Sigmund Schining ain Ringeck 10 глава




 


 
196 — Комментарии о Длинном Мече

Здесь отметь руководство и толкование объяснения Четырёх подвешиваний и Восьми обкручиваний с мечом, что есть в Повествовании (прод.):

[164] Теперь тебе следует знать, что Плуг с обеих сторон это два Нижних подвешивания. Когда ты стоишь в нём, или фехтуешь из него, тогда тебе также следует выполнять четыре Обкручивания оттуда, с левой и с правой стороны со всем своим фехтованием так же, как из верхних Подвешиваний, так Обкручиваний становится восемь. И отметь, когда ты Обкручиваешь, то помни про удар и укол и порез в каждом Обкручивании в частности. Таким образом, всё, что было описано ранее в толковании исходит из выполнения Восьми обкручиваний.


 

 

D
Nw soltu wissen |D as der phlueg von paiden seitten das sind die vnderñ zwaÿ hengen | wenn dw dich dar ein legst | oder dar aus vechten wild | So soltu dar aus auch treiben von der lincken | vnd von der rechten seitten | vier winden mit allen iren gefertñ als aus den oberñ hengen so werden der winden acht | vñ merck als offtu windest so gedenck in [38v] einem iglichem winden besunder an den häw | vnd an den stich | vnd an den schnÿt | Also kumen aus den acht winden vier | vnd tzwaintzigk stuck | Vnd wie dw die vier | vñ tzwaintzigk stuck

| aus den acht winden treiben solt das vindestu alles da vorñ In der glosen geschriben ~ ~ ~ ~ ~


 

 


Здесь заметь, как тебе следует выполнять Подвешивания и Обкручивания (прод.)

[116] Кроме того. Теперь тебе следует знать, что тебе следует выполнять также Четыре обкручивания из двух нижних соединений со всеми атаками так же, как из верхних (соединений). Таким образом, Обкручиваний, нижних и верхних, становится восемь. И помни, что тебе следует выполнять из каждого Обкручивания в частности один удар или один порез или один укол. И это зовётся три ранения. Из них, некто может и должен выполнять их из Восьми обкручиваний в двадцать четыре приёма…


 

 

|Ittem nun solt du wissen dz du vß den vnndern zwaÿen anbind~ auch solt trÿben vier winden mitt allen gefertenn alß vß den obern also worden der winden oben vñ vnden acht

| Vnd gedenck dz du vß ÿedem winden besonndẽ triben solt ainẽ haw oder schnitt vnd ain stich Vnd dz haissen die drew wunder | Darũb daß man sÿ zů viervnndzwinczig malen vß den acht winden trÿben soll [48v] vñ mag

 

 


 

 

 
Здесь отметь руководство и толкование объяснения Четырёх подвешиваний и Восьми обкручиваний с мечом, что есть в Повествовании (прод.):

[165] Здесь отметь ещё больше, что тебе следует выполнять Восемь обкручиваний никак иначе, кроме как с шагом на обе стороны, и что тебе не следует проверять ни на что кроме двух движений, которые являются Слабым или Сильным его движением, когда он соединён на твоём мече. Когда ты это поймёшь, только тогда Обкручивай и работай в Четыре открытия (как было описано ранее). Также, знай, что все фехтовальщики, что Обкручивают на мече и не могут Чувствовать на мече, становятся поражёнными Обкручиванием. Поэтому будь усердным, то есть отмечай Чувство и слово Тотчас, тогда всё Искусство Фехтования будет исходить из этих двух вещей.


Комментарии о Длинном Мече — 197

D
Hie merck gar eben |D as tů die acht winden nicht magst recht getreiben es seÿ denn mit schreitten von paiden seitten

| vnd das dw vor gar eben prüfest nicht mer denn die zwaÿ gefert das sind die | Wenn er an dein swert pindet ab|er in seinem gefert waich oder hert ist | Erst | wenn dw das emphunden hast | So wind | vnd arbait zů den vier plössen als vor geschriben stet | Auch wist das alle vecht° die do winden am swert | vnd künnen sÿ nicht das fülñ am swert die werden peÿ den winden geschlagen | Dar vmb so vleis dich das dw das fülñ | vnd das wort Inndes wol merckest | wenn aus den zwaien dingen get alle kunst des vechtens ~


 

 


Здесь заметь, как тебе следует выполнять Подвешивания и Обкручивания (прод.):

…И тебе следует верно знать и исполнять Восемь обкручиваний с обеих сторон, так чтобы ты шагал навстречу с каждым Обкручиванием, и проверял его атаку, не более чем на Мягок он или Твёрд на мече. И когда ты Почувствуешь эти две вещи, выполняй пьесы с Обкручиваниями, что были названы ранее. Всякий раз, когда ты не будешь делать этого, ты будешь поражён всеми Обкручиванями.


