АРХЕОГРАФИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ 50 глава




А то, что выше сего писали, что не поставили нас по-прежнему жить в селах, также и тех, что послали ехать в Албазинской, что не велели начевать в селех, учинили они, китайцы, для того, чтоб наши люди не подговаривали подданных их дауров итить и жить по-прежнему близ Албазинского в подданстве у великого государя на реке Амуре, потому что многие из даур прежде сего были у казаков в оманатах, и ведают и китайцы, что даурские мужики ради тому, и для того остерегали их накрепко и вожу нашему тунгусу заказали накрепко, чтоб с их подданными отнюдь не водился. А жену того тунгуса не дали и рухляди ево / л. 280 / не дали ж, и говорили, что полно и того, что и голову ево даровали для царского величества. [455]

Октября в 18 день по утру собрались совсем, поехали из наунских сел на своих верблюдах и конех, а подвод не дали ни до таргачинских своих мужиков, только корму дали небольшое. И будучи посланник против села, где стоял асканьяма, выехали из села 2 заргучея, которые приехали ис царства, и все наунские воеводы и подьячие, и повитались с посланником, и говорили, что асканьяма велел челом ударить и сказать, чтоб на него не пенял, что он сам провожать не приехал, потому что болен и ныне на дворе ветр великой и стужа, и для того прислал нас тебя проводить с честию, а до таргачинских мужиков пойдет тебя провожать со 100 человеки воевода Мангутей. Также говорили, чтоб посланник заказал руским / л. 280 об. / людем, которые подданы царскому величеству, а живут с ними в порубежных, чтоб они с ними жили смирно и никаких обид не чинили, потому что они тому ради, чтоб жили в миру и в дружбе. И иные многие такие речи говорили и провожали посланника версты з 2, и после того повитались и возвратились назад. А ис того села ехали иным путем, не тем, которым приехали, потому что то село от села Пачегорского, где прежде сего стояли, было в днище, однако ж де и та дорога сошлась на другой день с прежнею дорогою. И как поехали от реки Науна, и тогда река Наун почала по краям мерзнуть.

И на другой день приехал воевода Мангутей, и стал подле посланника обозом своим неподалеку, и ехал с посланником до четвертого становья до реки Ялу, где живут таргачинские / л. 281 / мужики. А к ним послали они наперед и сверху реки Ялу и согнали к наунским селам для того, чтоб мы с ними не видались, потому что они з Гайтимуром и с-ыными нерчинскими тунгусами сродники и чтоб наши люди их не подговаривали, и для того им с нами и торговать не дали.

И на четвертой день приехали по край реки Ялу, и тут приехал воевода Мангутей и привес с собою зайцов и иного звериного мяса и вина горячего. И говорил посланнику опять про то ж, чтоб порубежные царского величества люди с ними жили в миру и в совете, а к ним бы на Наун отнюдь с торгом и с-ыными ни с чем не приходили, опричь того, буде какая будет великая нужда или обида от их людей, тогда б пришли и жалобу творили б, а иным обычаем до указу бугдыханова отнюдь не приходили б. / л. 281 об. / И покамест отповедь не придет от царского величества про Гайтимура. И спрашивал: в 3 года придет ли отповедь от царского величества? Также говорил посланнику, чтоб остерегался, дорогою ехав, накрепко от баргутов и от намясинских тунгусов, потому что они воры великие и русаков не любят и чтоб не учинили какое нахождение, а он ведает про то, как он провожал до Нерчинского казаков с хановым листом, и тогда приходили к нему намясницы и баргуты и просили казаков, чтоб он им отдал, а они их будут убить для того, что они беспрестанно их воюют.

И посланник ему говорил, что про рубеж, чтоб жили в миру, по указу великого государя порубежным служилым людей будет заказ, чтоб они жили в дружбе и в миру, потому что не для чего и ссорится, разве ваши подданные какой / л. 282 / задор учинят; а про отповедь от великого государя к хану — каков ход будет, так и отповедь, мочно в 2 года и в полтретья и в 3 минутись и больши, для того что дорога дальнея; а про неприятели, про намясинцов и баргутов — и ныне, едучи на Наун, видели их, и они от нас испужались и разбежались все, и насилу их уговорили, чтоб к нам приехали и торговали б; и ныне, хто с миром придет, мы ради, а хто с войною — божиею помощию будем оборонятись.

