Бхагавадгита – Божественная песнь 7 глава




 

Чудесный, бушующий, неукротимый,

И неизмеримый, и непостижимый;

 

То солнцу подвластный, то мраку покорный,

Он амритой – влагой владел животворной.

 

Колеблемый ветром, метался он дико,

Подземного пламени вечный владыка;

 

Вместилище вод многошумных, священных,

И всяких щедрот, и камней драгоценных;

 

Вместилище змей и подводных чудовищ,

И демонов черных, и светлых сокровищ;

 

В нем были киты, крокодилы и рыбы,

В нем воды рождались и рушились глыбы;

 

Порою, веселья безумного полный,

Плясал он: как руки, он вскидывал волны;

 

Порою был мрачен и страшен от рева,

От хохота, воя всего водяного;

 

Его приводило всегда в исступленье

Луны прибавленье, луны убавленье;

 

Он смертью грозил и растеньям и тварям,

Над реками был он царем-государем;

 

Обширный, подобно небесному своду,

Вздымал он и гнал он извечную воду!

 

Над влагой безмерною Кадру с Винатой

Промчались, исполнены силы крылатой.

 

Пред ними божественный конь показался,

Рожденный из пены, он пены касался.

 

Взглянули на хвост и увидели сами,

Что черными он испещрен волосами:

 

То змеи, страшась материнского гнева,

Чернели в средине, и справа, и слева.

 

И, Кадру-сестрой побежденная в споре,

Ей стала Вината рабыней. О, горе!

 

Настала пора и тоски и терзанья…

На этом главу мы кончаем сказанья.

 

 

[О том, как добыли а́мриту]

 

 

Теперь поведем стародавние были,

Расскажем, как амриту боги добыли.

 

Есть в мире гора, крутохолмная Меру,

Нельзя ей найти ни сравненье, ни меру.

 

В надмирной красе, в недоступном пространстве,

Сверкает она в золотистом убранстве.

 

Блистанием солнца горят ее главы.

Живут на ней звери, цветут на ней травы.

 

Там древо соседствует с лиственным древом,

Там птицы звенят многозвучным напевом.

 

Повсюду озера и светлые реки,

Кто грешен, горы не достигнет вовеки.

 

Презревшие совесть, забывшие веру,

И в мыслях своих не взберутся на Меру!

 

Одета вершина ее жемчугами.

Сокрыта вершина ее облаками.

 

На этой вершине, в жемчужном чертоге,

Уселись однажды небесные боги.

 

Беседу о важном вели они деле:

Напиток бессмертья добыть захотели.

 

Нара́яна молвил: «Начнем неустанно

Сбивать многоводный простор океана,

 

Пусть боги и демоны, движимы к благу,

Как сливки, собьют океанскую влагу.

 

Мы амриту, этот напиток волшебный,

Получим совместно с травою лечебной.

 

Боги, пахтающие океан. Фрагмент барельефа из Ангкор-Вата. Камбоджа, XII в.

 

Давайте же пахтать волну океана!» –

Нараяна молвил, вселенной охрана.

 

Есть в мире гора, над горами царица.

С ее высотою ничто не сравнится.

 

На Ма́ндаре птицы живут и растенья,

На Мандаре – диких животных владенья.

 

Ее оглашает напев стоголосый,

Зубчатым венцом украшают утесы.

 

И вырвать хотели в начальную пору

Небесные боги великую гору,

 

Чтоб Мандарой гордой сбивать неустанно

Безмерную синюю ширь океана.

 

Но гору не вырвали, как ни трудились.

К Нараяне, к вечному Брахме явились:

 

«Хотя домогаемся амриты чудной,

Одни мы с работой не справимся трудной».

 

Всесущие боги, к добру тяготея,

Тут кликнули Шешу, могучего змея.

 

И встал он, и вырвал он гору из лона

С цветами, зверями, травою зеленой.

 

Направились боги с горою великой

И речь повели с океаном-владыкой:

 

«Сбивать твою воду горою мы будем,

Мы амриту, влагу бессмертья, добудем».

 

Сказал океан: «Не страшусь я тревоги,

Но дайте мне амриты долю, о боги!»

 

Тогда-то к царю черепах, на котором

Стоит мирозданье[166], пришли с разговором

 

И боги и демоны: «Сделай нам милость,

Чтоб эта гора на тебе утвердилась».

 

Тогда черепаха подставила спину,

Подняв и подножье горы и вершину.