 

 

| Vñ die ach windẽ solt du wol lernẽ trÿben võ baiden · sÿtten Also daß du mitt ÿedem Wůnder brieffest sin gefört | Nicht mer dann öb er damitt waich odẽ hert am schwert sÿ | Vnnd wenn du die zwaÿ ding enpfundenn haüst | So trÿb die stuck gerecht die zů dem windẽ gehören Wo du dz nicht tůst | So wirst du bÿ allen winden geschlagen ~~~

 

 


D
198 — Комментарии о Длинном Мече

 
 


З десь ты услышал о техниках и принципах бездоспешного фехтования мастера Лихтенауэра в простых словах, так чтобы они были понятней, нежели описанные ранее в виршах и комментариях, которые могли быть сложны для понимания. Вот почему здесь собран краткий итог.

Вначале знай и помни, что фехтовальное искусство Лихтенауэра полностью зависит от пяти слов До, После, Слабый, Сильный, Тотчас, которые формируют базу, ядро и основу всего фехтования. И не важно насколько умел фехтовальщик, без знания основ он часто будет посрамлён/поражён в его искусстве. И эти же слова были объяснены ранее в высказывании о том, что нужно оставаться в постоянном движении и не задерживаться или делать паузы, так чтобы противник не дошёл до ударов, и также это об До-ударе и После-ударе как ударах, как уже было описано ранее.


[64r] H| Ie vornewt man · vnd vor/ander weit / | dy stöcke vnd gesetze / des blozfechtens / meister lichtnaẘs · mit korczer vnd mit slechter rede / durch grösser vnd besser vorstẽdũge vnd vornemũge wille / | Ab vor ichsicht ist geschrebñ · in den

 
| Reymen vnd in der glozen / | unbedewtlich vnd unvornemlich ·

| das · daz mit slechter rede körtzlich ẘde öberlawfen /

¶| | Czu dem ersten merke vnd wisse / das lichtnaẘs fechten leit gar an den fünff wört°n · | vor · noch · swach · stark · Indes ·

/ | Dy eyn grũt / kern vnd fũdament / seyn alles fechtens / | vnd wy vil eyner fechtens kan · | weis her nür des fũdamentz nicht

/ | zo wirt her oft bey seyner kũst beschemet / | vnd dy selben wörter sint vor oft aus gelegt / | wen si nür of das gehẽ das eyner vm~erm° in motu sey | vnd nicht veyer ader lasse · | das ien° icht czu slage kome / | wen · vor · noch / bedewten / vorslag / vnd nochslag / | als vor oft ist geschrebñ /


D
Комментарии о Длинном Мече — 199

 
 


И это основано на принципе, что зовётся «Prinicipium et finis», начало и конец. Если серьёзный и хороший фехтовальщик должен фехтовать с противником и побеждать его своим искусством, и желает остаться целым, он не может делать это без начала и конца. Если он желает начинать правильно, он должен получить До-удар, а не его оппонент. Потому что тот, кто бьёт своего противника, тот в большей безопасности и защищён лучше, потому что оппонент должен следить за атаками.

Если он теперь получает и выполняет До-удар, попади он или промажь, он должен сделать немедленно без паузы с единым натиском После-удар, будь это второй, третий или четвёртый или пятый удар, будь это удар или укол, так он останется в постоянном движении, делая одно за другим, без пауз, так чтобы оппонент не дошёл до ударов. Лихтенауэр говорит: «Я скажу тебе честно, никто не защищается без опасности, если ты поймёшь это, он не дойдёт до ударов». Так что делай, как было много раз описано ранее и оставайся в постоянном движении.


| vnd das gehet of das / daz do heisset / p°ncipiũ vnd finis / anhebũge vnd endunge / | wen eyn ernst° gut° fechter · | ficht dorvem mit eyme / | das her mit syner kũst eynẽ wil slaen /

 
| vnd nicht geslagẽ ẘden / | vnd das mag her nicht tuẽ an anhebũge vnd ane endũge / | wil her deñe wol anhebñ / | zo schaffe her das her io den vorslag / habe vnd gewiñe / | vnd nicht iener / | den eyner der do slet of eynẽ / | der ist io / [64v] sicher / vnd bas bewart / dez halben | deñe iener der / dirslege mus war nemen · | vnd · warten / | wen her deñe den vorslag gewint vnd tuet / her treffe ader vele / | zo sal her deñe dornoch / im~ediate ane vnderloz in dem selben rawsche den nochslag tuen / | das ist den and°n slag / den dritten den vierdñ ader den fümften / is sey haw ader stich | alzo das her vm~ermer in motu sey / | Vnd eyns noch dem and°n treibe / ane vnderloz das her io ienen nicht las czu slage komẽ /

| Dorvem spricht lichtnawer | Ich sage vorware / sich schützt keỹ man ane vare + +sine?ãpn(?)o | Hastu vornomen / czu slage mag her kleyne komen / | Tu / nür als vor oft geschrebñ ist / | vnd bis in motu /


D
200 — Комментарии о Длинном Мече

 
 


Слово Тотчас относится к словам До и После; если кто-то делает До-удар и он Смещён, Тотчас, или пока он защищается от После-удара, должно быть сделанно. Это также относится к словам Слабый и Сильный, что означает Чувствование на мече, оценка будь оппонент Силён или Слаб в соединении и затем работа в соответствии с много раз описанным учением.

И основа учения нуждается прежде в принципах смелости, ловкости, осторожности, хитрости и уме, и т. д. А до этого, в контроле, так что, когда он выигрывает До- удар, он не должен делать это слишком быстро, чтобы он мог восстановиться для После-удар.


| Das wort Indes get of dy wörter · | vor | noch · | den wen eyner den vorslag tuet / vnd ien° den weret · Indes · vnd dyweile das in ien° weret vnd sich schützt zo mag deser wol czu dem nochslag / komen / | Auch get is of dy wörter · swach · stark · dy do bedewten daz fülen / | den wen eyner an dem sẘte ist / mit ieme vnd fület ab ien° stark ader swach ist / | dornoch tut her deñe noch der oft geschrebñ lere / | Vnd das fũdamẽt wil vor allen sachen dy pñcipia habñ / | Kunheit / | Rischeit /

 
| Vorsichtikeit / | list / vnd | klukheit / etc · | Vnd och yn allen dingen moze / | ab her nü den vorslag gewiñet / den sal her nicht zo gar swinde tuen | das her sich deste bas des nochslags irholen mag /


D
Комментарии о Длинном Мече — 201

 
 


Также, он не должен шагать слишком широко, так чтобы он мог восстановить себя для следующего шага, будь он вперёд или назад, что будет более подходящим. Как Лихтенауэр говорит: «Будь готов к этому, каждая вещь имеет меру и контроль». И поэтому, некто должен хорошо учитывать своё время с расчётом, что он может делать против его оппонента и затем двигаться быстро, целя в голову или тело, но никогда в меч. Потому что, если некто бьёт точно в голову или тело – то есть в четыре открытия – то чаще выходит так, что он всё равно попадает в меч, если противник защищает себя, используя его меч. Вот почему Лихтенауэр говорит: Никогда не бей в меч, всегда целься в открытия. В голову или тело, если желаешь остаться целым. Попади ты или промажь, целься в открытия. Во всех учениях, поворачивай остриё в его лицо. И тот, кто широко бьёт вокруг, чаще всего будет посрамлён. Как можно ближе с уверенностью наноси свои удары или уколы. И следи за тем, чтобы противник не действовал До тебя, так ты сможешь устоять против хорошего человека.


| vnd sal och nicht czu weit schreiten / | das her sich deste bas eỹs [65r] and°n schretes hindersich ader vorsich ab sichs gepürt möchte irholen / | als lichtnaẘ spricht | Dorof dich · zoße

 
/ alle dink habñ lenge vnd moße / | Dorvm sal eyner nicht gehe syn / | vnd sal sich vor / wol bedenken was her treibñ wil

| vnd das selbe sal her deñe künlich treibñ | vnd eyme rischlich dar varn czu koppe ader czu leibe / vnd mit nichte czũ swerte /

| wen ab eyn° im eyme gar gewislich hewt czu koppe ader czu leibe / daz ist czu den vier blossen / | deñoch kũpt ist oft czũ sẘte an eyns dank / | Is das sich iener schützt / | zo schützt her sich mt dem sẘte / | alzo das is deñoch czũ sẘtẽ kũpt / | Dorvem spricht lichtnaẘ / | Haw nicht czum sẘte / zonder stetz der blossẽ warte / | Czu koppe czu leibe / wiltu ane schadẽ bleibñ /

| Du trefst ader velest / zo trachte das du / Io / der blössen remest / | In aller lere / deỹ ort keyn eyns gesichte kere / | Vnd wer weit vm~ehewet / der wirt oft sere / beschemet / | Off daz aller neste / brẽge hewe ader stiche dar gewisse / | Vnd dich züme io / das ien° icht e kome wen du / | So magstu wol bestan

/ recht vor eynẽ gutẽ man /


Комментарии к Повествованию об Укороченном Мече.



Перевод из

Pseudo-Peter von Danzig

(Cod. 44. A. 8)


 

Транскрипция из

Cod. 44. A. 8

(Accademia Nazionale dei Lincei)


 

 


Перевод из



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: