(Ms. Dresd. C. 487)
Транскрипция из
Ms. Dresd. C. 487
(Sächsische Landesbibliothek)
Перевод из
Peter von Danzig
(Cod. 44. A. 8)
Транскрипция из
Cod. 44. A. 8
(Germanisches Nationalmuseum)
204 — Комментарии к Повествованию об Укороченном Мече
[1] Услышьте здесь про толкование и интерпретацию виршей про искусство боевого фехтования.
Это составлено и завещано Иоганном Лихтенауэром, что был единственным великим мастером искусства и был уважаем и так принцы и господа Рыцари и оруженосцы услышали искусство. Таким образом они затем изучили и поняли это искусство, записанное тайными и неясными словами. Это для того, чтобы не каждый человек, что услышит это, смог понять и если это (преподаётся) через волю безответственных боевых мастеров, тогда твоё искусство будет бедно. Аналогично твоё искусство не будет открытым, (оно будет) грубым, поэтому из искусства прямо следует, чтобы оно не получило широкой огласки, и скрывай также слова боевого фехтования, что пойдут ниже и объясняются в комментариях и составлены так, что их может воспринять и понять тот, кто знает как фехтовать.
[53r] All hye hebt sich an die glos vnd die aus legũg der zedel der kunst des kampffechtens
Die gedicht vnd gemacht hat Johannes liechtenawer der ein hoher maister in der kunst gewesen ist dem got genädig seÿ vnd dar vmb das die kunst fürsten vnd her°en Ritter vnd knechten zw gehört das sy die lernen vnd wissen süllen So hat er die kunst lassen schreibñ mit verporgen vnd verdachten worten Dar vmb das sy ÿderman nicht vor nẽmen noch ver sten sol vnd hat das getan durch der leichtfertigen schirmaister willen die ir kunst gering wegen das von den selbigen sein kunst nicht geoffenwartt noch gemain solt werden sollichen leitten die die kunst In wirden nicht chünnen halden Als denn der kunst zu gehört vnd die selbigen verporgen vnd verdachten wort des kampffs vechtens die stenn hie hernach In der glosen Also verklert vnd aus gelegt das sy ÿder man wol ver nemen vnd ver sten mag der do anders vechten kan ~
Во имя Святого Георга здесь начинается искусство.
|
[1] Здесь начинается серьёзное фехтование на лошади и пешим.
Это начинается здесь с фехтованием Мастера Иоганна Лихтенауэра в доспехах. Это он спрятал в секретных словах, что ниже пойдут и (будут) объяснены, поэтому искусство сможет понять каждый фехтовальщик, что уже понимает как фехтовать.
[88r] In sant Jorgen namen höpt an die kunst ~~ ~& [89r] Hie höpt sich an der ernstlich kampff zů roß vnd fůß ~
|A lhie hept sich ann | Maistẽ | Johannsen | Liechtennawers vechten Im harnash zů kampff | Daß er hät laussen schriben mitt verborgen worten | Das stet hie nach in disem biechlin glosiert vnnd vßgelegt | Das ain ÿedẽ fechtẽ vernem~en mag die kunst dẽ anderst vechten kan ~
Здесь начинаются комментарии и объяснения искусства доспешного поединка, созданное и записанное Питером фон Данцигом Ингольштадским. Они относятся к руководству, написанным Иоганном Лихтенауэром в тайных и зашифрованных словах. Он сделал это, чтобы все могла понять эти слова лучше.
[108r] Hÿe hebt sich an die glos vnd die auslegũg der kunst des kampffechtens die do geticht vnd gemacht hat Peter von danckgs zů Ingelstat vber den text den do hat gesatzt Johannes liechtenawer mit verporgen vnd ver dackten worten vnd hat das getan das die selbigen wort ÿeder man dester pas versten sol ~
[2] Здесь идёт вступление. Молодой Рыцарь, знай,
как завоевать любовь Господа и защитить честь женщины.
Это восславит тебя
в Рыцарстве и обучении.
Искусства ты должен придерживаться и вежливой чести в бою.
Борись хорошо, хитро.
Пикой, копьём, мечом и мессером владей искусно.
А в других руках побеждай. Бей хорошо и будь твёрд с тем.
Наступай на него с шагом или в движении. Это мудрость,
придерживаясь которой, будешь восхвалён. С этим помни и знай,
Каждое искусство имеет контроль и меру.
|
Hie hebt sich an die vor red
Junck Ritter lere
Got lieb haben frauen Zů ere So wechst dein ere
vb ritterschaft vnd lere kunst die dich zÿret
vnd In kriegen zw eren hofiret Ringens gůt vesser
Glefen sper swert vnd messer [53v] Mandleich bederben
vnd In anderñ henden verderben Haw drein vnd hürt dar ~ Rausch hÿn triff oder la faren Das yn die weisen
hassen die man sicht preisen Dar auf dich fasse
Alle kunst haben leng vnd masse
206 — Комментарии к Повествованию об Укороченном Мече
[3] Это руководство и толкование главного урока в бою. Он, кто спешен,
начинает фехтовать пешим.
