[78] Переднее лезвие меча также зовётся истинным лезвием и все удары или уколы разбиваются Отворачиванием.
¶| | Auch merke vnd wisse / | das man mit der vördern sneiden des swertes / vom mittel der selben sneiden / bis czu deme gehilcze / alle hewe ad° stiche abewendet / | Vnd e neher eyme
/ abewenden mag / | Weñe e neher czum gehilcze e sterker vnd e / mechtiger / | Vnd e neher/czum orte / [?] e swecher vnd e krenkher / | Dorvem wer eyn guter fechter wil seyn / der sal vör allen dingen lernen wol abewenden / | Wen mit dem das her wol abewendet kũpt her czu hant yn dy winden / aus den her wol kũst vnd höbscheit mag treibẽ dez gefechtez /
¶| | Dy vörder sneyde / am sẘte · | heist dy rechte sneide / | vnd alle hewe ad° stiche sint vorterbẽ mt dẽ wẽdẽ
81
Здесь отметь руководство и толкование двух нижних Подвешиваний (прод.):
[153] Кроме того, Подвешивания отметь также так. Когда ты подходишь к человеку с пред-фехтованием, тогда помести себя в Плуг или Меняющий удар, с любой стороны, затем Подвесь навершие своего меча против земли и уколи вверх снизу из Подвешивания в лицо. Если он затем оттолкнёт остриё поверх тебя со Смещением, тогда оставайся так на мече и веди навершие вверх и Подвесь остриё сверху в лицо, и в двух движениях ты должен всегда находить удар, укола или порез.
|
3
83
|
98 …Делай Слуховое окно,
стой счастливо и наблюдай за ним.
99 Бей так, он заколеблется, когда он Отдёргивает от тебя.
100 Я скажу тебе правдиво,
никто не защищается без опасности.
101 Поймёшь это,
он не дойдёт до ударов…
…Если случилось так, что ты соединился с оппонентом нарочно или нет, тогда тебе следует оставаться на мече и использовать Обкручивания. Так ты можешь стоять счастливо с расслабленным умом и без страха на мече и смотреть, отмечать и ждать, что он предпримет дальше; и каков его план, что он планирует сделать. И оставаться на мече зовётся Слуховое окно Лихтенауэром. Если теперь ты останешься на мече с ним, тебе следует отмечать и Чувствовать его технику, будь она Мягкая или Твёрдая…
выполнил, тогда следуй с остриём…
85
|
Это из Подвешивания, фехтовальщик, знай это (прод.): Если он Твёрд и силён на мече и намеревается передавить тебя на сторону с Силой, тебе следует быть Мягким и слабым против Силы, и уступать его силе и прямому давлению, таким образом уклоняясь своим мечом. И с этим уклонением его меч будет соскальзывать, как было описано ранее, и теперь, когда это случилось и пока он восстанавливается, и пока он не может выполнять удары и уколы, ты должен атаковать его открытия с ударами, уколами и порезами, куда ты сможешь достать его лучше. В соответствие с учением, тебе следует делать это быстро, храбро и скоро, так чтобы твой противник не дошёл до ударов. Как сказал Лихтенауэр: «Я скажу тебе честно, ни один человек не защищается без опасности, если ты это поймёшь, он не дойдёт до ударов.» И под этим он подразумевал, что противник не сможет безопасно защищаться, если ты будешь действовать в соответствии с этим учением.
|
| Dorvm spricht lichtnaẘ / ich sag vorwar · sich schutzt keỹ man ane var / | Hastu vornomen / czu slage mag er kleyne komẽ / | Do mitt meynt her / | das sich keyn° mag ane var ader ane schaden schutczẽ / | Is das du tust noch der geschrebñ lere
/
|
Это из Подвешивания, фехтовальщик, знай это (прод.): Как только ты сделаешь До-удар, противник будет защищаться от него или должен будет принять удар. Когда ты делаешь До-удар, попадёшь ты или промажешь, ты должен быстро в один напор последовать с После-ударом, до того как он перейдёт к ударам. Если ты хочешь сделать До-удар, ты так же должен сделать После-удар с тем же смыслом и с тем же намерением, если возможно. Вот почему он говорит: «До и После эти две вещи» (и т. д.). Если ты делаешь До-удар, не важно, попадёшь ты или промажешь, ты должен делать После-удар с одним напором быстро и расторопно, так чтобы у него не создалось условий для его ударов…
|
/ du trefst ader velest / | zo saltu rischlich vnd in eyme rawsche den nochslag tuẽ · e · deñe iener czu keyme slage kome / | Deñe wen du den vorslag wilt tuẽ / | zo saltu recht / zã yn eyme gedanke vnd mute den nochslag auch tuẽ / recht zam du sy mit eỹnander wellest tuẽ / wẽ is möglich were / | Dorvm spricht her · vor · noch · dy cwey dink etc ~ den tust du den vorslag / du treffest / ader velest / zo tu io / in eyme rawsche / risch vnd snelle den nochslag / das iener mit nichte [38v] czu slage kome /
опытным бойцом, чтобы убраться от тебя без того, чтобы
не быть раненым.