 

Могучие сделали гору мутовкой,

А Васуки, длинного змея, – веревкой,

 

И стали, желая воды животворной,

Сбивать океан, беспредельно просторный.

 

Сбивали, как масло хозяйки-подружки

Из сливок отменных сбивают в кадушке.

 

И стали совместно растягивать змея,

Конец у премудрых, у демонов – шея,

 

Вздымал его голову бог непрестанно

И вновь опускал в глубину океана.

 

Из пасти змеиной, шумя над волнами,

Взметались и ветры, и дымы, и пламя,

 

И делались дымы громадой летучей,

Обширной, пронизанной молнией, тучей.

 

На демонов, мучимых жаром жестоким,

Она низвергалась кипящим потоком,

 

Из горной вершины, во время вращенья,

Как ливень, струились цветы и растенья,

 

Сплетались цветы в вышине лепестками,

На светлых богов ниспадали венками.

 

Вращалась гора, – обреченные смерти,

Тонули насельники вод в круговерти,

 

Земля сотрясалась, и влага, и воздух,

Валились деревья с пернатыми в гнездах,

 

И древо о древо, и камень о камень,

Столкнувшись, рождали неистовый пламень.

 

Как синее облако – молнийным жаром,

Он искрами прыскал, он мчался пожаром.

 

В том пламени гибли неправый и правый,

И хищные звери, и кроткие травы.

 

Но Индра, играя громами, с отвагой

Огонь погасил бурнохлещущей влагой.

 

Тогда в океан устремились глубокий

И трав и деревьев душистые соки.

 

Вода в молоко превратилась сначала,

Затем благодатные соки впитала

 

И в сбитое масло затем превратилась, –

На время работа богов прекратилась.

 

Пахтание океана. Фрагмент барельефа из Ангкор-Вата. Камбоджа, XII в.

 

Взмолились премудрые: «Дароподатель,

Смотри, как устали мы, Брахма-создатель!

 

Мы силы лишились, нам больно, обидно,

Что все еще амриты дивной не видно!»

 

Нараяне Брахма сказал первозданный:

«Дай силу свершающим труд неустанный».

 

В них силу вдохнул небожитель безгневный,

И месяц возник, словно друг задушевный.

 

Излил он лучи над простором безбрежным,

Он светом зажегся прохладным и нежным.

 

Явилась богиня вина[167]в океане,

Затем, в белоснежном своем одеянье,

 

Любви, красоты появилась богиня,[168]

За чудной богиней, могуч, как твердыня,

 

Божественно белый скакун показался,

Рожденный из пены, он пены касался.

 

Явился врачующий бог[169], поднимая

Сосуд: это – амрита, влага живая!

 

Все демоны ринулись жадно к сосуду.

«Мое!», «Нет, мое!» – раздавалось повсюду.

 

Тогда-то Нараяна, вечный, всевластный.

Предстал перед ними женою прекрасной.

 

Увидев красавицу, демоны разом

От вспыхнувшей страсти утратили разум.

 

Вручили сосуд появившейся чудом –

Нараяна скрылся с желанным сосудом,

 

И амриты дивной испили впервые

Премудрые боги, созданья благие,

 

Испили впервые – и стали бессмертны,

А демоны двинулись, грозны, несметны,

 

Рубили мечами, дрались кулаками, –

Так начали демоны битву с богами.

 

И в гуле проклятий, вблизи океана,

Столкнулись две рати, боролись два стана,

 

О палицу меч и копье о дубину

Сгибались, и падала кровь на долину.

 

Тела без голов на долине скоплялись,

А мертвые головы рядом валялись.

 

Пусть не было демонской рати предела,

Нечистые гибли, их войско редело,

 

И падали наземь в крови исполины,

Как яркие, красные кряжей вершины.

 

Багровое солнце меж тем восходило,

Скопления демонов таяла сила,

 

Но бой продолжался ужасный, великий,

Повсюду гремели свирепые клики:

 

«Руби! Нападай! Бей наотмашь и в спину!

Коли! Налетай! Заходи в середину!»

 

И демоны злые, теснимы богами,

Построили воинство за облаками,

 

Бросали с небес и утесы и кручи, –

Казалось, что дождь низвергался из тучи, –

 

Громадные горы бросали в смятенье,

Вершины срывались при этом паденье.

 

Земля содрогалась: такого обвала,

С тех пор как возникла, она не знавала!

 

Встал к месту сраженья Нараяна близко,

В небесные своды из грозного диска

 

Метнул заостренные золотом стрелы,[170]

Огонь охватил небосвода пределы,

 

Вершины, дробясь, исчезали во прахе,

И полчище демонов ринулось в страхе,

 

С протяжными воплями, с криком и стоном,

Сокрылись в земле, в океане соленом.

 

А боги, когда торжество засияло,

Поставили Мандару там, где стояла,

 

И, амриту спрятав в надежном сосуде,

Пошли, говоря о неслыханном чуде.

 

Пошли они, силы познав преизбыток,

Хвалили бессмертья волшебный напиток.

 

Пошли они, преданы твердым обетам…

Главу «Махабхараты» кончим на этом.

 

 

[ГАРУДА РЕШАЕТ ПОХИТИТЬ АМРИТУ]

 

 

Пять полных столетий с тех пор миновало.

Вината рабыней сестры пребывала.

 

Но срок наступил, и родился Гаруда,

Разбил он яйцо и взлетел из сосуда.

 

Сверкал он, исполненный силы великой,

Громадою пламени многоязыкой.

 

Казалось, он рос без предела и края,

Пылая и ужас в живое вселяя.

 

Все твари пред Агни предстали с мольбою:

«Владыка огня, мы сгорим под тобою!

 

Ты в каждом земном существе обитаешь,

Миров разрушитель, ты всех очищаешь.

 

Чего ты огнем ни коснешься лучистым,

Становится светлым, становится чистым.

 

О жертв пожиратель, всевидящим взглядом

Следишь ты за жертвенным каждым обрядом.

 

О бог семипламенный, силы ты множишь, –

Ужели ты все существа уничтожишь?

 

Расширилось тело твое огневое, –

Ужели ты хочешь пожрать все живое?»

 

Ответил им Агни: «Ошиблись вы, твари,

Не я виноват в этом грозном пожаре.

 

Есть новое в мире, мне равное чудо –

Отважная, сильная птица Гаруда».

 

Собранье богов, мудрецы-ясновидцы

Явились тогда к обиталищу птицы,

 

Сказали Гаруде: «Владеешь ты славой.

Душою премудрый и видом кудрявый.

 

Пернатого царства ты царь благородный,

Ты – света источник, от мрака свободный.

 

Ты – мысли паренье, ты – мысли пыланье,

Причина и действие, подвиг и знанье.

 

Ты – длительность мира, его быстротечность,

Мгновенье и тленье, нетленность и вечность!

 

Ты – ужас вселенной, ты – жизни защита,

Гаруда, тебе наше сердце открыто!»

 

Так мир потрясенный пернатого славил,

И мощь свою гордый Гаруда убавил.

 

Гаруда, стремительной мысли подобный,

Менять свою силу и облик способный,

 

Помчался над влагой безмерной и синей

Туда, где Вината служила рабыней…

 

Однажды Винате, покорной всецело,

Чтоб слышал Гаруда, сестра повелела:

 

«Среди океана, во чреве пучины,

Есть остров прекрасный, есть остров змеиный.

 

Неси меня к змеям, сестра дорогая!» –

Воскликнула Кадру, глазами сверкая.

 

Вината взяла себе Кадру на плечи

И с матерью змей полетела далече,

 

А тысячу змей, по приказу Винаты,

Гаруда понес, повелитель пернатый,

 

И к солнцу поднялся он, мысли быстрее,

И впали от жара в бесчувствие змеи.

 

Но Кадру к властителю грома взмолилась:

«О Индра, даруй мне великую милость!

 

Ты – лето и осень, ты – зимы и вёсны,

Ты – ливень свирепый, ты – дождь плодоносный.

 

Ты – горькая участь, ты – радостный жребий,

Ты – молния в тучах, ты – радуга в небе.

 

То громом бушуешь, то ветром холодным, –

Пролейся же, Индра, дождем полноводным!»

 

Мгновенно разверзлись небесные своды,

На землю низверглись несметные воды.

 

Казалось: неслись по всему мирозданью,

Друг друга осыпав отборною бранью,

 

Гремящие тучи одна за другою;

Как чаша, земля наполнялась водою,

 

Дождил Громовержец из неба-громады,

А змеи смеялись, довольны и рады.

 

На остров прекрасный Гаруда принес их,

Где слышалось пение птиц стоголосых,

 

Где травы цвели на широких просторах,

Где лотосы были в прудах и озерах,

 

Деревья водой упивались проточной

И змей обдавали струею цветочной.

 

Воскликнули змеи: «Неси нас отсюда

На более дивное место, Гаруда!

 

Неси нас на остров другой, сокровенный,

Ты сам насладишься красою вселенной!»

 

Подумав, Гаруда спросил у Винаты:

«О милая мать, объяснить мне должна ты,

 

Скажи, почему отказаться не смеем,

Во всем подчиняться обязаны змеям?»

 

«О сын мой, – сказала Гаруде Вината, –

Я в нашей неволе сама виновата.

 

Обманом сестрой побежденная в споре,

У Кадру живу я рабыней в позоре».

 

И стала Гаруды печаль тяжелее.

Он молвил: «Всю правду скажите мне, змеи!

 

Разведать мне тверди, разведать мне воды

Иль подвиг свершить, чтоб добиться свободы?»

 

Сказали: «От рабства себя ты избавишь,

Как только ты амриту змеям доставишь».

 

«О мать, – услыхала Вината Гаруду, –

Я голоден. Амриту ныне добуду».

 

Уверившись в силе его исполинской,

Но все же тревоги полна материнской,

 

Вината, взволнована в это мгновенье,

Гаруде промолвила благословенье:

 

«Лети по пути многотрудному смело,

Лети и сверши благородное дело.

 

Возьми себе Солнце и Месяц в охрану,

Тебя ожидать я с надеждою стану».

 

На небо, где темные тучи нависли,

Поднялся Гаруда со скоростью мысли,

 

Поднялся и вспыхнул невиданным светом.

Главу «Махабхараты» кончим на этом.

 

 

[Гаруда освобождает Винату от рабства]

 

 

В то время, исполнены смутной тревоги,

Увидели страшные знаменья боги:

 

Громов громыханье, и веянье бури,

И пламя таинственных молний в лазури;

 

Кровавые ливни и рек наводненье,

Средь ясного дня метеоров паденье;

 

Величье богов приходило в упадок,

Венки их поблекли, настал беспорядок,

 

И сам Громовержец, с душевною раной,

Дождил не дождями, а кровью багряной.

 

Явился он к Брахме, сказал властелину:

«Внезапной беды назови мне причину».

 

Ответствовал Брахма: «Причина смятенья –

Подвижников малых дела и моленья.

 

Над кроткими ты посмеялся в гордыне, –

Отсюда явились и бедствия ныне.

 

От Кашьяпы мудрого, чистой Винаты

Рожден исполин, повелитель пернатый,

 

Отважный, стремительной мысли подобный,

Менять свою силу и облик способный,

 

Он взял себе Солнце и Месяц в охрану,

Задумал он: «Амриту ныне достану».

 

Отвагой с Гарудой никто не сравнится.

Свершит невозможное мощная птица!»

 

К богам, охранявшим напиток, с приказом

Пришел Громовержец, и мудрые разом,

 

С мечами из остро отточенной стали.

В кольчугах, готовые к битве, предстали.

 

Огнем пламенели их светлые лики,

Рождали огонь их трезубцы и пики.

 

Железные копья прижались к секирам.

Крылатые стрелы сверкали над миром,

 

И поле сражения сделалось тесным.

И плавилось, мнилось, на своде небесном.

 

На войско бессмертных, что высилось и латах,

Нагрянул внезапно владыка пернатых.

 

Гаруда могучие крылья расправил

И крыльями ветер подняться заставил.

 

Вселенную черною пылью одел он,

Незримый во тьме, над богами взлетел он.

 

Когтями терзал он богов без пощады.

Он клювом долбил их, ломая преграды.

 

Обрушились ливнем и копья и стрелы.

Но грозный Гаруда, могучий и смелый,

 

Ударов не чувствовал копий железных.

А боги бежали и падали в безднах.

 

Бежали премудрые, страхом объяты. –

Волшебной воды домогался пернатый.

 

Увидел он: пламя неслось отовсюду,

Казалось, – сожжет оно мир и Гаруду!

 

Гаруде служили крыла колесницей.

Он стал восьмитысячеклювою птицей.

 

На реки текучие взор обратил он,

И восемь раз тысячу рек поглотил он.

 

Он реками залил огромное пламя,

Свой путь продолжая, взмахнул он крылами,

 

За труд принимаясь великий и тяжкий.

Помчался он в облике маленькой пташки.

 

Живая вода колесом охранялась,

И то колесо непрестанно вращалось,

 

Могуче, как пламя, ужасно, как битва,

А каждая спица – двуострая бритва.

 

Меж грозными спицами был промежуток,

А вход в промежуток и труден и жуток.

 

Но где тут преграда для маленькой птицы?

Ее не задели двуострые спицы!

 

На страже сосуда, в глубинах подводных,

Увидел Гаруда двух змей превосходных.

 

Они подчинялись божественной власти.

Огонь извергали их жадные пасти.

 

Глаза их, наполнены гневом и ядом,

Смотрели на всех немигающим взглядом:

 

Такая змея на кого-нибудь взглянет. –

И пеплом несчастный немедленно станет!

 

Гаруда расправил могучие крылья,

Змеиные очи засыпал он пылью.

 

Незримый для змей, он рассек их на части,

Сомкнулись огонь извергавшие пасти.

 

Тогда колеса́ прекратилось вращенье,

Разрушилось крепкое сооруженье.

 

Похитил он амриту, взмыл он оттуда,

И блеском соперничал с солнцем Гаруда.

 

Настиг его Индра за тучей широкой,

Стрелою пронзил его, тысячеокий.

 

Но тот улыбнулся властителю грома:

«Мне боль от стрелы громовой незнакома.

 

С почтеньем к тебе обращаюсь теперь я,

Но грома и молний сильней мои перья».

 

Пришла Громовержцу пора убедиться,

Что это великая, мощная птица!

 

«Но в чем твоя сила? – спросил он Гаруду, –

Скажи мне, и другом твоим я пребуду».

 

Гаруда ответил: «Да будем дружны мы.

Отвага и мощь моя – неодолимы.

 

Хотя похвальбы добронравному чужды

И речь о себе не заводят без нужды,

 

Но если ты друг мне, то другу я внемлю.

Узнай же: вот эту обширную землю,

 

Со всеми живыми ее существами,

С морями, горами, лугами, лесами,

 

На каждом из перьев своих пронесу я,

Усталости в теле своем не почуя».

 

Сказал Громовержец Гаруде с испугом:

«Похитивший амриту, будь моим другом,

 

Но влагу бессмертья верни мне скорее,

Чтоб недруги наши не стали сильнее».

 

Воскликнул Гаруда: «Желанную влагу

Теперь уношу я, к всеобщему благу.

 

Вовеки ее никому не отдам я,

Верну ее скоро премудрым богам я».

 

Сказал Громовержец: «Я рад нашей встрече,

Твои принимаю разумные речи.

 

За амриту дам все, что хочешь, о птица!»

Гаруда промолвил: «Хотя не годится

 

На то соглашаться владыке пернатых,

Но знай, что я змей ненавижу проклятых,

 

Да станут мне змеи отныне едою!»

Ответствовал бог: «Я согласен с тобою».

 

Помчался Гаруда к Винате-рабыне,

И змеям сказал он: «Принес я вам ныне

 

Напиток бессмертья, что радует душу,

Сосуд на траву я поставлю, на кушу.

 

Вкушайте же, змеи, желанную воду,

Но бедной Винате верните свободу!»

 

«Согласны!» – ответили змеи Гаруде,

Они устремились, ликуя, к запруде,

 

Хотели они совершить омовенье,

Но Индра низринулся в это мгновенье,

 

Схватил он бессмертья напиток чудесный

И сразу в обители скрылся небесной.

 

Увидели змеи, исполнив обряды:

Похищена амрита, нет им отрады!

 

Но куша-трава стала чище, светлее,

Лизать ее начали тихие змеи,

 

И змеи, траву облизав, поразились,

Тогда-то у них языки раздвоились.

 

А куша травою священною стала,

А слава Гаруды росла и блистала.

 

Винату он радовал, змей пожирая,

Свободу вернула ей влага живая.

 

Блаженны познавшие волю созданья…

На этом главу мы кончаем сказанья.

 

 

[Юноша Шринги́н проклинает царя Пари́кшита]

 

 

В то время был царь, повелитель державы,

Чьи жители так назывались: пандавы.

 

Пари́кшитом звали царя над царями,

Любил он охоту, борьбу со зверями.

 

Когда он в лесные заглядывал дебри,

Боялись его антилопы и вепри.

 

Однажды, пронзив антилопу стрелою,

За жертвой помчался он чащей лесною,

 

Забрел на глухие звериные тропы,

Но в темной глуши не нашел антилопы.

 

Еще не бывало, чтоб грозный и дикий,

Чтоб раненый зверь ускользал от владыки,

 

И царь, неудачей своей огорченный,

Блуждал, антилопою в лес увлеченный.

 

Страдая от жажды и долгих блужданий,

Отшельника царь увидал на поляне.