Толкование. Отметь, этот урок. Некто может фехтовать в доспехах пешим и на коне. И это то, как ты должен это понимать и хорошо знать и когда так случится с тобой, что ты должен биться или фехтовать с кем-то на коне и окажется так, что он ранил тебя или пересилил тебя.
Тогда спешивайся и сражайся с ним с искусством, описанным ниже.
das ist der text vnd die glos einer gemainen ler zw kampff
Wer ab sinnet
vechtens zw fuess beginnet
Glosa merck das ist ein ler Man mag vechten In harnasch zw fuess vnd zů ross Dar nach als sich zwen verwilligent vñ auch was das recht aus weist vnd wär es sach das du dich mit einẽ solt slachen oder vechten zẘ ross vnd dëucht dich das er dir do mit zw gescheid oder zů mächtig wer So trit ab zw fuess vnd vicht mit ym aus der hernach geschriben kunst
[2] Сражение с копьём. Das ist der text von der vor red
[ Стихи Повествования полностью идентичны версии
Пс. Данцига, поэтому здесь не дублируются. ]
Толкование. Когда двое дерутся с друг другом в доспехах, то каждый из них имеет три разных оружия: копьё, меч и даггер. И бой начинается с копья. Так что ты должен приготовить себя с двумя позициями на земле, как сейчас будет объяснено.
Glosa Merck das ist / das du wissen solt / wen zwen Im harnasch zu fuesss mit ein ander vechtñ sullen / So solt ÿtlicher habñ haben dreÿ wer Ein sper / ein swert / vnd ein tegen / vnd das erst an hebñ in dem kampf das sol geschechñ mit dem sper / darũb solt du dich mit rechter wer / gegen im mit dem sper wissen zu schicken in zwen stendt /
|
Это руководство. Тот, кто спешин,
Начинает сражаться пешим.
Он может рассчитывать на своё копьё.
Защищаясь в двух позициях правильно с самого начала.
Толкование: Заметь, как тебе следует подготавливаться храбро с соответствующим орудием, так что ты никогда не дашь своему противнику ни шанса, ни преимущества.
Das ist der text
Wer absÿnnet
fechtens zů fuess begÿnnet der schick sein sper
zwaÿ sten an heben recht were
Glosa merck das ist das du dich schicken solt ritterlich mit geleicher were das du deinẽ veint chain vortail geben noch vbersehen solt lassen ~
Комментарии к Повествованию об Укороченном Мече — 207
[4] Это руководство и толкование Двух позиций.
Он держит своё копьё
(в) Двух позициях, чтобы владеть оружием правильно.
Толкование. Отметь, это когда ты слез с коня. Тогда сперва тебе надо придерживаться Двух позиций. Первая позиция – это то, как тебе следует драться с пикой.
Вторая это как тебе следует обращаться (против) меча. Также тебе следует знать две частые позиции с пикой. Первая позиция принимается, чтобы противостоять тому, кто на своём коне. Вторая позиция принимается, чтобы противостоять его Двум позициям, если он также спешен. Тебе следует уверено знать пьесы, которые ты разыгрываешь, об этом ты услышишь ниже.
Das ist der text vnd die glos von zawaien stënden
Der schick sein sper
zwai sten anheben recht wer
Glosa merck das ist wenn dw abgetreten pist vom ross So soltu zw hant des ersten In dem anheben wissen zwen stënt Der erst stant ist wie dw dich mit der glefen schicken solt ze kampf Der ander ist wie du dich solt schicken mit dem swert Auch soltu wissen mit der glefne zwen besunder stänt [54r] Der erst stant ist vnd gehört zw dem ob er auff dem ross beleibt Der ander stant gehört zw dem ob er auch abtritt gegen den zwaien stenden Soltu die stuck gerecht wissen zw treiben die dir hernach am nagsten verklert werden
208 — Комментарии к Повествованию об Укороченном Мече
[5] Это первая пьеса.
Отметь, теперь про первую пьесу. Встань так, когда ты спешен с коня, а он не спешен. Тогда встань левой ногой впереди и упри свою пику в землю на своей правой стороне и держи остриё по направлению к нему, с какой стороны он не ехал бы всегда разворачивай себя на встречу к нему и со своей пикой отражай его и так атакуй его.
Комментарии к Повествованию об Укороченном Мече — 209
[6] Ещё одна пьеса:
Когда ты спешен с коня (и на) ногах, если он остаётся на своём коне. Тогда встань своей левой ногой впереди и держи свою пику в середине обеими руками перед собой, так чтобы её передний конец был длиннее, нежели задний конец. Если он скачет на тебя с пикой, тогда ударь близко с передней частью своей пики на его правую сторону и атакуй так с шагом наружу на другую сторону.
[7] Ещё одна пьеса.
Отметь, когда ты спешен на ноги, если он остаётся на своём коне. Тогда держи свою пику рядом со своей правой стороной в нижней защите с остриём по направлению к нему. Если он затем скачает на тебя со своей пикой направленной на твою левую сторону, тогда отведи её в сторону со своей пикой также на свою левую сторону и отпрыгни на свою правую сторону и атакуй его.
210 — Комментарии к Повествованию об Укороченном Мече
[8] Ещё одна пьеса.
Отметь, когда ты спешен и на ногах. Если он скачет к тебе с мечом. Тогда уколи в его открытия с пикой и следи за тем, чтобы попасть и делай это с прыжком на другую сторону.