И Мангутей говорил, что он сказал по дружбе для того, что [456] поминки от хана их идут и чтоб не учинилась какая поруха. Также говорил, чтоб вожа Токултая из обозу к их обозу не пускали для того, чтоб ево, Токултая, не убили. А он те речи говорил, что они от него боялись, чтоб не подговаривал тунгусов их ехати к Гайтимуру в Нерчинской острог. / л. 282 об. /

И посланник говорил, что ево отдаст за караул. Также говорил, что завтрашней день для упокоения скота станут стоять, и чтоб он приказал своим людем с нашими торговать, а велел бы привесть на продажу кони и скот рогатой. И он говорил, что стоять тут день мочно для того, что он от того места поедет назад, потому что ему приказано до того места до крайних людей провожать. А про торг сказал, что ему не указано дать для того, чтоб не учинились какие ссоры меж наших и их людей, а будет и он стоять до завтрешнего дни и возвратится назад к асканьяме, потому покамест он не возвратится, и асканьяма назад в царство не поедет. И после того отъехал к своему обозу.

А на третей день по утру, как нарежался посланник ехать, и он, Мангутей, приехал и повитался и простился с посланником / л. 283 / и желал ему счастливое путное шествие. И так они поворотились на Наун, а мы переехали реку Ял вброд. И по реке уже льды шли. А как переехали за реку, нашли снега великие, и те снеги и до Нерчинского везде были. И стужи и морозы почали быть. И корм был скудной. И так возвратились прежнею дорогою, которою приехали и на Наун. И по край реки Ялу ехали до самого Таргачинского хребта, а на хребте был снег великой в аршин и никаких людей не видали. А за Таргачинским хребтом в третей день по реке Дзадуне поймали баргуцкого мужика и он сказался, что племянник старому мужику, которого сыскали, едучи на Наун, а стоят де их юртами человек з 7 и ловят всякие звери. И посланник говорил ему, для чего они украли из обозу четырех коней тогда? И он говорил, что де те кони украли намясинские мужики, а не они, а они ходили за вами многое время, и хотели взять / л. 283 об. / людей и коней, и не могли взять больши того, и дали имена тем намясинцом, и о том меж ими и намясинцами учинился бой. И посланник ево отпустил и приказал, чтоб он поехал к мунгалом и баргутом, чтоб они пришли навстречю, где возможно, с торгом.

И от того места поехали за Каларь-реку, и в пятой день пришли к речке Мергелю. И привел нас вож не прежним путем. И до той речки никаких людей не видали, а тут нашли небольшие юрты мунгальские. И взяли от них одного мунгалетина и послали с нашим вожом к мунгальским тайшам, которые в полуднище стояли, чтоб они пришли к нам со всяким торгом. И на другой день приехали многие мунгалы и привели кони и верблюды и рогатой скот и бараны. А покупали и меняли на китайки. А кража от них никакая / л. 284 / не учинилась.

А тех иноземцов всех, что живут меж Нерчинским и Науном, буде изволь великого государя будет острог поставить на Аргуне или на Кайларе-реке, и возможно их в подданство великому государю привести, потому что никому не голдуют.

А от речки Мергеля ехали степью опять иным путем, и в 2 днища приехали на реку Ган, и тут нашли след намясинских мужиков и небольшие юрты мунгальские. И от того места ехали днища, и приехали на речку, которая от Аргуни днище. И тут приехали на становье к посланнику все начальные люди намясинские, а с собою привели коня и барана и быка. И посланник барана принел, а коня и быка не принял, и пенял им накрепко для того, что в прошлом году, едучи в Китай, были они у него, посланника, не по однижды и вину свою / л. 284 об. / великому государю приносили и обещались впредь ясак платить и подводы дать [457] хотели, а во всем обманывали, потому что не токмо те дела не исполнили, а и, сверх того, едучи за посланником, 20 человек нерчинских, а вы хотели убить и грабить, и для того не по что и в обоз приходить для того, что вам ни в чем не верим, потому как прежде сего воровали, так и ныне.

И они говорили, что есаку великому государю в Нерчинской послали несколько десятков коней, а иные еще збирают, и те пошлют же. А про убийство служилых людей сказали, что они отнюдь и не думали, только есть междо ими молодые люди, которые им непослушны, и те [с] служилыми людьми попрекались, а иного ничего не было, а они ради у великого государя в подданстве быть. Также спрашивали про Гайтимура, изволит ли великий государь отдать / л. 285 /...

И урочища росписал подлинно, чтоб впредь та дорога была знатна, а наипаче послал ево, чтоб проведал пустят ли китайцы великого государя людей торговать или не пустят, как, будучи там, посланнику говорили. А служивому тому приказал, чтоб он говорил, что пришол ис порубежных мест для торгу, а про посланника он и не слыхал, потому что он иною дорогою ехал. А хотели они, тайшины люди, ехать с-Ыльина дни в Китай. А и под ту казну дано ему 2 верблюда, которые куплены были на великого государя в наунских селех, а те 7 верблюдов государевых, которые оставлены были на Науне, и взяли их, как возвратились ис Китай, и те верблюды для немочи своей иные померли до Нерчинского, а иные дорогою до Селенгинского, а иные, как приехали в Селегинск, померли / л. 285 об. / для того, что в наунских селех обезножели и заморены были.

А в Селенгинском остроге приезжают мунгальцы на верблюдах со многими китайскими тавары и торгуют и меняют на руские тавары, также и служилые селенгинские ходят к ним беспрестанно и торгуют. И по времяни мочно завесть торг великой, что не по что будет ходить и в Китай, только надобно человек таков прикащик, которой бы знал жити с ними, мунгальцами.

В Селенгинском остроге стояли мая до 3 числа. И после того приехал в заимку, и починили дощаники, и приехали к Байкальскому морю. И на усть Селенги-реки за льдом стояли мая по 13 число, и после проехали Байкальское море. И мая в 16 число приехали в-Ыркуцкой острог, и тут стояли мая до 18 числа. / л. 286 /

И в прошлом году во 184-м иркуцкие служилые люди поехали вверх по Иркуте-реке дней с 6 и тут построили острог и поселились человек с 50. И сказывают, что место зело хлебородно и угодно. Да и есак великому государю почали збирать. А от того места дни с 3 есть озеро великое Косогор 74, ис которого течет река Селенга. И тут лес есть же и острог поставить мочно. Да и около того озера кочюют многие мунгальцы, и те сказывают, что от того места есть дорога в Китай, куды мочно ехать безопасно и блиско.

А из Иркуцкого поехали мая в 18 день. В Енисейской приехали июня в 7 день. И в Енисейском, не допустя до берега, встретил нас с его великого государя указом стольник и воевода Михайла Васильев сын Приклонской и велел нам из дощаников вытить вон всем, что были, и объявил нам великого государя указ. И после того велел таможенному / л. 286 об. / голове с целовальники осматривать всех людей, что в дощанике ни было. И посланник[а] почал осматривать в корманах и за пазухой, в штанах и за голенищи и везде, и ничего не нашли. И после того смотрили дворян московских и детей боярских и подьячих и всех служилых и до последнего человека. И тогда собрались на берег все градцкие люди, тут же были и мунгальские посланцы, которые отпущены были [458] от великого государя с Москвы. И после того почал смотрить дощаник посланников, и выбрали из него вон все, что было, и смотрили в дощанике со свечами. И на том осмотре был тобольской сын боярской, которой был послан с Москвы великого государя с указом. И в тот день смотрить не успели, потому что уже был вечер, и для того людей отвели подворьи, а на дощаниках поставил караул енисейских служилых людей с целовальники. А на другой день смотрили великого государя казну и дворян и детей боярских и всех, что на дощаниках, / л. 287 / до последнего человека. А после осмотру все, что было великого государя казны, и то что взято от посланника и ото всех его великого государя служилых людей на великого государя, запечатали его великого государя печатью; и тех, что от ково взято какое-нибудь товары, и они печатали своими перстеньми. И в росписе написано, что у ково взято и к той росписи руки приложили всяк под своим местом, где ево товар написан. И те росписи стольник и воевода послал к великому государю чрез Камень с нарочным гонцом.

А посланник в Енисейску жил июля до 9-го числа, а жили для того, что стольник и воевода не отпускал.

Июля в 10 день поехали чрез Маковской волок и июля в 14 день приехали в Маковской острог. И тут стояли июля до 20 числа, для того что в готовости судов не было. / л. 287 об. /

А за казною, которая было его великого государя, что подарки от китайского хана и что куплено на его великого государя казну, то все дал стольник и воевода посланнику, а в провожатых по его великого государя указу дал он 10 человек тобольских казаков ж тех, которые были с ним, посланником, в Китаех.

А за тою казною, которая взято на великого государя у посланника и у всех служилых людей, как о том писано выше сего, послал стольник и воевода 4 человек енисейских служилых людей в провожатых и дал им ту казну на руки с росписью.

А для прокормление до Москвы по указу великого государя дано в Енисейском из меньших товаров посланнику на 300 рублев, дворяном и гречаном и подьячим из меньших же товаров дано по 100 рублев. А что за тем осталось, и то все взято на великого государя.

ЦГАДА, ф. Сношения России с Китаем, оп. 1, кн. 4, лл. 1-287 об. Список.

Выписки XVII в. из статейного списка: там же, кн. 3, лл. 349-369 об.; кн. 7, лл. 83-107 об.; оп. 2, 1674 г., д. № 1, ч. 2, лл. 284, 295-329.

Опубл.: Ю. В. Арсеньев, Статейный список посольства в Китай Н. Спафария, СПб., 1906, стр. 162-339; J. F. Baddeley, Russia, Mongolia, China, vol. II, London, 1919, pp. 286-422 (с сокращениями).

Комментарии

1. Речь идет о столкновении отрядов Учюрты-тайши с ойратскими тайшами Коконом-батырем, Сейтенем и Дундуком, кочевавшими в районе Карагая.

2. Джадуне — это река Джадамбынгол. И. Милованов во время первого своего путешествия в Пекин назвал эту реку Задунай (см. док. № 141).

3. Унеру — это река Унургол.

4. Таргачинский хребет — это хребет Большой Хинган. Спафарий называет его именем одного из местных племен, которое он называет то каргачины, то таргачины. Бэддли, обобщая мнения различных авторов, приходит к выводу, что это не кто иные, как дауры (см. J. F. Baddeley, Russia, Mongolia, China, vol. II, p. 203).

5. Имеются в виду два притока реки Ял: правый — Эргыл-гол и левый — Барим-гол.

6. Речь идет о вале Урка-хэрэм, который тянется в направлении с северо-востока на юго-запад от города Мэргэня до реки Ял. Ширина его 30-40 шагов, вдоль северной стороны сохранился ров. Происхождение этого сооружения неизвестно (см. Д. Позднеев, Описание Маньчжурии, т. I, СПб., 1897, стр. 12).

7. Это первое в русской литературе детальное описание дома, распространенного в Северном и Северо-Восточном Китае. Очаг в доме соединен с каном, который тянется вдоль стен, являясь в то же время дымоходом.

8. Имя асканьи амбаня, встретившего Спафария, было Ма Ла.

9. По всей вероятности так именуется деревня Букей (Цицикар, Чичикар).

11. Река Соли — здесь имеется в виду река Чол.

12. Имеется в виду деревня Чол-хото.

13. Это, по мнению Бэддли, развалины древнего города Борохото, сведения о котором сообщает Тимковский (см. J. F. Baddeley, Russia, Mongolia, China, vol. II, p. 314).

14. Т. е. грамоты, привезенной во время первой поездки И. Миловановым.

15. Добыча жемчуга в Маньчжурии началась при Юаньской династии на реках Сунгари и Айгунь, позже — на реках Хуньтунцзян, Улацзян и др. Крупные жемчужины достигают половины дюйма (см. В. П. Васильев, Описание Маньчжурии, — «Записки ИРГО», кн. XII, СПб., 1857, стр. 50).

16. Судя по описанию Спафария, речь идет о реке Тур.

17. В данном случае это явная ошибка Спафария. Кфентунг (от яп. Квантуй, по кит. Гуаньдун) — это устаревшее название Южной Маньчжурии. Нижнее течение Амура так никогда не называлось. Амур по-китайски называется Хэйлунцзян («Река Черного дракона») и Хэйхэ («Черная река»), по-маньчжурски он носит название Сахаляньула («Черная река»); монголо-тунгусские племена именуют его Харамурэнь («Черная река»); коренные жители низовьев Амура называют его Маму. Часть Амура после слияния с Сунгари у некоторых китайских авторов называется Хуньтунцзян.

18. «Описание великие реки Амура» является последней главой труда Н. Г. Спафария «Описание Китайского государства...» Описание Амура было первоначально издано Г. И. Спасским, под названием «Сказание о великой реке Амуре, которая разграничила русское селение с китайцами» без указания автора (см. Ю. В. Арсеньев, О происхождении «Сказания о великой реке Амуре», — «Известия ИРГО», т. XVIII, СПб., 1882).

19. Здесь имеется в виду город Шэньян (Мукден).

20. «Татарская книжица» так же, как и «Описание Амура», является дополнительной главой к «Описанию Китайского государства» Спафария. В основе ее лежит сочинение миссионера Мартини «О татарской войне» (см. И. Н. Михайловский, Важнейшие труды Николая Спафария (1672-1677), Киев, 1897, стр. 41-42; Martini, De bello Tatarico, Antverpiae, 1654).

21. Тав — один из рукавов реки Тур, являющийся притоком реки Коргей (Корга).

22. Вероятно, имеется в виду деревня Моху.

23. Бэддли указывает, что это, вероятно, Тушету-цзинван (см. J. F. Baddeley, Russia, Mongolia, China, vol. II, p. 386).

24. Синяголь — это река Готэк, впадающая в озеро Чахань.

25. Река Ляохэ (Лохан) берет начало в горной системе Ляоси.

26. Согласно данным Ма Ла, можно подсчитать, что город был основан в период государства Великое Ляо (907-1124 гг.), а покинут жителями в 1626 г., т. е. в год смерти Нурхаци. Бэддли, ссылаясь на сведения Е. Тимковского, считает, что в описании Спафария речь идет о городе Улан-хада (см. J. F. Baddeley, Russia, Mongolia, China, vol. II, p. 316).

27. Вероятнее всего, что здесь речь идет о городе Пинцюаньчжоу.

28. Фо, или фото — Будда очнувшийся, прозревший; по-маньчжурски фучихи; по-монольски — бурхан.

29. Т. е. в «Описании Китайского государства» (см. И. Н. Михайловский, Важнейшие труды Николая Спафария, Киев, 1897, стр. 43-45).

30. Имеются в виду ворота Сифэнкоу.

31. И та и другая дороги приводят к Чжанцзякоу (Калгану).

32. По-китайски Великая китайская стена называется Чанчэн; монгольское халга означает застава, ворота.

33. Здесь говорится о городе Шандунчэн, расположенном в 28 верстах от Сифэнкоу.

34. Спафарий очень точно воспроизводит обстановку буддийского монастыря. О предметах чествования в буддийских храмах и изображениях божеств (см. кн.: А. Позднеев, Очерки быта буддийских монастырей и буддийского духовенства в Монголии в связи с отношениями сего последнего к народу, СПб., 1887, стр. 44-110).

35. Имеется в виду город Цзуньхуа в провинции Хэбэй.

36. Имеется в виду город Шиминчжуань, расположенный примерно в 24 км от Цзуньхуа.

37. Имеется в виду город Цзисянь в провинции Хэбэй, старое назв. Цзичжоу.

38. Вероятно, это местечко Баньцзунь в 16 км от Цзичжоу.

39. Здесь описывается река и город Саньхэ в провинции Хэбэй.

40. Вероятно, это деревня Яньцзяо в 25, а не в 15 км от Саньхэ.

41. Рипида (церковн.) — круглый, на древко посаженный образ херувима, которым дьякон помахивает над святыми дарами.

42. Это город Тунчжоу в провинции Хэбэй, отстоящий примерно на 40 км к востоку от Пекина. Этот город с давних времен является пристанью для Пекина, здесь разгружаются суда, поднимающиеся вверх по Байхэ.

43. В Турции в это время правил султан Мехмед IV (1648-1687). Хункяр, вероятно, искаженная передача китайского слова хуйцзяо (мусульманство, мусульманин), записанного Спафарием с латинской транскрипции, применявшейся миссионерами.

44. Возможно, речь идет об арабском посольстве в Китай в 713 г. (см. J. F. Baddely, Russia, Mongolia, China, vol. II, p. 331).

45. Колай — канцлер Государственной канцелярии (Нэйгэ). Всего было четыре канцлера (дасюэши): двое из маньчжуров и двое из китайцев. Канцлеры назначались из наиболее заслуженных сановников, притом обязательно из академиков. При Минской династии канцлеры назывались гэлао — старейшины Государственной канцелярии. В сочинениях иезуитских миссионеров гэлао транскрибируется, как colao, отсюда и у Спафария термин колай (см. И. С. Бруннерт и В. В. Гагельстром, Современная политическая организация Китая, Пекин, 1910, стр. 36).

46. Председатель Лифаньюаня был по званию приравнен к председателю министерства (кит. шаншу). В период приезда в Пекин Спафария председателем Лифаньюаня был Амухулан.

47. Вербист Фердинанд (1623-1688) — голландец, иезуитский миссионер в Китае. Вместе с Мартини и другими прибыл в 1659 г. в Макао (Амой). В 1660 г. возглавил Циньтяньцзянь (Астрономический приказ). В 1665-1670 гг., когда европейские миссионеры находились в опале, Вербист жил в Гуанчжоу (Кантоне). С 1671 г. Вербист был наставником императора Шэн-цзу (Канси) в европейском образовании. Изучив китайский и маньчжурский языки, он перевел некоторые европейские сочинения по математике и астрономии (см. J. F. Baddeley, Russia, Mongolia, China, vol. II, pp. 433-435).

Б. Г. Курц ошибочно указывает, что Вербист был отправлен в Китай вместе с посольством Спафария в качестве переводчика «и русское правительство особенно рассчитывало на него, зная, каким уважением пользовались при дворе Канси иезуиты» (см. Б. Г. Курц, Русско-китайские отношения в XVI, XVII и XVIII столетиях, Харьков, 1929, стр. 41).

Фердинанд Вербист прислал с послом челобитную царю Алексею Михайловичу о зачислении его на русскую службу в штат переводчиков Посольского приказа, что отражало стремление иезуитов более активно вмешаться в развитие русско-китайских связей (см. ЦГАДА, ф. Сношения России с Китаем, оп. 2, 1674 г., д. № 2, ч. 2, лл. 289-295).

48. См. коммент. 15 к док. № 74/II.

49. Адам Шаль — предшественник Вербиста в Цзиньтяньцзяне (Астрономическом приказе). Известен также тем, что руководил отливкой пушек и обучал китайцев обращению с ними.

50. В данном случае председатель Астрономического приказа.

51. Имеется в виду посольство Милованова.

52. Трудно сказать, о какой книге, созданной миссионерами, идет здесь речь. О трудах Вербиста см. H. Cordier, Bibliotheca Sinica, vol. II, Paris, 1905-1906, p. 831.

53. Это единственное упоминание в дошедших до нас архивных документах о поездке Тарутина в Китай. По предположению Н. Н. Бантыш-Каменского, Тарутин был послан в Пекин «для торговли и разведания о состоянии китайских дел» (см. Н. Н. Бантыш-Каменский, Дипломатическое собрание дел..., Казань, 1882, стр. 14)

54. Луча (лоча) — буквальный перевод этого слова — демоны.

55. Ксунхи-хан — это Шуньчжи-хан — девиз годов правления императора Шицзу (1644-1661).

56. Ю. В. Арсеньев читает это слово «Тильеку», считая его собственным именем божества (см. Ю. В. Арсеньев, Статейный список посольства Н. Спафария в Китай, СПб., 1906, стр. 77). Дж. Бэддли прочел его «человеку» («God-man») (см. J. F. Baddeley, Russia, Mongolia, China, vol. II, p. 342). По-видимому, в данном случае Спафарий приводит транскрипцию (искаженную) китайского слова «тяньчжу» (букв. небесный владыка), применявшегося для перевода слова «бог» европейскими миссионерами-католиками.

57. Ближайшие родственники императорского дома имели титулы князей императорской крови с 1-й по 12-ю степень. Вместе с другими ближними родственниками императорского дома (желтопоясными — прямыми потомками основателя маньчжурской династии хана Нурхаци — и дальними родственниками — краснопоясными — потомками Нурхаци по боковой линии, а также железношлемными князьями, потомками сподвижников первых цинских императоров) они составляли верхушку феодальной иерархии старого Китая. Число их было столь велико, что для устройства их дел (ведения родословных книг, осуществления судебно-дисциплинарной власти) было создано специальное учреждение: Цзунжэньфу — Управление княжескими делами.