|
Это из Подвешивания, фехтовальщик, знай это (прод.): Потому что с этим искусством или преимуществом часто случается, что крестьянин или кто-то не тренированный побеждает опытного мастера, получив До-удар и (оказав) напор быстро. Потому что просто упустить, что Тотчас поражает его и также побеждает и унижает его. Потому что некто, кто наблюдает за ударами и ждёт чтобы защититься, тот в большей опасности, чем тот, кто бьёт его и так выигрывает До-удар. Так что всегда будь первым во всех случаях фехтования, что случаются с правой стороны (противника), так ты в большей безопасности, чем твой противник.
/ das du yn allen sachẽ des fechtens der erste bist / vnd io eyme of dy rechte / seiten komest / | do bist du wol aller dinge sicher deñe ien° /
Здесь отметь руководство и толкование Слухового окна (прод.):
[156] Кроме того, тебе следует (делать) Слуховое окно, которое является двумя защитами из Длинного острия, одна на мече и другая перед человеком, прежде, чем ты соединился с ним на его мече, или мечи столкнулись вместе, и это всё едино, не более чем одна защита.
[157] Кроме того, я скажу вам правдиво, что Длинное остриё это лучшая защита на мече, когда с этим ты добиваешься от человека, чтобы он дал тебе удар, и чтобы ни один удар не прошёл. Следовательно, тебе нужно выставлять остриё в человека во всех уколах и ударах, в грудь или в лицо, и далее оттуда выполнять укол и удар.
| Itm~ so soltu die sprerch fenster dz sindt zwo hutte auß dem
|
glictzen vnd ist doch In Im selber nit mer dan eyn hutẽ ~~
| Itm~ ich sage vor ware dz der lang ortt die best were ist am schwert wan do mit zwingstu den man dz er sich schlagen muß loßen vnd do vor zu keynen schlag mag kumen dar vmb soltu mit allen heulben den ort eyn triben dem man zu der brust oder zu dem gesicht vnd furbas dar vß triben stich vnd schlech
3
[158] Это ещё одна стойка и (она) также зовётся Слуховое окно. Отметь, когда ты близок к тому, чтобы подойти к нему с пред-фехтованием, тогда поставь свою левую ногу впереди, и держи Длинное остриё своими руками перед собой против его лица или его груди, соедини его на мече, и стой свободно и смотри, чем он будет фехтовать против тебя. Если он затем бьёт в твою голову длинно сверху, тогда веди вверх и Обкручивай против его удара с мечом в Быке, и коли в его лицо. Или, если он бьёт в твой меч и не в твоё тело, тогда Пройди сквозь и уколи в другую сторону. Если он подбегает и высок с руками, тогда выполни Нижний порез. Или, если он подбегает с борьбой и низок с руками, тогда выполни борьбу рук. Так ты можешь выполнить все техники из Длинного острия.
Комментарии о Длинном Мече — 191
|
| So setz den lincken fues vor vnd halt Im den ort lanck aus den armen gegen dem gesicht oder der prust ee wenn dw Im an das [37r] swert pindest | vnd ste freÿlich | vnd besich was er gegen dir vechten wil | haut er dir denn oben lanck ein zw dem kopf | So var auf | vnd windt mit dem swert gegen seinem haw In den ochsen | vnd stich ÿm zů dem gesicht | Oder haut er dir zw dem swert vnd nicht zw dem leib so wechsel durch | vnd stich Im zů der anderñ seittñ lauft er ein | vnd ist hoch mit den armen so treib den vnderñ schnit oder lauff ÿm durch mit ringen | Ist er nÿder mit den armen so wart der arm~ ringen
| Also magstu allew stuck aus dem langen ort treibñ
[107] Здесь заметь, как ты должен стоять в Длинном острие и какие пьесы тебе следует выполнять из него: Кроме того. Заметь, когда ты подошёл слишком близко к нему с изготовкой: то поставь свою левую ногу впереди до того, как он соединится с тобой, и держи своё остриё Длинно с вытянутыми руками против его лица или против груди. Если он затем бьёт сверху в твою голову, то Обкручивай против его удара мечом и коли в его лицо.
[108] Или, если он бьёт сверху вниз или снизу вверх в твой меч, и желает сбить остриё прочь, тогда Пройди сквозь и уколи в другое открытие или сторону.
[109] Или, если он бьёт в твой меч с Силой с ударом, то позволь своему меч прокрутиться вокруг со Щелчком, так ты попадёшь ему в голову.
[110] Или, если он подбегает, то выполни Порез или дождись борьбы..
Наблюдай за ним, это не подведёт тебя.
Hie nach mörck waß do haÿsset der lang ort
|M örck Ee wenn du mitt dem zůfechten zů nahent an In kümst
| So secze dinẽ lincken fůß vor vnd halt Im den ort auß gerächten [124r] armen lang gegen dem gesicht oder der brũst Hawt er denn dir oben nider zů dem kopffe | So wind mitt dem schwert gegen sinẽ haẘ vñ stich im zů dem gesicht
| Oder hawt er võ oben nider odẽ võ vndẽ auff dir zů dem schwert vñ will dir dẽ ort wegk schlachen | So wechsel durch vñ stich im zů der anderẽ sÿtten zů der blöß
| Oder trifft er dir mitt dem haẘ dz schwert mit störcke so lauß din schwert vmb schnappen | So triffest du in zů dem kopff Laufft er dir ein | So trÿb die ringen oder den schnitt ~ ~ ~ ~ ~&
Тот, кто владеет хорошо и верно повергает, | |Wer wol fürett / vñ recht bricht / | |
И в итоге полностью рассчитывает, | vnd entlich garbericht | |
И повергает в частности | Vñ bricht besunndẽ | |
Каждое в три ранения; | ÿgclichs im dreẘ wũder | |
Тот, кто верно Подвешивает, | Wer recht wol henget / | |
И с этим следует (с) Обкручиванием, | vnd winden do mitt brenget | |
И дополняет восемь Обкручиваний, | |Vnd winden acht / | |
С верным шагом; | mitt rechten wegen etracht / | |
И тут я имею ввиду, каждое твоё | |Vnd Jo Ir aÿne / | |
Из Обкручиваний тройное, | |der winden selb dritt ich maÿne | |
Так что они просто складываются | |So sind ir zwinczig / | |
(В) двадцать и четыре. | vñ fürzel sÿ einzigen | |
С обеих сторон | |Von baÿden sÿttenn / | |
Знай восемь Обкручиваний с шагами, | acht winden ler mit schritten | |
И проверяй движения | |Vnnd brieff die gefert / | |
Не более чем, на Мягкое и Твёрдое. | nicht mer dann waich odẽ hert ~ ~ |
следует хорошенько обдумывать и принимать в расчёт, так ты сможешь смело действовать с ловкостью и повергнуть правильно техники других фехтовальщиков, и с этим действуй храбро. Когда Подвешивается Бык сверху с обеих сторон, это два верхних Подвешивания; и Плуг снизу с обеих сторон, это два нижних Подвешивания. Из Четырёх подвешиваний ты должен выполнять Восемь обкручиваний, четыре из Быка, и четыре из Плуга, и те же Восемь Обкручиваний ты должен правильно оценивать и учитывать, так чтобы из каждого Обкручивания ты выполнял три ранения (это удар, укол и порез).
Комментарии о Длинном Мече — 193
|
| vnd der phlueg vnden von paiden seittñ | Das sind die vnderñ zwaÿ hengen | Aus den vier hengen soltu pringen acht winden
| aus dem ochsen vier | vnd aus dem phlueg vier | vnd die selbigen acht winden soltu fürpas also betrachten | vnd recht wegen das thue aus ÿedem winden besunder solt treiben die dreÿ bunder das ist ein haw ein stich | vnd ein schnÿt
Это руководство о заключении всего Повествования (прод.):
Толкование. Это урок, в котором искусство Повествования (должно быть) умело понято. Ему учат таким образом, что бы ты был хорошо тренирован и совершенен в искусстве. Также, для того, чтобы ты мог верно управлять любой атакой и разыгрывать (пьесу) в соответствии с тем, чем ты фехтуешь, так ты будешь верно знать как исполнять свои повергания против его пьес, поэтому ты должен работать с тремя ранениями из каждого повергания в частности.
[112] Кроме того. Тебе следует правильно Подвешивать на мече и из Подвешиваний ты должен наносить восемь Обкручиваний, и ты должен учитывать и верно оценивать Обкручивания, так чтобы ты знал, что выполнить из названных трёх.
Это из Подвешиваний, фехтовальщик, знай это (прод.): Комментарий: Здесь узнай, что Обкручивания это истинное искусство и основа всего фехтования с мечом и из этого все прочие техники и методы исходят. И некто бывает редко хорошим фехтовальщиком без Обкручиваний. Точно так, как Лжемастера отвергают их и говорят, что фехтование из Обкручиваний слабо и говорят они так из-за укороченного меча, потому что то, что они делают примитивно и глупо. И они говорят, что это фехтование из длинного меча, что делается с вытянутыми руками и вытянутым мечом и также агрессивно, со всей силой тела, только идя вперёд. И на это больно смотреть! Если некто вытягивается и бежит как кролик вперёд – так не пойдёт, это не Обкручивания и не искусство Лихтенауэра, потому что нет силы против (другой силы)! Кто делает иначе, должен отдать предпочтение силе.
Glosa |D as ist ain lere do die zedel kurcz Inen begriffen ist die lert also | Daß du in dẽ kunst gar wol bericht vñ geüpbt
[124r] solt sin gegen den do du mitt fichtest daß du dine brüch gegen sinẽ stucken also wisset zü trÿben | Daß du vß ainẽ ÿeden bruch besundẽ magst gearbaitten mitt dreÿen wunden
| Auch solt du wol hengẽ am schwert Vñ auß den hengen solt du bringẽ acht windeñ vñ die windeñ solt du also betrachten daß du der aines selbs dritt wissest zů treÿben ~
| wẽ sich eyn° alzo strekt / recht zam her eynẽ hazen wolle irlawfen / | vnd daz ist alles nicht / weder dy winden vnd weder lichtnaẘs kunst / | wen do ist keyne sterke weder / | deñe worvm~e wer anders kũst / solde allemal dy sterke vörczihen /
[162]
Когда ты подходишь к нему с пред-фехтованием, то встань на свою левую сторону в Быка, и, если он затем бьёт сверху с его левой стороны, тогда Обкручивай против его удара на свою правую сторону с длинным лезвием на его мече, и коли сверху в его лицо. Это одно Обкручивание.
[163] Отметь, если он Смещает укол и отдавливает твой меч на сторону, тогда оставайся на мече и Обкручивай на свою левую сторону снова в Быка, с длинным лезвием на его мече и коли сверху в его лицо. Это Четыре обкручивания из верхних двух Подвешиваний на левой и на правой стороне.
Комментарии о Длинном Мече — 195
|
|w enn dw mit dem zů vechten zů ÿm kumpst | So stee von dein° lincken seitten In dem ochsen haut er dir denn oben ein von seiner lincken seitten | So wind gegen seinem haw auff dein rechte seittñ die lang schneid an das swert | vñ stich Im oben ein zw dem gesicht das ist ein winden
Merck |V or setzt er den stich | vnd druckt dein swert auff die seittñ | So pleib am swert | vnd wind auff dein lincke seitten aber in den ochsen die lang schneid an sein swert | vnd stich ÿm oben ein zw dem gesicht | Das sind die vier winden aus den oberñ zwaÿen hengen von der lincken vnd von der rechtñ seittñ
Здесь заметь, как тебе следует выполнять Подвешивания и Обкручивания (прод.):
[115] Кроме того. Или, если он соединяется сверху против твоей правой стороны, Обкручивай длинным лезвием на его мече также на свою правую сторону и веди вверх руками хорошо, и подвесь своё остриё к нему сверху, и уколи остриём сверху в его лицо. Если он Смещает укол с Силой, позволь своему острию Подвеситься сверху поверх меча, и Обкручивай на свою левую сторону и коли. Это Четыре обкручивания из двух верхних соединений, с левой и с правой стороны.
|I tem oder bind er dir oben an gen diner rechten sÿtten | So wind och gegẽ dinẽ rechtẽ sÿtten die langen schnid an sin schwert | vñ far wol vff mitt den armen | vnd heng im den ort oben ein | vnd stich im zů dem gesicht | verseczt er den stich mitt störck [48r] so lauß im den ort am schwert oben ein hangen Vñ wind vff din lincke sÿtten vñ stich | Daß sind vier winden vß den obern zwaÿen anbinden von der lincken vnd von der rechtten sÿtten ~