Комментарии к Повествованию об Укороченном Мече — 211
[9] Ещё одна пьеса.
Отметь, когда ты спешен и на ногах. Если он скачет к тебе с мечом. Тогда держи пику на удалении от себя перед собой с остриём к земле. И когда он скачет к тебе, тогда проведи пику между передними ногами его лошади и отпрыгни в сторону и следи за тем, сможешь ли ты так опрокинуть его лошадь.
212 — Комментарии к Повествованию об Укороченном Мече
[10] Это руководство и толкование Второй позиции, когда оба из вас спешены, чтобы продолжить биться с пиками на ногах.
Копьё и остриё,
тогда до уколов, уколи без силы.
Толкование. Отметь, что это Вторая позиция, когда он спешен и держит свою пику, а ты свою. Тогда размести себя так: напротив него с левой ногой впереди и держи свою пику рядом со своей правой стороной в нижней защите и всегда жди, так ты сможешь уколоть его, когда он уколет тебя. Или держи свою пику с правой рукой над головой для броска и тогда шагни на него и жди, чтобы ты бросил, когда он уколет и следуй сразу после броска с мечом против пики, таким образом вторая пьеса объяснена тебе.
Das ist der text vnd die glos des anderñ stantz wenn ir paid abgetreten seit zw fuess mit der glefen wider die glefen zw kampff ~
[55r] Sper vnd ort
deñ vor stich stich an voricht
Glosa merck das ist der ander stant wenn er auch abgetreten ist vnd be helt sein glefen vnd du die dein So schick dich also gegen ÿm ste mit dem lincken fuess vor vnd halt dein glefen neben deiner rechten seitten In der vnderñ hůt vnd wart da du Im albeg ee zů stichst wenn er dir Oder halt dein glefen mit der rechten hant vber dein haubt zw dem schůß vnd tritt also zw Im vnd wart das du ee scheust wenn er vnd volg pald dem schuss nach zw Im mit dem swert gegen der glefen die dir her nach In anderñ stucken vorklert werden ~
[3] Первая наземная позиция. Das ist der text des erstn Stands mit dem sper
Толкование. Когда вы оба выбиты из седла. Тогда встань своей левой ногой впереди и держи копьё готовым к броску. И приближайся к нему так; так что левая нога всегда остаётся спереди. И жди, чтобы бросить до него. И следуй после броска вперёд с мечом, тогда он не сможет безопасно бросить в тебя, и хватай меч.
Glosa Wen du hast dein sper vnd er das sein / so schick dich mit dem erstñ standt gegen Im also / Ste mit dem linckñ fueß vor / vnd halt dein sper in der rechtñ hant zu dem schuß / vnd schews den vorschuß an alle vorcht / vnd folg pald dem schuß nach zu im mit dem schwert / So mag er zu dir mit dem sper kainen gewissen schuß gehabñ / vnd wie du den mit dem schwert solt vechtñ gegen dem sper / das vindest du hernach geschribñ /
Это руководство.
Копьё и остриё, До-укол. Коли без страха.
Толкование: Заметь, когда ты размещаешь себя и готовишься бросить своё копьё, то выполняй бросок тщательно. Если ты попал, немедленно сближайся. Делай так, даже если ты стоишь и не желаешь бросать. Если ты не попадёшь в открытие правильно с броском или уколом, не проваливайся с копьём, так ты не потеряешь свой баланс, чтобы он не смог опрокинуть тебя, и вытаскивай меч.
Das ist der text
Sper vnd ort den vorstich stich an voricht
Glosa merck das ist wenn dů dich hast recht gesetzt oder geschickt mit deinem sper zům schiessen So scheus den vorschus an alle sarg Trifstu so volg pald dem schuss nach Also tůe auch ob du wilt stechen vnd nicht schiessen Nů merck trifstu nicht recht die plöss mit dem schiessen oder stechen so fall nicht in dein sper das du dich nicht gebst aus der wag vnd er dich nyder werf sunder greif zum swert ~
Комментарии к Повествованию об Укороченном Мече — 213
[11] Это руководство и толкование Наставления и Отдёргивания в сражении с пикой.
Прыгни, Обкрути, Наставь на него, наступай с Отдёргиванием в него.
Толкование: отметь, это вновь когда вы оба спешены на ноги и у каждого из вас есть его пика, и ты не метнул её, как было описано ранее. Тогда держи свою пику рядом со своей правой стороной в Нижней защите и так приближайся к нему и коли его в лицо искусно с вытянутыми руками. Если он затем колет одновременно с тобой, тогда веди свою пику в его (пику) в Верхнем подвешивании и с этим прыгни к нему и Наставь на него высоко. Если он ведёт вверх руками и защищается от верхнего укола, тогда Отдёрни и со своим остриём атакуй открытие под его левым плечом или в другое место и пересиль его перед собой.
Das ist der text vnd die glos von an setzen vnd von zucken mit der glefen zẘ kampf
Spring wind setz recht an
wert er zuck das gesigt Im an ~
Glosa merck das ist ein anders wenn ir paid abgetreten seit zw fuess vnd yeder hat sein glefen wiltu denn nicht schiessen Als vor geschriben stet So halt dein glefen neben deiner rechten seitten in der vnderñ hůt vnd gee also zw Im vnd stich ÿn kundleich zw dem gesicht aus gestrackten armen Sticht er denn mit dir geleich ein So var auf mit deiner glefen an den seinen In das ober geheng vnd spring do mit zw Im vnd setz ÿm oben an Vert [55v] er denn auf mit den armen vnd wert den oberñ stich So zuck vnd setz Im den ort vnder sein lincks vchsen In die plöss oder sünst wo dw hÿn magst vnd dring In vor dir hÿn
[4] Вторая наземная позиция.
Толкование: Когда ты решил не метать своё копьё, тогда держи его рядом со своей правой стороной в нижней защите и так иди к нему. И коли его смело снизу вверх в его лицо, до того, как он сделает это сам. Если он уколет в тот же момент или отведёт, тогда выведи в Высокую защиту. Так его остриё останется на твоей левой руке.
Уколи его тут же с остриём поверх его рук в лицо. Если он ведёт вверх и отводит своей левой рукой, тогда Отдёрни и Наставь остриё в открытие его левой подмышки.
Das ist der text des andern stands mit dem Sper
Glosa das ist / Ob du dein sper nit verschissen wild / also vor geschribñ stet / So schick dich mit dem anderñ stant gegñ Im also / Ste mit dem linckñ fues vor / vnd halt dein sper mit peidñ hendtñ in der mit / (als das halb schwert) neben deine [83v] rechtñ seyttñ / in der vntter huet / vnd stich den vor stich an alle forcht im zu der ploß / wil er dir dan nit versetzñ / vnd sticht mit dir gleich ein / So spring mit deinẽ stich zu im vnd far auff mit den armen / vnd wint im dein ort oben ein / vnd setz im deñ recht in sein gesicht / Stost er dir den mit dem linckñ arm~ dein ort vbersich auß seinẽ gesicht / so setz im dein ort vndter sein lincks vchsñ in die ploß / oder sunst wo du hin magst vnd tring in da mit von dir
Это руководство.
Прыгни, Обкручивай, Наставь на него правильно. Если он защищается, Отдёрни. Это поразит его.
Толкование: Заметь, если ты решил остаться с длинным оружием и работать или стоять с копьём и не метнул его, тогда будь быстр, и прыгай и коли с искусством. Как только ты Наставишь в его лицо или в подмышку, внутрь его перчатки или куда угодно, где ты найдёшь открытие для атаки, тогда Обкручивай своё копьё под своей подмышкой и дави вперёд. Следи, чтобы ты смог Наставить на него. Так ты можешь проколоть его ногу или (вывести копьё) между его ногами, вытащить свой меч, пока он не сдался. Не ищи других преимуществ, кроме того, чтобы быть в безопасности и без сомнений. Если он не даёт Наставить твоё остриё туда, если (он) раскрыл описанный замысел, тогда Отдёрни своё копьё и вновь Наставь на него с мастерством в открытие, (или) куда сможешь. Работай с остриём или техниками борьбы, что описаны ниже. Если он колет, отпрыгни на сторону с копьём.
Das ist der text
Spring wind setz recht an Wert er zuck das gesigt Im an
Glosa merck das ist ~~ [108v] wiltu pleiben vnd arbaitten mit der langen were oder mit dem sper nach dem stich vnd nicht wil vor schiessen das sper So pis rasch vnd spring vnd stich mit künsten vnd als pald du hast an gesetzt in sein gesicht oder vnder sein vchsen oder in sein hantschuech Inwendig oder wo du ein plöss hast gefunden so wind dein sper vnder dein vchsen vnd druck für sich ob du Im magst die seittñ an gewinnen sich magstu In stechen durch sein fuess welicher das seÿ oder durch sein fuß zuck dein sper nicht vntz das er sich ergeb vnd sůch kain ander vortail du magst in deñ habñ gar gewis an allen zweifel Wert er aber dem ansetzen deins ortz wo die ansatzũg sey als vorgeschriben ist So zuck dein sper vnd setz ÿm wider an wo du magst an die oder an der plöss mit kunst vnd arbait mit dem ort oder sich auf die ringen als hernach geschriben stet vnd wenn er sticht so spring auf ein seittñ aus dem sper ~
214 — Комментарии к Повествованию об Укороченном Мече
[12] Это руководство и толкование урока, как некто должен Отдёргивать:
Если ты будешь колоть сверху,
с Отдёргиванием повергнешь защиту.
Толкование. Отметь, это когда ты колешь сверху в него, и он (колет) сверху или иначе идёт к тебе с уколом, если он затем Смещает (твой) укол, тогда тебе следует знать, что тогда тебе следует Проходить сквозь или Отдёргивать, так он не сможет атаковать тебя, пока ты Отдёргиваешь. И делай это так: если он Смещает укол с Силой пикой и позволяет острию пойти на сторону рядом с тобой, тогда тут же Отдёрни Сквозь и уколи его в другую сторону.
Или если он остаётся в Смещении с остриём перед твоим лицом, тогда не Отдёргивай Сквозь, но оставайся со своей пикой на стороне и работай в открытие, после того как обнаружишь каков он в соединении – Мягкий или Твёрдый.
Das Ist der text vnd die glos von einer ler wie man zucken sol
Wiltu vor stechen
mit zucken lere wer prechen
Glosa merck das Ist wenn dw yim wilt vor stechen ee wenn er dir oder sünst vor chümpst mit dem stich Vor setzt er den stich So soltu Inndes wissen wie dw durch wechselñ oder zucken solt das er dir icht an setzt die weil du durch zuckest Vnd das vernym also Vor setzt er den stich starck mit der glefen vnd lest den ort neben dir beseitt aus gen So zuck pald vnd stich Im zw der anderñ seitten Oder pleibt er dir in der vorsatzung mit dem ort vor dem gesicht So zuck nicht durch so beleib mit deiner glefen an der seinen vnd arbait zẘ der plöss Darnach als dw emphindest ob er hert oder waich angepunden hat
[5] Отдёргивание копьём.
Толкование. Когда ты колешь из нижней защиты, и он Смещает (это) со своим копьём, и его остриё на стороне и идёт мимо тебя, тогда Отдёрни Сквозь и уколи его в другую сторону. Или если он остаётся с остриём перед твоим лицом, тогда не Отдёргивай. Но оставайся с копьём на его (копье) и Обкручивай в следующее открытие, что он откроет для тебя.
Das ist text von dem Zucken
Glosa / daz ist / Wen du vor wild stechñ / oder sunst vor kumbst mit dem stich / So soltdu wissen / wen er versetzt wie du zückn solst / das er dir nit an setz die weil du durch
zuchst / vnd das vernym also · Versetzt er dir den stich mit sterck / das sein ort neben dir beseittz auß gett / vnd dir damit nicht pleibt gegñ der ploß / So zuck vnd stich im zu der anderñ seÿttñ / Merck pleibt er dir in der versatzũg mit dem ort gegen der ploß / so zuck nit / so pleib mit deinem sper an dem seinem / vnd rem mit dem ort der nechstñ ploß zu wo dir die werdñ mag
Это руководство. Если ты уколешь До,
Умей повергнуть сопротивление с Отдёргиванием.
Толкование. Если ты промазал со своим уколом и не ранил его, тебе нужно вернуть себе преимущество, для этого Отдёрни своё копьё. Уколи вновь и атакуй его тело с захватом, как описано ниже. Нужно знать, что Отдёргивают так: возьми своё копьё обеими руками, точно так же, как и полумеч, так что твои большие пальцы остаются вместе. Если хочешь Отдёрнуть, потяни копьё своей правой рукой назад и позволь своему копью свободно скользить в левой руке. Затем, когда ты сделал свободный укол вниз в руки или куда-то ещё, после коли с Отдёргиванием сверху в забрало.
Кроме того: ты также можешь двигаться снизу его копья, или Отдёргивать и начинать вновь в любое открытие.
Ничего другого не делай.
Das Ist der text
Wiltu vor stechen
mit zucken ler wer prechen
Glosa merck das ist Ist das du stichst felst vnd in nicht hast getroffen das Im schädlich seÿ vnd frum dir pringen mag So zuck dein sper vnd stich wider vnd wart In auf sein leip mit [109r] deinen ringen als her nach stet geschriben Es ist zů wissen das Das zucken zů get also Nÿm dein sper in ped hënd in aller mass als das halb swert das die daumẽ zu samen sten vnd wenn du wild zucken so zeuch das sper mit der rechten hant hindersich vnd mit linden fülñ dein sper gen lest in der dencken hant Hastu denn vnden gestochen einen freÿen stich zů den henden oder anders wo wo es seÿ so stich mit zucken Im zů dem fisir oben ~
Item du magst auch zucken vnden durch an sein sper oder wechselñ vnd wider an setzen ye zů der ploss vnd nicht anders
~
Комментарии к Повествованию об Укороченном Мече — 215
[13] Это руководство и толкование о том, как некто должен повергать Отдёргивание.
Заметь, если он будет Отдёргивать от ранения и уходить.
Тогда ты должен приблизиться мудро и выполнять блокирование.
Заметь толкование: Если он идёт вперёд с уколом, так что ты должен Смещать, то Смещай так, чтобы твоё острие не уходило далеко на сторону от него. Но его оставляй ближе к нему напротив лица или груди, если он Отдёргивает или Проходит сквозь, тогда не Смещай его, но Преследуй его с остриём и тотчас атакуй его, как только он Отдёрги- вает, с шагом на его право, затем с атакой надави на него и не дай ему поднять остриё, если он затем попытается уйти от острия с шагом назад или прыжком или попытается Обкрутить от укола и Обкрутить так на твою другую сторону. Тогда прыгни к нему и следи, чтобы ты боролся мудро и верно с ломанием руки или другой борьбой.