 

Отшельник сидел, молчаливый, суровый,

В загоне, в котором стояли коровы.

 

Сидел он, облитый сияньем заката;

К сосцам материнским припали телята.

 

Властитель приблизился к мужу седому.

Свой лук подымая, сказал он святому:

 

«Я – царь, я – Парикшит, я правлю страною.

Охотясь, пронзил антилопу стрелою.

 

Ищу я добычу, усталый, голодный.

Ее ты не видел ли, муж превосходный?»

 

Но старец в ответ не промолвил ни слова,

Молчанья обет соблюдая сурово.

 

Молчальник привел повелителя в ярость.

Презрел повелитель почтенную старость.

 

Отшельника мудрого предал он мукам:

Змею, что издохла, приподнял он луком,

 

Ее положил он святому на плечи,

Но царь не услышал от мудрого речи,

 

Отшельник царю не промолвил ни слова,

Ни доброго слова, ни слова дурного.

 

И выбрался царь пристыженный из чащи,

Сидел неподвижно отшельник молчащий.

 

Был сын у святого, он звался Шрингином.

Он был добронравным, почтительным сыном.

 

Могучею силой, умом наделенный,

Добра и любви соблюдал он законы,

 

Но, в гневе неистов, он вспыхивал разом,

И долго не мог успокоиться разум.

 

К познанию блага питая влеченье,

Он в доме жреца проходил обученье.

 

Трудясь неустанно, себя просвещал он.

Отца с позволенья жреца посещал он.

 

Учась, обретал он покой наивысший.

Вот слышит он речь от ровесника, Криши:

 

«Как ты, от жрецов родились мы сынами,

Так чем же гордиться тебе перед нами?

 

Мы знаньем священным, как ты, овладели,

Исполнив обеты, достигли мы цели.

 

Не смей говорить нам, безгрешным, ни слова,

Ведь ты от отца происходишь такого,

 

Который питается пищей лесною,

Увенчан издохшей, зловонной змеею.

 

Ужели себя ты причислишь к мужчинам,

Ты, отпрыск отшельника с трупом змеиным!

 

Не смей перед нами кичиться отныне,

У жалкого поводов нет для гордыни!»

 

Смеялся над юношей друг и ровесник,

Нежданного горя ликующий вестник.

 

Шрингин от обиды пришел в исступленье,

Вскипела душа, услыхав оскорбленье,

 

Но все же сдержал себя, глянул на Кришу

И молвил: «Впервые об этом я слышу!

 

Змея, говоришь ты, издохла, скончалась?

Но как же она у отца оказалась?

 

Кто старца решился подвергнуть мытарствам?»

Ответствовал Криша: «Владеющий царством

 

Подвижника предал неслыханным мукам,

Змею, что издохла, приподнял он луком,

 

Змеиное тело, при первой же встрече,

Седому жрецу положил он на плечи».

 

«О друг мой! – Шрингин произнес негодуя, –

Чтоб выслушать истину, силы найду я.

 

Открой мне всю правду, поведай мне слово:

Что сделал царю мой родитель дурного?»

 

И Криша поведал о трупе змеином,

О старце, что был оскорблен властелином.

 

Ровесника слушая повествованье,

Как бы превратился Шрингин в изваянье,

 

Стоял он, как бы небеса подпирая,

В глазах его ярость пылала живая.

 

Стоял он, поступком царя оскорбленный,

Обидой разгневанный и воспаленный.

 

Коснувшись воды посредине дубравы,

Он предал проклятью владыку державы:

 

«Владыка преступный, владыка греховный,

Повинный в злодействе, в коварстве виновный!

 

Владыка, не смыслящий в правых законах,

Владыка, позорящий дваждырожденных!

 

За то, что жреца оскорбил ты святого,

За то, что отца ты унизил седого,

 

За то, что, о царь, тяжело согрешил ты,

За то, что на плечи отца положил ты

 

Издохшей змеи непотребное тело,

Чтоб старца душа молчаливо скорбела, –

 

Пусть Такшака-змей властелина отравит,

Тебя в обиталище смерти отправит.

 

Ослушаться слов моих вещих не смея,

Придет он, – и гибель найдешь ты от змея!»

 

Так проклял владыку он в гневе и в горе,

Пошел – и с родителем встретился вскоре.

 

Отца он увидел в коровьем загоне:

Сидел он, смиренно сложивши ладони.

 

Сидел он, облитый сияньем заката.

К сосцам матерей прижимались телята.

 

На слабых плечах у святого темнело



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: