этом. Важна вся заключительная фраза «Книги» в целом: «это слуга и служанка (т. е. это означает „челядь"), если ты будешь действовать как сын, обучающийся писаниям (= если ты станешь обучаться письму), ведь что касается писца в месте его всяком, что от столицы (hnw), то не может он обеднеть в нем» (kmjt, XVII).
Вторая часть фразы, начиная со слов «ведь что касается...», легла в основу другого литературного произведения, «Поучения Ахтоя», где она приведена полностью с точной ссылкой на «Книгр (P. Sail. II, 4,3). Цитата из древней «Книги» определяет тему сочинения Ахтоя, писавшего при Сенвосре I (PLP, 4). «Поучение» ее обстоятельно и последовательно развивает путем противопоставления положения чиновника положению людей, занятых физическим трудом. В конце произведения автор вновь вспоминает изречение kmjt, но на этот раз не цитирует его, а пересказывает, пользуясь привычными для развитого Среднего царства категориями (P. Sail. II, 11,2—3). Таким образом, заключением «Поучения» можно проверить, насколько правильно мы понимаем заключение «Книги», разумеется в том случае, если бы возникло какое-то сомнение в понимании архаического изречения kmjt. Думается, такой необходимости нет и фраза kmjt может быть осмыслена без помощи Ахтоя. Смысл ее в следующем: образование дает человеку рабочие руки, челядь, но не непосредственно, а через должность. С другой стороны, должность дает человеку богатство, но не непосредственно, в виде готовых ценностей, а через людей, связанных с должностью, через челядь.
Совершенно понятно, что автор «Книги» ведет речь о писцах, т. е. образованных людях вообще, а не только о столичных жителях. Следовательно, слово hnw, в поздних списках «Книги» понимаемое как столичный город, на деле обозначает «нутро», т. е. «центр» страны, местопребывание царя. В этом значении оно становится равнозначным слову «царь» или сочетанию «дом царя», и Ахтой в своем истолковании поступает •совершенно правильно, заменяя слово hnw термином «Дом царя». Слово hnw, широко употребительное в эпоху Старого царства в указанном значении (ПЧС, 107—115), ко времени Сенвосре I представляло уже собой архаизм.
«Место всякое, что от нутра (центра)», разумеется, обозначает любое царское учреждение, расположенное в любой точке страны. Это бесспорно (иное значение выражения «место, что от нутра» см. ПЧС, 111). И Ахтой, опять-таки со-
243-
вершенно правильно, заменяет его словом «учреждение» ('rrjt, как его обычно транслитерируют. О точном значении этого важного термина и других, связанных с ним, придется говорить в специальном исследовании).
Любопытно, что Ахтой как бы переводит архаическую фразу из «Книги». Этот архаизм, а также сжатые рубленые сентенции всего сочинения в целом могли бы дать повод для отнесения «Книги» к староегипетской эпохе. Однако в сочинении исключительную роль играет бог Монт, возвысившийся только при XI династии. Упоминание этого бога и датирует «Книгу».
(95) «Поучение Ахтоя». Ахтой не пользуется в своем сочинении словом nj-dt, однако, цитируя Книгу kmjt, он фактически ведет речь как раз о ndt, поэтому нам приходится в настоящем разделе рассмотреть и свидетельство Ахтоя.