Das ist der text vnd die glos wie man das zucken prechen sol
Merck wil er zyhen
von schaiden vnd wil er fliehen So soltu ÿm nahent
Ja weisleich wart vahen
Glosa merck Das ist Ob er vor chumpt mit dem stich das du Im vor [56r] setzen muest So vorsetz also das dein ort nicht weÿt neben Im beseitt aus gee Sunder beleib ym do mit nahent vor dem gesicht oder der prust Zuck er denn oder wechselt durch das vorsetz ÿm nicht vnd volg ym nach mit dem ort vnd setz ÿm an die weil er durch zuckt Triffstu ÿn denn recht mit dem ansatz So dring ÿn also für dir hyn vnd lass yn von dem ort nicht abkömen Wil er denn mit abtrettñ hindersich zw ruck aus dem ort fliechen oder hinder sich dar aus springen oder wil sich also aus dem stich wenden vnd wendt dir zw eiñ seitten So spring zw ÿm vnd wart das dw In ia weisleich vnd recht begreiffest mit arm~ prüchen oder sünst mit anderñ ringen ~
[6] Это руководство про Отведение и борьбу. Das ist der text võ ansetzñ / vnd von ringñ
Толкование. Когда ты колешь, и он Отводит и теряет себя из соединения, тогда быстро следуй с остриём. Ударь его с этим. Затем надави на него так. Если он затем пожелает отступить назад перед уколом и Отводит на сторону рядом с тобой. Тогда подходи на этой стороне и хватай его с борцовским захватом и ломай руку, так, как описано ниже.
Glosa Merck das ist / wen du im mit dem sper dem ort hast angesetzt in sein gesicht / oder sunst an ein ander stat / velt er den mit den hendtñ in dein sper / vnd wil dein ort auß dem gesicht reÿssñ vnd mit abtrettñ hindtersich zu rück fliechñ / vnd wil von schaidñ ziechñ sein degñ / So merck wen er hindter sich zu ruck trÿtt / so gebt er sich gegñ dir ploß mit der seÿttñ / So laß for dein sper fallñ vnd nachen dich zu im mit dem leib vnd wart [84r] das im die selbig seÿtt vnd den ruck gewinnest / vnd vmbfach in weÿslich / vnd heb in auff / vnd schlag im sein rechtñ fueß auß / mit deinem rechtñ / vnd wirff in auff dein rechte seyttñ /
Это руководство.
Если он желает Отдёрнуть И сбежать.
Тогда ты должен приблизиться к нему И с умом выполнить захват.
Толкование: Если ты Обкручиваешь и повергаешь искусство противника и его оружие, не давай ему дойти до ударов или уколов. Если его оружие стало слишком длинным или слишком коротким, и он отталкивает своими руками твоё остриё со стороны, куда ты навёл его, или Отдёргивает его, или он пытается вытащить меч или даггер и сбежать, или отойти назад, тогда тебе следует дальше выводить его из равновесия, со своим коротким или длинным оружием, какое покажется тебе подходящим. Так если ты будешь хватать его или бросать его уверенно, оставайся со своим коротким оружием, а не с длинным, так у тебя будет преимущество в борьбе с его телом. Это повергает силу.
Das ist der text
Merck wil er zyehen
von schaiden vnd wil er fliehen So soltu Im nahen
Zu weislich wartes fachen
Glosa merck das ist das wenn du Im zuckest vnd Im sein kunst vnd stuck zů nicht machst vnd In nicht lest kumen zů schlegen oder zů stichen vnd Im sein were zů lanck vnd zů kurtz worden ist vnd mit seinen henden dein ort aus wil reissen von der seittñ do du Im hast angesetzt oder chihen oder wil zů dem swert oder degen greiffen das sein vnd wild fliechen [109v] oder tretten hinder sich So soltu Im nach volgen nach seinẽ verloren gewicht mit deiner kurtzen oder langen were was dich das pest gedunckt Also wiltu In fachen oder werfen weislich vnd pald so pleib peÿ der kurtzen were vnd nicht peÿ der langen so hastu deñ die vorgreiffen zů seinẽ leib das pricht sein sterck ~~
[14] Это руководство и толкование борьбы в бою.
Если ты будешь бороться,
Умей правильно запрыгивать за ногу. Поймай до броска.
С этим ты толкаешь искусно переднюю ногу.
Толкование. Отметь, это если ты будешь бороться. Тогда до всех прочих вещей ты должен знать, как тебе правильно прыгать к нему за его заднюю ногу и тебе следует ловить ту же ногу с искусством и захватывать её. Это будет тебе объяснено.
[7] Борьба в сражении.
Толкование. Когда ты подходишь к нему, чтобы бороться, тогда тебе следует знать, как тебе следует шагать перед или за его ногу, более тебе шагать не нужно.
Der text von ringen zů kampffe
Glosa |D aß ist | Wenn du mitt im kumst zů ringẽ | So solt du wissen wie du fornẽ oder hinden für daß bain springẽ solt Vñ soll geschechẽ nicht mer dañ mit ainẽ zů tritt
Это руководство.
Если ты будешь бороться,
Умей прыгнуть прямо за его ногу. Остановись.
Захвати ногу искусно. С двух рук,
Если хочешь остановить искусно.
Толкование: Это борьба, что тебе следует попробовать в поединке…
Das ist der text
Ob du wil ringen
Hinder pain recht lere springen Rigel für schiessen
das vor pain kunstlich schliessen von paiden henden
ob du mit kunst gerest wenden
Glosa merck das ist vnd sind ringen die du treiben vnd suechen soldest Im kampf
[15] Это, когда некто борется.
Отметь, когда ты приближаешь к нему с борьбой, и он также к тебе. Затем посмотри, поставил ли он одну ногу вперёд или не поставил вперёд. Затем толкните его на себя или от себя так, чтобы он должен был шагнуть, если он затем шагает вперёд с левой ногой, тогда прыгните тут же своей правой ногой за его левую и толкните своим правым коленом, и так поразите его в его левую подколенную ямку, и обеими руками перекиньте его.
[8] Кроме того, отметь это.
Когда вы сближаетесь, то следи за тем, какую ногу он ставит спереди, затем ударь его по левой стороне своей правой (ногой). Из удара по стороне, прыгни к нему своей правой ногой за его левую, и надави за его коленом своим правым коленом, и используя обе руки, перекинь его назад через своё колено.
|Item mörck dẽ thů also
Wenn du in angriffest mitt ringen / vnd er dich widẽ / | Welchẽ fůß vor secz / hat er den lincken vor so schlach im sin lincke hand vß mitt diner rechten Vnnd mitt dem vßschlagẽ so spring mitt dinẽ rechten fůß hinden sinẽ lincken [92r] vnd truck in mitt dem rechtẽ knÿ hinden In sin linck knÿckel vñ ruck in mitt baiden henden über daß selbig knÿ
Это руководство (прод).
…Это первое: Прыгни за его ногу, или быстро иди за его спину своей правой ногой за его левую ногу или сторону. Затем дави вниз своим правым коленом позади его левого колена. Своим телом сближайся быстро, и толкни его назад через (колено) своей правой рукой, таким образом, чтобы колено снизу и рука сверху давили и нажимали одновременно.
das erst ist hinder pain zů springen oder Im rasch hinder sein ruck zů tretten mit deinem rechten fuess hinder sein lincks pain oder seiten so dauch vnden mit deinẽ rechten knÿe sein linck knÿepüg vnd nahen Im fast mit deinẽ leib vnd oben mit der rechten hant zeuch auch zů ruck Also das das knÿe vnden vnd die hant oben mit ein ander gee mit dem zÿehen vnd dauchen
Это руководство (прод).
Кроме того: Ты также можешь быстро прыгнуть или шагнуть за его спину, и поставить своё колено на его спину. Надави на него от себя и потяни за его шлем к себе. Будь осторожен, чтобы он не схватил твоё колено или ногу и не развернулся. Вообще тебе следует избегать делать так, потому что много чего можно
противопоставить этому.
Item du magst auch hinder ruck springen oder tretten mit schnellichait vnd mit deinẽ knÿe in sein ruck gesetzt vnd druck von dir vnd oben peÿ seiner hauben gezogen zů dir hůtt dich aber das er dein knÿe oder pein nicht begreiff vnd sich [110r] vmb drät Dar vmb ist es pesser vermiten wenn es hat vil pruch ~
Это руководство (прод).
Кроме того: Вторая борьба это вбрасывание препятствия между одной или обеими ногами. На обеих сторонах это хорошо и безопасно (делать). Теперь следи за тем, какую ногу он поставит перед собой и выполни тоже действие, чтобы заблокировать её. Если это правая нога, сблизься с ним и поставь свою правую ногу между его (ногами), так твоё правое колено оказалось на его право.
Главное, чтобы вывести его из равновесия, ты должен сначала захватить его правое запястье своей левой рукой и своей правой рукой (схвати) снаружи локтя напротив тебя. Свою правую руку ты должен поднять снизу, так чтобы рука оказалась наверху. Подними его руки к себе и со своим захватом оттесни от себя. Толкни его на свою
правую сторону в его лицо или сломай его руку.
Item das ander ringen Ist der rigel für schiessen fur einen oder paide pain vnd von paiden seitten ist es albeg gůt vnd gewis Also siech welches pain er vor gesetzt hat das selb setz Im auch für fur einen rigel Ist das er setzt für das recht pain so nah im nach vnd setz dein rechts pain Im zwischen sein paide das dein rechte scheib wol stee an seiner rechten scheiben ~ Doch vor allen sachen so müstu vor begreiffen sein rechte hant in der wag Im gelenck mit deiner lincken vnd dein rechte hant auswendig in der püg zů dir mit deiner rechten hant oder mit deinẽ rechten arm~ von vnden auf dein hant seÿ vnd dein arm~ oben seÿ so zeuch oben den arm~ zů dir vnd dauch mit deinẽ rigel vnden von dir vnd würf In auf dein rechte seitten auf das maul oder arm~ prich
[16] Ещё борьба.
Когда ты прыгаешь к нему с правой ногой позади его левой, шагни своей левой ногой к нему между его обеими ногами и поймай его левое колено между обеими своими коленями и так удерживай, и толкай левой рукой вперёд в его голову, и правой тащи его вниз и на сторону, так он упадёт.
