древнеиндийского общества, по образцу которого и описывается население мифологической Шакадвипы; сами названия отражают проникновение в Индию (приблизительно с I в. до н. э.) иранского солнечного культа (см. предыдущ. примеч.). Maga, наименование наследственных жрецов этого культа (которое уже Геродот воспринимал как название племени), восходит к авест. moghu. Другие названия И. Шефтеловиц возводит: masaka —к санскр. masak —≪великий, знатный≫; manasa к (n)mana-za —≪домашний≫; mandaga (букв, ≪медлительный≫) —к среднеиранск. bandag —≪слуга≫ (см.: Scheftelowitz 1983: 316). ≫
14...закону и пользе... —См. примеч. 57 к разд. ≪Протяжение...≫.
15...океан, чьи воды —топленое масло (ghrta)... —Океан, охватывающий следующий за Шакадвипой материк —Кушадвипу; в большинстве пуранических версий сдвинут вместе с этим материком дальше от центра, на четвертое место, как и указанный далее океан с водой из сыворотки (dadhimandodaka), окружающий почти во всех версиях Краунчадвипу, —на пятое.
16 Океан вина (suroda) —Во всех версиях сюжета окружает Шалмалидвипу, однако в большинстве пуран этот материк помещается за вторым, Плакшадвипой, образуя второе от центра кольцо (т. е. на том месте, где в нашем тексте указана Кушадвипа).
17 На срединном острове... —Какой именно остров или материк имеется здесь в виду, остается неясным (см.: Kirfel 1920: 127). Названные далее горы Гаура и Кришна (букв. Белая и Черная), возможно, идентичны одноименным, упоминаемым в пуранах среди гор Кетумалы, запада Джамбудвипы (см.: Ibid.: 107); тогда следует полагать, что здесь подразумевается именно Джамбудвипа (и лучше переводить: ≪срединный материк≫). В космографии пуран гора Гаура помещается севернее Кайласы, над знаменитым озером Биндусарас (см. примеч. 58 к разд. ≪Протяжение...≫). Но в этом случае следует констатировать непоследовательность описания, которое здесь уже перешло к
|
другим материкам. Отмечают значительное расхождение космографического описания в этом разделе ≪Бхишмапарвы≫ с большинством других версий (прямое соответствие обнаруживается только в версии ≪Падмапураны≫), что позволило предполагать здесь
искажение первоначального текста (см.: Ibid.: 57, см. также примеч. 45 к разд. ≪Протяжение...≫). Но в пуранах называется также гора Гаура на Кушадвипе (см.: Mani 1975: 285), и не исключено, что и здесь, в ≪Бхишмапарве≫, под ≪срединным≫ подразумевается этот материк (как расположенный между Шакадвипой и Краунчадвипой, см. также примеч. 19 к текущ. разд.).
18...Кришна, образом своим близкая Нараяне... —Подразумевается, очевидно, что на это указывает совпадение названия горы с именем земного воплощения бога Вишну-Нараяны (Кришны).
19...Кешава... ниспосылает созданиям счастье. —Поскольку непосредственно вслед за этим (тремя строфами ниже) говорится о пребывании того же божества на Краунчадвипе, другой горе, здесь речь может идти о пребывании его и на Кушадвипе, соседнем материке (что более отвечает последовательности изложения). Неясно, кто подразумевается под именем Владыки созданий, о котором далее говорится как о пребывающем и на других материках (см. примеч. 27 к текущ. разд.).
2 0 Куша (kusa) —иначе называемая дарбха (darbha), трава Роа Cunosuroides, почитавшаяся священной и использовавшаяся во многих брахманистских ритуалах. См.: Индуизм 1996: 251.
|
21 Шалмали (salmali) —шелковичное дерево Bombax Heptaphyllum с покрытыми шипами ветвями и красными цветами.
22...шесть главных гор. —В этом текст ≪Бхишмапарвы≫ тоже отклоняется от большинства пуранических версий, определяющих для всех материков, кроме последнего, семь главных гор. Тем не менее далее в описании число стран, лежащих между этими гор Земля (главы 12—13) 351 ными хребтами, —семь, как и в других версиях сюжета (названия гор и стран при этом варьируются).
2 3...[жители...] в большинстве светлокожие... —Можно понять, что это относится только к последней из перечисленных стран, но, вероятно, имеется в виду материк в целом. В описании Краунчадвипы, как и в предыдущем (см. предыдущ. примеч.), названы шесть гор и семь стран и вообще не названы (в отличие от других версий, ср. также выше описание Шакадвипы) семь главных рек и четыре сословия. ≪Светлокожие≫, возможно, означает, что жители Краунчадвипы принадлежат к одному сословию (≪цвету≫), как в других версиях к одному сословию (брахманов) относят всех жителей Пушкарадвипы. К этому материку непосредственно и переходит далее наш текст, опуская описание Шалмалидвипы и шестого материка, который вообще не назван в этом разделе; отмечается только, что они не имеют деления на страны (см. также примеч. 26 к текущ. разд.).
2 4 На Пушкаре... —Имеется в виду Пушкарадвипа, последний материк, кольцом охватывающий все остальные. В большинстве версий на нем помещается кольцеобразный горный хребет Манаса (или Манасоттара), разделяющий материк на две страны, ≪внешнюю≫ и ≪внутреннюю≫.
|
25...Владыка созданий... —См. примеч. 27 к текущ. разд.
2 6... только одна вера... —В подлиннике: dharma, что в данном контексте может означать также священный долг, совокупность обязанностей, налагаемых принадлежностью к той или иной варне, сословию. Возможно, и здесь подразумевается, что жите-
ли этой (единственной) страны принадлежат к одному сословию (ср. примеч. 23 к текущ. разд.).
2 7 Он —Царь, он —Благой... он —Прародитель... —Этот перечень эпитетов божества, именуемого здесь Владыкой созданий (prajapati, в индуистской мифологии — эпитет сыновей Брахмы, но в Ведах —имя бога-творца, прототип самого Брахмы), включает имя Шивы (Siva —букв. ≪Благой≫) и наиболее употребительный в эпосе эпитет Брахмы (pitamaha —≪Прародитель≫). Т. е. можно предполагать, что здесь
это собирательный образ, объединяющий черты двух членов верховной триады индуизма (исключая соседствующего с ними Вишну; см. примеч. 19 к текущ. разд.), а также, вероятно, и других наиболее значительных богов индуистского пантеона. Упомянутый выше жезл (danda) —символ власти и кары —ассоциируется с образом Царя (царская власть олицетворяется прежде всего в образе Индры), и это —главный атрибут Ямы, бога смерти и посмертной кары.
2 8 Сама (sama) —редко встречающееся название земли, лежащей за последним океаном, опоясывающим Пушкарадвипу, скалистой и необитаемой. Чаще ≪край света≫ остается в источниках без названия, сообщается только, что это —золотая страна, которую окаймляет снаружи стена гор Аокалока, отделяющая зримый мир от вечной тьмы (см.: Kirfel 1920: 121). Деление ее на тридцать три ≪округа≫ (mandala, см. ниже) далее никак не уточняется.
2 9...четыре мировых слона... —В индуистской мифологии эти слоны поддерживают землю с четырех сторон как хранители стран света; зооморфные атрибуты антропоморфных Хранителей мира (локапалов; см.: Араньякапарва 1987: 737). Наш текст помещает их на Саме. Имена их варьируются в различных версиях; в ≪Падмапуране≫ имя третьего слона, здесь не названное, —Анджана; поскольку пропуск этот ничем не мотивирован, здесь в ≪Бхишмапарве≫ следует предполагать искажение текста (см.: Kirfel 1920: 122).
3 0...с разверстыми висками и ртом. —Образ слона, находящегося в состоянии возбуждения в период ≪муста≫, когда у него на висках вскрываются железы, выделяющие мускус, —одно из общих мест в древнеиндийской литературе (см.: Карнапарва 1990: 247).
31...об исходе его... —Перевод следует здесь критическому изданию и комментарию Девабодхи, толкующему ≪исход≫ (niryana) как ≪смерть≫ (marana) (см.: Devabodha 1947: 7). Более отвечает содержанию главы чтение nirmana, ≪размеры≫, принятое в Калькуттском издании.
32...день перемены луны (parvan)... —Имеются в виду дни новолуния, полнолуния и восьмой и четырнадцатый дни светлой и темной половины месяца (см.: Араньякапарва 1987: 738—39).
ПЕСНЬ ГОСПОДА
(Главы 14—40)
1 Я —Санджая... —Санджая называет свое имя, обращаясь к слепому (см.: Buitenen 1981: 161). Повествование здесь забегает вперед.
2...решился на игру твой сын... —Имеется в виду Дурьодхана, затеявший приведшую к войне роковую игру в кости, о которой рассказывается во второй книге ≪Махабхараты≫ (см.: Сабхапарва 1962).
3...кто... победил... царей... кто противостоял в бою... Раме, сыну Джамадагни... — Об этих победах Бхишмы упоминается g первой книге; о сражении у города Каши — в гл. 96, подробнее он сам рассказывает о нем в пятой книге (гл. 170, см.: Удьйогапарва 1976: 335—36), о победе над сыном Джамадагни —в гл. 61 первой книги и еще дважды в этой главе. Подробно о единоборстве с этим героем (эпизод, связанный, как
и упомянутая выше победа над царями, с историей похищения царевен Каши) Бхишма повествует в пятой книге (см. примеч. 10 к текущ. разд.).
4...отпрыск Васу... —В главе 96 первой книги и далее Бхишма объявляется земным воплощением младшего из восьмерых божеств Васу (обычно именуемого Прабхаса, Сияние, т. е. олицетворение небесного света).
3 Светило тысячи лучей (sahasrarasmi) —солнце.
6...по велению Кауравы (kauravasasanat)... —Один из случаев употребления родового имени kaurava в единственном числе. Подразумевается, вероятнее всего, Дурьодхана.
7 Огонь кончины мира. —В оригинале: kalagni —букв, ≪огонь времени≫, космический огонь, уничтожающий Вселенную в конце каждого цикла ее существования (см. примеч. 71 к разд. ≪Протяжение...≫)....все пандавы... —Здесь подразумеваются братья Пандавы со всеми своими сторонниками.
9 Носитель ваджры (vajrabhrt) —эпитет Индры. Ваджра —мифическое оружие бога-громовержца в его битвах с демонами, главный его атрибут (уже в ≪Ригведе≫), воплощение грома (на англ. яз. обычно переводится: thunderbolt; на нем. —Donnerkeil. Т.Я. Елизаренкова переводит в гимнах ≪Ригведы≫: ≪дубина грома≫. См.: Араньякапарва 1987: 734. См. также ниже примеч. 34 к текущ. разд.).
10 Обитель макар —море. Макара —мифическое морское животное, отождествляемое иногда с дельфином (см.: Араньякапарва 1987: 738). Под героями, окружавшими в бою Бхишму, как берега окружают море, могут подразумеваться противостоящие ему враги, и в предшествующих переводах принимается именно это значение: resist (Roy 1925/4: 34), oppose (Dutt 1897: 19), put a halt to him (Buitenen 1981: 41). Но каузатив от parivr обычно имеет более нейтральное значение: ≪окружать, скрывать≫.
11 Веданги (vedanga) —букв, ≪части Вед≫, цикл ритуальной и научной литературы, примыкающий к Ведам, древнейшим священным книгам, составляющим канон божественного ≪откровения≫ (см. ниже примеч. 52 к текущ. разд.), но в сам канон этот цикл не включается (см.: Индуизм 1996: 116).
12...ради Амбы... —История похищения Бхишмой царевен Каши (Амбы и двух ее младших сестер), предназначавшихся им в жены его сводному брату Вичитравирье, занимает заключительную часть пятой книги (гл. 170—97, ≪Сказание об Амбе≫), где она вложена в уста самого похитителя. С ней связаны упомянутые выше победы его над царями Каши и над Рамой, сыном Джамадагни (см. примеч. 3 к текущ. разд.). Гибель Бхишмы объясняется как осуществление мести за насильственное похищение Амбы, воплотившейся в Шикхандине в новом рождении (см.: Удьйогапарва 1976: 335—61).
13...Духшасана. игрок... —В переводе сохранен порядок слов оригинала, однако эпитет ≪игрок≫ (kitava) относится, очевидно, к названному ранее Шакуни, обыгравшему Юдхиштхиру в собрании царей, о чем рассказывается во второй книге эпоса, ≪Сабхапарве≫.
14 О жизни пятерых братьев Пандавов в лесах в изгнании рассказывается в третьей книге, ≪ Араньякапарве ≫.
15 Йога (yoga). —Здесь термин используется в значении особого медитативного самососредоточения, дающего обретение сверхъестественных способностей. Об этом чрезвычайно многозначном понятии см. также в примеч. 56 к текущ. разд.
16...прежде он был женщиной... —История превращения дочери царя Друпады (воплотившейся в новом рождении Амбы) в мужчину излагается в ≪Сказании об Амбе≫ в пятой книге (см.: Удьйогапарва 1976: 365—74). См. примеч. 12 к текущ. разд.
17...с обвязанными ладонями... —Имеется в виду кожаная защитная лента, которой обертывали левую руку стрелки из лука (см.: Карнапарва 1990: 243).
18...знаменосцы, облаченные в шкуры черной антилопы и увенчанные мунджей... — Под знаменосцами подразумеваются, очевидно, сами цари, каждый из которых имел свою эмблему на знамени. Шкура черной антилопы со времен Вед почиталась священной, как и трава мунджа (род камыша, Saccharum sara), из которой плелись пояса для жрецов и венки, коим приписывалась магическая сила.
19 Мир Брахмы (brahmaloka) —высший из небесных миров, обитель душ благочестивых людей (см. выше примеч. 71 к разд. ≪Протяжение...≫); означает, видимо, общее название небесного царства, индуистского рая, в котором различаются обычно отдель-
ные сферы. Воины, павшие в битве, попадают, как правило, в царство Индры, расположенное тоже на высшем небе, но ниже мира Брахмы.
2 0...десять полков. —Под полками (vahinl) подразумевается здесь ≪акшаухини≫ (aksauhinl), войсковое соединение четырех родов оружия (см. примеч. 37 к разд. ≪Протяжение...≫): боевых колесниц и боевых слонов (по 21 870), конницы (65 610) и пехоты (109 350). Обычно термин ≪вахини≫ означает менее крупное подразделение (в одной акшаухини —270 вахини).
21 Богиня удачи. —В подлиннике: Sri, одно из имен Лакшми, богини красоты и счастья в индийской мифологии; под этим именем известна как покровительница царской власти, богиня удачи, сходная с римской Фортуной.
22...в конце юги... —Имеется в виду —в конце махаюги, см. выше примеч. 8 к разд. ≪Протяжение...≫ (см.: Индуизм 1996: 272, 477; см. также примеч. 217 к текущ. разд.).
23 Созвездие Магха —десятая лунная стоянка, соответствует части созвездия Льва. Время прохождения луны через него приходится на месяц магха (январь—февраль); комментарий Нилакантхи усматривает здесь несовпадение со временем начала великой битвы, как оно определяется по другим указаниям в ≪Махабхарате≫, и толкует maghavisaya как ≪мир предков≫, куда отправляются души павших в бою (см.: Roy 1925/4: 40). Однако, если учитывать традиционное представление о великой битве как о рубеже, отмечающем завершение череды веков, предшествующей последней юге (в гл. 140 пятой книги это объявляет Кришна в беседе с Карной, см.: Удьйогапарва 1976: 280), между тем как начало Кали-юги, согласно той же традиции, в пересчете на современное летосчисление приходится на февраль 3102 г. до н. э., т. е. как раз на время года, близкое месяцу магха (см.: Индуизм 1996: 224), это кажущееся несоответствие находит очевидное объяснение.
2 4 Семь великих планет —Солнце, Луна, Марс, Меркурий, Юпитер, Венера и Сатурн. Под ≪малыми≫ планетами подразумевались мифические Раху и Кету, в которых усматривали причину солнечных и лунных затмений.
25...в одной обители с Шакрой и Брахмой. —См. примеч. 19 к текущ. разд.
2 6 Сын Грозного Солнца. —В оригинале: vaikartana, что можно перевести как ≪сын Рассекающего≫; это один из главных эпитетов (≪отчество≫) Карны, сына бога Солнца.
27...опустить оружие перед битвой... —В предшествующей (пятой) книге оскорбленный Бхишмой Карна дважды клянется не принимать участия в грядущей битве, пока будет жив его обидчик (см. гл. 61 и 165, Удьйогапарва 1976: 148, 328).
2 8 Паурава и Калинга —здесь это имена-эпитеты царей названных народов. Обычное имя второго из них в шестой книге —Шрутаюс, которого не следует, очевидно, путать с двумя одноименными персонажами —царем Амбаштхи и другим воином стана Кауравов, который упоминается выше в этой же главе (в паре с Читрасеной, одним из сыновей Дхритараштры) в числе семерых лучников, возглавляемых Ашваттхаманом, сыном Дроны. Во второй книге ≪Махабхараты≫ имя царя Калинги —Штрутаюдха.
2 9 Владыка ангов —вероятнее всего, Вришасена, старший сын Карны (который должен был замещать его во главе войска Анги на поле битвы), хотя прямого указания на это в тексте эпоса нет.
3 0 Орудия (yantra) —всякого рода механические приспособления типа катапульты и т. п.
31 Сын наставника —Ашваттхаман, сын Дроны, наставника Кауравов и Пандавов в воинском искусстве.
3 2...Ганга у слияния с Ямуной. —В месте впадения Ямуны (Джамны) в Ганг отмечается контрастное разграничение не смешивающихся на некотором расстоянии более светлых вод притока и темного течения великой реки; место этого слияния почитается священным, и отмеченное явление становится предметом образных сравнений в индийской поэзии, как, например, в поэме Калидасы ≪Облако-вестник≫ (см.: Калидаса 1956: 53).
3 3 Острие иглы (suclmukha) —один из видов боевого строя.
3 4 Оружие грома —ваджра (vajra), перун; здесь —один из видов боевого строя (обычно это слово оставляем без перевода). Громовержец —эпитет Индры (в подлиннике: vajrapani, ср. примеч. 9 к текущ. разд.).
35...царь вместе с братьями и сыновьями... —В разночтениях находим имя этого царя —Вирата, которое в критическом издании опущено. В четвертой книге ≪Махабхараты≫, носящей его имя, упоминаются трое сыновей и десятеро братьев Вираты. Не исключено, однако, что здесь подразумевается царь Юдхиштхира.
3 6...с разверстыми висками и пастями... —См. примеч. 30 к разд. ≪Земля≫.
37 Поводя грозной палицей... вел великое войско Бхимасена... —В подлиннике непереводимая игра слов, основанная на буквальном значении имени Бхимасена — ≪Грозное войско≫.
3 8 Певцы и сказители. —В оригинале: bandin и magadha —наследственные певцы-панегиристы при царском дворе, нередко упоминаемые вместе, иногда также с сутами (suta), певцами-колесничими, воспевающими победы своего патрона как очевидцы, сопровождая его в военных походах. Традиционно относятся к ≪смешанным≫ варнам (бандин —сын кшатрия и шудрянки, магадха —вайшьи и кшатрийки).
3 9...все сыновья Дхритараштры... —По-видимому, помимо старшего, Дурьодханы, упомянутого выше особо.
4 0 Золотая колесница —постоянный атрибут Дроны (как и упомянутые далее гнедые кони), определяющий содержание одного из его эпитетов (rukmaratha —≪Златоколесничный≫).
41...братья Кекаи... —В предшествующих книгах упоминаются пятеро царевичей Кекаев; в пятой книге в гл. 19 они названы среди союзников Дурьодханы, которому привели одну акшаухини, однако далее, в гл. 22, о них же говорится как об изгнанных из своего царства и примкнувших к Пандавам; это характерное для эпоса противоречие и в дальнейшем отмечается в тексте ≪Махабхараты≫ (см.: Карнапарва 1990: 240).
4 2...на высокой колеснице... —В оригинале: uttaradhu. Это слово (которое Теланг находит ≪весьма сомнительным≫) Гангу ли переводит: fighter in the van (≪сражающийся впереди≫) (Roy 1925: 48; сходно Dutt 18§7: 27), И.А.Б. ван Бейтенен: northern commander (≪северный военачальник≫) (Buitenen 1981: 63).
4 3 Найрриты (nairrta) —букв, ≪сыны Беззакония≫, обычно —наименование разновидности демонов, но здесь, очевидно, название какого-то лесного племени, использующего в бою только примитивные виды оружия (хотя не исключено, что подразумеваются именно демоны, поскольку в битве участвуют и демонические существа). Ван Бейтенен, однако, переводит attasastra иначе: drawing their blades (≪обнажающие мечи≫; см. там же).
4 4 Связанные клятвою (samsaptaka) —воины, давшие обет победить или умереть в едином стремлении к поставленной цели. В ≪Махабхарате≫ так именуются обычно царь тригартов с братьями, поклявшиеся убить в бою Арджуну. В третьей книге
(гл. 240) о них говорится как о воплотившихся на земле демонах (см.: Араньякапарва 1987: 488).
45 Шастры (sastrah) —традиционные отрасли знаний, научные дисциплины и трактаты (см.: Индуизм 1996: 457—58).
4 6 ≪Где Кришна, там победа!≫ —Далее из текста не явствует, где Арджуна завершает повторение слов Нарады и продолжает говорить от своего имени.
4 7 Ему [надлежит] победить: другое же его достоинство... —смирение. —Девабодха принимает чтение samtati, что можно перевести как ≪преемственность≫, вместо samnati, принятого в критическом издании; согласно его комментарию, следовало бы перевести: ≪Если же победа достанется тому [Дурьодхане], другое его достоинство — преемственность [в продолжении царского рода]≫ (Devabodha 1947: 10); т. е., очевидно, подразумевается, что победа придет к его потомкам. Но это толкование противоречит ясно выраженной раньше тем же Арджуной уверенности в победе Пандавов. Samnati можно перевести также: ≪благосклонность, благоволение≫.
4 8 Предвечный Муж. —В оригинале: purusah sanatanatamah, что можно толковать также: ≪Первозданный дух≫ (о значении термина пуруша см. примеч. 130, 210 к текущ. разд.).
4 9 Владыка Нетленного неба —так можно перевести употребительный эпитет ВишнуКришны vaikuntha (см.: Араньякапарва 1987: 712), который в этой строфе создает игру слов в сочетании с akunthasayaka —≪нетленное, непритупившееся оружие≫.
50 Хатское золото —золото из мифической страны Хатака, помещаемой в Западном Тибете, у озера Манас; она упоминается во второй книге (гл. 25) в числе стран, покоренных Арджуной (см.: Сабхапарва 1962: 195).
51...слева направо... —См. примеч. 50 к разд. ≪Протяжение...≫.
5 2 Священное откровение (sruti) —Веды, свод ведийской литературы.
53 Тихие молитвы. —В подлиннике: japya, молитва, которую полагалось произносить вполголоса, бормоча. Мантры —священные речения Вед, которым приписывалась магическая сила (см.: Индуизм 1996: 262—63).
54 Золото с реки Джамбу —см. примеч. 70 к разд. ≪Протяжение...≫.
55...жертвоприношений коня... —В оригинале: vajimedha, один из самых торжественных древних царских обрядов, обычно именуемый ашвамедха (см.: Араньякапарва 1987: 734); в эпосе число совершенных царем обрядов ашвамедха —показатель его импер-
ского могущества (каждый отмечает победоносный завоевательный поход, длящийся год).
56 Глава 23. —С этой главы начинается собственно ≪Бхагавадгита≫ (≪Песнь Господа≫), канонический текст знаменитой поэмы, охватывающий восемнадцать глав (до гл. 40 включительно). Поздние комментаторы (Ямуначарья, Рамануджа) разделили
текст на три части (satka, т. е. по шесть глав) и дали название каждой части и главе. Часть первая —≪Раздел о деянии≫ (karma-kanda); название первой главы поэмы (главы 23 ≪Бхишмапарвы≫) в колофоне —≪Йога горести Арджуны≫ (arjuna-visadayoga).
Термин yoga, многозначный в тексте ≪Бхагавадгиты≫ (см. далее по тексту), повторяется затем в названии каждой главы, подчеркивая религиозно-ритуальный характер содержания поэмы, указывающей пути к духовному единению (yoga —букв, ≪соединение, связывание, сопряжение≫) человека с Богом, с высшей реальностью.
57...поле дхармы (dharmaksetra)... —С этого слова начинается поэма; понятие ≪дхарма≫ в широком значении (≪Священный Закон, вероучение, правда≫, см. выше примеч. 9 к разд. ≪Протяжение...≫) охватывает ее основное, религиозно-дидактическое содержание. На представлении о поле битвы как о ≪поле дхармы≫ основывается символическое толкование содержания ≪Махабхараты≫ в целом, которым и обусловлено в традиции признание ее священной книгой индуизма (в этом плане ≪Бхагавадгита≫ может рассматриваться как концептуальное ядро всего свода, дающее ключ к такому толкованию, см.: Гринцер 1974: 326; о значении понятия ≪дхарма≫ в контексте поэмы см. также наст, изд., с. 286—88). См. также примеч. 1 к разд. ≪Протяжение...≫.
58...к наставнику... —Речь идет о Дроне, общем наставнике Кауравов и Пандавов в военном искусстве, а также и Дхриштадьюмны, сына Друпады, главнокомандующего армии Пандавов, упоминаемого далее.
59 Ненадежна та наша сила, ограждаемая Бхишмой... —В оригинале: aparyapta — букв, ≪недостаточный≫; этому значению противоречат, по-видимому, указания на численное превосходство Кауравов, и потому текст вызывает различные толкования у комментаторов и переводчиков. Предлагаемое некоторыми (напр., С. Радхакришнаном) другое значение —≪не ограничена≫ —не подтверждается текстами, как и значение ≪неодолима, непобедима≫ (Гояндка и др.). Заслуживает внимания толкование B.C. Семенцова, связывающего здесь определение силы той и другой армии с названными полководцами (со ссылкой на комментарий Ведантадешики, считавшего, что слова Дурьодханы отражают его недоверие к Бхишме, склонному, в отличие от необузданного Бхимы, щадить противника, —в дальнейшем это подтверждают его обращенные к Бхишме упреки; см.: Семенцов 1985: 145, 223—24). Не представляется, однако, удачным в переводе Семенцова введение эпитета ≪старый≫, не имеющего соответствия в оригинале. Сомнение Дурьодханы в ≪достаточности≫, или надежности, своей армии вызвано, очевидно, не возрастом полководца, а его уязвимостью в бою (из-за его отказа сражаться с Шикхандином, что действительно имеет роковые последствия для Бхишмы), предвидя которую царевич и заклинает всех (в следующей же строфе) позаботиться прежде всего о его защите. Р. Зэнер принимает, видимо, такое же толкование, вставляя в своем переводе перед
именем Бхишмы though (≪хотя сам Бхишма...≫, см.: Bhagavad Glta 1969: 114). Ван Бейтенен вслед за Болле принимает чтение (указанное Бхаскарой), отличное от критического издания, меняющее имена Бхишмы и Бхимы местами, что снимает вышеупомянутую проблему (см.: Buitenen 1981: 69; см. также: Sharma 1986: 18). Во всяком случае именно Бхишма войско Кауравов ≪ограждает≫ от поражения (abhi-raks можно перевести также: ≪предводительствовать, командовать≫). См. также: Бхагавадгита 1956: 244—45.
6 0 Ему... старейший из рода Куру... —То есть Бхишма —Дурьодхане.
61 Здесь названы боевые раковины братьев Пандавов (см. выше примеч. 7 к разд. ≪Протяжение...≫): Паундра —по названию местности в низовьях Ганга, откуда, повидимому, была добыта; Анантавиджая (anantavijaya, букв.: ≪бесконечно победная≫);
Сугхоша (sughosa, ≪благозвучная≫); Манипушпака (manipuspaka, ≪бриллиантово-цветочная≫).
6 2 Три Мира (trailokya). —Подразумеваются небо, земля и подземное царство, т. е. вся вселенная.
63...этих разбойников. —В оригинале: atatayin. В ≪Законах Васиштхи≫ (см.: Vasistha 1883/3 гл. 19) это слово толкуется в широком значении ≪преступник≫ (перечисляются шесть видов преступлений: поджог, отравление, вооруженное нападение, грабеж, лише-
ние земли, прелюбодеяние); несколько иную классификацию приводит в комментарии к этому стиху Шридхарасвамин (см.: Бхагавадгита 1956: 249).
6 4 Смешение сословий. —В оригинале: varnasamkara. В древнеиндийских религиозно-дидактических текстах предостережения против запретного ≪смешения варн≫ являются общим местом; в них явно отражается стремление ортодоксального брахманства противостоять действительному процессу разложения древней системы четырех варн (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры), восходящей, как полагают, к индо-иранской (если не к индоевропейской) общности. Начало этого процесса можно отнести, видимо, уже ко времени сложения ранней версии эпоса (см.: Индуизм 1996: 112; Бонгард-Левин, Ильин 1985: 299—06).
65...лишенные приношений... —В оригинале: pinda —ритуальные лепешки или клецки (рисовые и т. п.), употребляемые при*обряде поминовения усопших —шраддха (см.: Индуизм 1996: 464—65).
6 6...законы касты... —В оригинале: jatidharma. Перевод ≪каста≫ в этом тексте условен, поскольку окончательное оформление кастовой системы происходит значительно позднее эпохи сложения ≪Бхагавадгиты≫ (см.: Бонгард-Левин, Ильин 1985: 3 0 1).
Поэтому многие переводчики предпочитают здесь значение ≪род, племя≫ (jati —букв, ≪рождение≫). С другой стороны, некоторые следуют традиционному толкованию, не различающему в этом тексте значений varna и jati (см.: Бхагавадгита 1956: 2 5 0).
6 7...нам поведано... —В оригинале: глагол anu-sru, обозначающий обычно ссылку на традицию Вед.
6 8...среди битвы... —Предложенный Б. Л. Смирновым перевод ≪в размышлении≫ (см.: Бхагавадгита 1956: 165) не соответствует оригиналу.
6 9 Глава 24. —В колофоне название второй главы поэмы —≪Йога рассуждения≫ (samkhyayoga). Такой перевод предлагает B.C. Семенцов (см.: Семенцов 1985: 8). Термины санкхья и йога, в более узком смысле обозначающие определенные религиозно-философские системы или ≪школы≫ (даршаны), входящие в число ортодоксальных шести, признанных в индуизме, здесь употребляются, очевидно, в значении более широком (о йоге см. примеч. 5 6 к текущ. разд.). Т е м не менее в названии этой главы их нередко оставляют без перевода, что может дать основание понимать их именно как обозначения упомянутых двух школ (традиционно объединяемых в одну из трех пар индуистских даршан), между тем как окончательно они сложились, несомненно, в более позднюю эпоху (см.: Индуизм 1996: 161—63). Оба термина повторяются в тексте главы, с которой, собственно, и начинается изложение религиозно-философского учения ≪Бхагавадгиты≫. Под ≪рассуждением≫ (samkhya) здесь понимается, очевидно, учение о преходящей природе материального мира, воспринимаемого органами чувств, и об отрешенности от деятельности этого мира непреходящего духовного начала —Атмана. Кришна излагает это учение начиная со стиха 11, причем сам термин atman, утвердившийся в индуистской традиции для обозначения этой духовной субстанции, в тексте