Пример прочтения.
* «Именем господа милостивого и милосердаго. Владыка-ябгу (покровитель), святой и предсказатель…указывающий дорогу лучезарному Турану…» и «Времени счет семьсот девяносто третий год хиджра, месяц нисан…Тимур-амир бек, великий повелитель глав государств множественными народами башкир, грузин, армян, мишар, чудь, сван, корд, русские, крымчане и еще с Тюменскими войсками сражались. В местности под названием Кундузла, к вечеру и сражались и днем, и ночью, не останавливаясь ни разу…слышен азан…Соскоблил караульный
Арабописьменный текст - «Бсмаллаh алрхман алрхим. Валада жабга сн у аулиа…далэ гэган лм ат Тран».
Уйгурописменный текст – «Вакида гдан иди иуз да (а)тукhн учи ил нсан…Тимр имр бк…влh всавл дниа бшгурди грзни армин мчрика чдиа свндила крдди урч крмла ина тман гшкари блн алшрдук: (А)кндла урндакиш крдмга идриди hм уршду тндда-кнунда удма…нди Рди крлси».
Таблица словаря лексики текстов Карсакпаевского памятника.
№ п\п | Слова из текстов Карсакпаевского памятника. | Перевод и пояснения. |
«Бисмилла ал рахман ал рахим» - предложение «Именем Господа милостивого и милосердого». | ||
«Валада жабга сн у аулиа» - предложение «Владыка-ябгу (покровитель), святой и предсказатель». | ||
«…далэ гэган лм ат Тран» предложение «указывающий дорогу лучезарному Турану…». | ||
«Бсмаллаh алрхман алрхим. Валада жабга сн у аулиа…далэ гэган лм ат Тран» - текст со значением «Именем господа милостивого и милосердаго. Владыка-ябгу (покровитель), святой и предсказатель…указывающий дорогу лучезарному Турану…». | ||
«Уакида\\уакыты» - слово со значением «времени; время». | ||
«Гдан» - слово со значением «Счет; дата». | ||
«Иди\\ете» - слово со значением «Семь». | ||
«Иузда\\йоз дэ» - слово со значением «Сотен и …; столетий и…». | ||
«(А)туксн\\тукhан» - слово со значением «девяносто». | ||
«Уч\\осенсе» - слово со значением «третий». | ||
«Иил\\йыл» - слово со значением «год». | ||
«Нсан\\нисан» - название месяца. | ||
«Тимр\\Тимер» - антропоним, имя Аксак Тимура. | ||
«Имр\\эмир» - титул со значением «повелитель» | ||
«Бк\\бэк» - титул со значением «князь». | ||
«Крдди\\курд» - этноним «курд». | ||
«Урс\\урыс» - этноним «русские». | ||
«Крмла\\кырымлы» - этноним «крымчане». | ||
«Ина\\йэнэ» - слово со значением «еще». | ||
«Тман\\Томэн» - географическое название и название страны «Тюмень». | ||
«Гшкара\\гэскэре» - слово со значением «войско». | ||
«(А)кнддла\\Кундузла – гидроним «Кундурча». | ||
«Урндакиш\\урында кис» словосочетание со значением «в местности вечером». | ||
«Крдмка\\кереугэ» - слово со значением «к наступлению». | ||
«Идриди\\итер ине» - слово со значением «подходило; было». | ||
«hм\\hэм» - союз «и». | ||
«Урушду\\орошты» - слово со значением «сражение; битву». | ||
«Тндада\\тондэ лэ» - слово со значением «и ночью». | ||
«Кнунда\\конен дэ» - слово со значением «и днем». | ||
«Удма(ни)\\узманы;ботмэне» - слово со значением «не закончилось; не останавливали». | ||
«Нди\\нади» - слово со значением «призыв на молитву». | ||
«Рди\\ырзы» - слово со значением «соскоблил текст; написал». | ||
«Крлси\\карауылсы» - слово со значением «охранник; караульный». |
Хараус из фондов Башкирского государственного художественного музея имени Нестерова. Фото Эльвиры Мамлеевой.
Пример прочтения.
* «Я еще девочка (старая дева».
Транскрипция:
«Мин гиз киаши».
Глоссарий:
«Мин кыз кеше».