Ein Ander Ringen
Wenn dw Im springst mit dem rechten fuess hinder sein lincken So schreit mit dem linckñ fuess hin nach zwischen seinew paide fuess vnd fass sein lincks knÿe zwischen deine paide knÿe vnd haldes do mit vest vnd stos yn mit der lincken hannt voren an die hauben vnd mit der rechten zeuch yn hÿnden auff die seitten So feltt er
[9] Или попробуй следующее:
Когда ты прыгаешь своей правой ногой за его левую, тогда иди своей левой ногой между его ногами. Зажми его левое колено между обеими твоими ногами и держи его крепко. Толкай его верхнюю часть (туловища) вперёд своей левой рукой, а своей правой тяни его назад позади его.
|Item mörck ain anderß
wenn du springst mitt de. ~ rechten fůß hinder sinẽ lincken So schrÿtt mitt dem lincken hin nach zwischen sine baide bain vñ faß sin linckes knÿ zwischen din baÿde knÿ vñ halt es domitt föst Vnnd stoß in mitt der lincken hand vornẽ an die haw~ben vñ mitt dẽ rechtz zeüch in hinden vff die sÿtten ~~
Это руководство (прод).
Кроме того. Третья борьба это когда ты искусно блокируешь переднюю ногу. Заметь, что это та нога, что ближе всего к тебе. Если ты хочешь опрокинуть его в сражении и сделать это своим преимуществом, веди обе свои ноги вокруг его ноги, обеими своими коленями к его коленной чашечке. Сожми оба колена крепко вместе, так чтобы он и его колено не смогли сбежать от тебя.
Надави вверх на его шлем и рвани одной или обеими руками. Если он подаётся назад с рывком или срывается вниз и подаётся назад, следуй за ним и атакуй его на
другой стороне.
Item das dritt ringen ist das vor pain kunstigklich schliessen Also merck auf sein pain das dir am nagstenn ist wenn du in der arbait in wild werfen vnd mit vortail dar zů kũmen magst So far mit deinen paiden offen painen vmb sein pain das da vor stet vmb sein knÿscheib mit deinen paiden scheÿben vnd druck dein paidew knÿe zů sam~en fast Also das sein scheÿb seins pains nicht von dir chöme [110v] vnd stos in oben peÿ seiner hauben So ruck mit einer oder mit paiden henden pricht er mit hinder rucken oder zucken vnd trit hindersich folg ÿm nach vnd gewin Im an die ander seitt ~
[17] Ещё борьба.
Отметь, когда ты борешься с ним с борьбой и он также. Если он стоит левой ногой впереди, тогда прыгай правой ногой вперёд перед обеими его ногами и веди правой рукой под его левой за ним вокруг его тела и поймай его на своё правое бедро и брось его перед собой. Или он стоит правой ногой впереди. Тогда прыгай левой ногой вперёд перед обеими его ногами и веди левую руку позади (и) вокруг его тела и брось его вперёд через своё левое бедро.
Ein ander ringen
Merck wenn dw In fast mit ringen vnd er dich wider Stet er denn mit dem lincken fuess vor So spring mit dem rechten voren für sein paide füess vnd var Im mit dem rechten arm~ vnder seine lincken durch hinden vmb den leib vnd fass yn also auff die rechten hüff vnd würff ÿn fur dich Oder stet er mit dem rechten fuess vor So spring mit dem lincken für sein paide füess vnd var ÿm mit dem lincken arm~ hinden vmb den leib vnd wurff ÿn für dich vber dein lincke huff
Wenn dw jn vast mit ringen vnd er dich wider stet er denn mit dem tencken fuess vor so spring mit dem tenckenn fuess vor hinder sein tennckenn tritt er denn jm sprung oder die weyl dw springst mit dem fuess ze ruck so schreyt im pald nach zw seiner rechtenn seytenn mit dem tenncken fuess hinder seinen rechtenn vnd treyb das vor ringenn vnd das verschliessenn als vor
222 — Комментарии к Повествованию об Укороченном Мече
[18] Это руководство и толкование, чтобы некто знал, как исполнять всю борьбу с обеих сторон.
С обеих рук,
если хочешь закончить с искусством.
Толкование. Отметь, это когда ты будешь искусно завершать борьбу. Тогда тебе следует применять борьбу с обеих сторон и делай это так: когда он прыгает правой ногой позади его левой, становясь как было описано ранее, если он шагает, пока (ты) прыгаешь или пока ты прыгаешь назад левой ногой, тогда шагает следом за ним с левой ногой позади его правой и выполняй захват, и затем тебе надо заблокировать его.
[57r] Das ist der text vnd die glos das man alle Ringen sol wissen zw paiden seitten zẘ treiben
Von paiden henden
Ob dw mit kunst gerest zw enden
Glosa Merck Das ist wenn dw kunstleichen enden wild mit ringen So soltu die ringen von paiden seitten wissen ze treiben vnd das vernÿm also wenn Im springst mit dem rechten fuess hinder sein lincken Als vor geschriben stet tritt er denn ÿm sprung oder die weil dw springst mit dem lincken fuess zw ruck So schreit ÿm pald nach mit dem lincken fuess hinder sein rechtñ vnd treib die verridlñ vnd die versliessñ die dw vor vernomen hast
[10] Руководство.
Толкование. Тебе следует контролировать все техники борьбы с обеих сторон. Так ты перехватишь всё, что он предпримет против тебя. Когда ты прыгнул своей правой ногой за его левую ногу, и он шагает назад своей левой ногой, то следуй за ним быстро на другую сторону своей левой ногой за его правой ногой. И