58. Переговорами со Спафарием руководил хошой циньван (князь 1-й степени) Фу Цюань.

59. «Ханской думой» и «верховым приказом» Спафарий называет либо Государственную канцелярию («Нэйгэ»), в компетенцию которой входило предварительное рассмотрение различных государственных дел и представление докладов по ним вместе с собственными заключениями императору, либо, что более вероятно, Совет князей и сановников («И чжэн ван дачэнь хуэйи»), называвшийся также Государственным советом («Го и»), с которым император обсуждал все наиболее важные военные и политические дела (см. И. С. Ермаченко, К характеристике государственного аппарата Цинской империи в период завоевания Китая, — в сб. «Маньчжурское владычество в Китае», М., 1966, стр. 154).

60. Если верить датировке грамот, которую предлагает асханьи амбань Ма Ла, то они написаны от имени минского императора Чэнцзу, девиз годов правления Юнлэ (Иунглией) 1403-1425. Но эта версия маловероятна. (Подробнее о датировке грамот см.: Н. Ф. Демидова, В. С. Мясников, О датировке грамот императоров Минской династии царю Михаилу Федоровичу, — «Проблемы востоковедения», 1960, № 1, стр. 166-167).

61. Галдан начал свои завоевания в 1671 г., когда он, мстя за убийство своего брата Сенге, вступил в союз с Очирту-ханом и подчинил себе весь улус Сенге. Очирту-хан, желая упрочить свой союз с Галданом, выдал за него одну из своих племянниц, но в 1676 г. Галдан напал на своего дядю по жене и овладел его аймаком. Очирту-хану пришлось спасаться бегством, но Галдан настиг его и убил. В это же время начинается война Галдана с Тушету-ханом, который пытался мстить за Очирту-хана (см. Позднеев, Монгольская летопись «Эрдэнийн эрихэ», СПб., 1883, стр. 174-177).

62. Это были иезуиты Гримальди, Люис Бугльо и Габриэль Магалаен (см. J. F. Baddeley, Russia, Mongolia, China, vol. II, pp. 366, 432).

63. Имеется в виду сочинение иезуита Мартини «De bello Tatarico» (см. коммент. 20),

64. Чаган-хан (по-монгольски — белый царь). Так именовали русского царя маньчжуры в переписке с московским правительством и в XVIII в. В силу традиционного взгляда в Пекине считали, что в мире существует только один император (хуанди) — император Китая. Ко всем остальным правителям, как азиатских, так и европейских государств цинские чиновники применяли титулы по значению сходные с титулами владетелей вассальных государств.

65. Трудно сказать, о каком из народов Северной Маньчжурии идет речь. То, что Вербист переводит его наименование как джурчи — чжурчжэни, — свидетельствует, что здесь очевидно подразумевается одно из племен маньчжурской группы. О термине чжурчжэни см.: В. П. Васильев, Сведения о маньчжурах во времена династий Юань и Мин, СПб., 1863, стр. 5, 37-41.

66. Ловчи или луча, см. коммент. № 54.

67. Токары — это дауры.

68. Речь идет о поездке в Китай Ивана Перфильева и Сеиткула Аблина.

69. Оба портрета, написанные со Спафария в Китае, в настоящее время считаются утраченными.

70. Здесь Спафарий описывает крупнейший дворец Красного города — Тайхэдянь.

71. Мали — от китайского маоби — кисть для письма. В данном случае сокращение от маобихуа — рисунок тушью.

72. Легень, очевидно, искаженное от китайского лиган — род котла. В данном случае речь идет о сосуде, называемом по-монгольски домбо (кувшин). Это конусообразная посудина высотой около 30 см. Домба жаловалась китайскими императорами далай-ламе (серебряная вызолоченная) и паньчэн-эрдени (серебряная). В маньчжурских документах указано, что сановники «отменили пожалование белому царю серебра и решили выдать в награду (ему самому) одно украшенное резьбою и насечками седло, 30 кусков атласа, одну чайную домбу из 40 лан серебра с вызолоченными ободками...» и т.д. (см. «Китайская реляция о посольстве Н. Спафария в Китай», в переводе А. О. Ивановского, — «Записки восточного отделения русского археологического общества», т. XI, 1887, вып. III, стр. 203).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-06 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: