Одержимый или сделка с призраком 33 глава




день не отпускать ее ни на минуту. Но и старик свекор не мог обойтись без

нее. Он тоже протянул руки и в свою очередь заключил ее в объятия.

- Где же это столько времени пропадала моя тихая Мышка? - спросил он. -

Ее так долго не было! А я никак не могу без моей Мышки. Я... где сын мой

Уильям? Я, кажется, спал, Уильям.

- Вот и я говорю, батюшка, - подхватил сын. - Мне, знаете ли, приснился

ужасно нехороший сон. Как вы себя чувствуете, батюшка? Здоровы ли вы нынче?

- Да я молодцом, сынок.

Приятно было видеть, как мистер Уильям пожимал отцу руку, и похлопывал

его по спине, и гладил по плечу, всячески стараясь выказать ему внимание.

- Вы, батюшка, замечательный человек! Как ваше драгоценное? Вы и

вправду благополучны? - повторял Уильям и снова жал отцу руки, снова

похлопывал его по спине и нежно гладил по плечу.

- Отродясь не был крепче и бодрее, сынок.

- Вы, батюшка, замечательный человек! Вот в этом-то вся суть! - с жаром

произнес Уильям. - Как подумаю: сколько пережил мой отец, сколько испытал

превратностей судьбы, сколько за его долгий век выпало ему на долю горя и

забот! Ведь оттого и голова у него побелела. Вот я и думаю: как бы мы ни

почитали его, как бы ии старались лелеять его старость, все мало! Как ваше

драгоценное, батюшка? Вы и вправду нынче вполне здоровы?

Должно быть, мистер Уильям и по сей день повторял бы этот вопрос, снова

и снова жал бы отцу руку, и хлопал его по спине, и гладил по плечу, если бы

старик краешком глаза не увидел Ученого, которого прежде не замечал.

- Прошу прощенья, мистер Редлоу, - сказал он, - но я не знал, что вы

здесь, сэр, а то я не стал бы вести себя так вольно. Вот нынче рождество,

мистер Редлоу, и как поглядел я на вас, так и вспомнил те времена, когда вы

были еще студентом и уж до того усердно учились, что даже на рождество все

бегали в библиотеку. Ха-ха! Я так стар, что и это помню, и хорошо помню, да,

да, хоть мне и все восемьдесят семь. Как раз когда вы кончили учиться и

уехали, померла моя бедная жена. Вы помните мою бедную жену, мистер Редлоу?

- Да, - ответил Ученый.

- Да, - повторил старик. - Добрая была душа. Помню, как-то раз в

рождественское утро пришли вы к нам сюда с молодой мисс... прошу прощенья,

мистер Редлоу, но, кажется, это была ваша сестра и вы в ней души не чаяли?

Ученый посмотрел на него и покачал головой.

- Сестра у меня была, - равнодушно сказал он. Больше он ничего не

помнил.

- В то рождественское утро вы с нею заглянули к нам, - продолжал

Филипп, - и как раз повалил снег, и моя жена пригласила молодую мисс войти и

присесть к огню, его всегда на рождество разводили в большой зале, где

прежде, до того, как наши незабвенные десять джентльменов порешили

по-другому, была трапезная. Я там был; и вот, помню, стал я мешать в камине,

чтоб огонь разгорелся пожарче и согрел хорошенькие ножки молодой мисс, а она

в это время прочитала вслух подпись, что под тем портретом: "Боже, сохрани

мне память!". И они с моей бедной женой завели речь про эту подпись. И

удивительное дело (ведь кто бы мог подумать, что им обеим недолго оставалось

жить!), обе в один голос сказали, что это очень хорошая молитва, и если им

не суждено дожить до старости, они бы горячо молились об этом за тех, кто им

всего дороже. "За моего брата", - сказала молодая мисс. "За моего мужа, -

сказала моя бедная жена. - Боже, сохрани ему память обо мне, не допусти,

чтобы он меня забыл!"

Слезы, такие горькие и мучительные, каких он еще никогда в своей жизни

не лил, заструились по щекам Редлоу. Филипп, всецело поглощенный

воспоминаниями, не замечал ни этих слез, ни встревоженного лица Милли, явно

желавшей, чтобы он прервал свой рассказ.

- Филипп, - сказал Редлоу и положил руку на плечо старика. - Я -

несчастный человек. Тяжко, хотя и по заслугам, покарала меня десница

господня. Я не в силах понять то, о чем вы говорите, друг мой: я потерял

память.

- Боже милостивый! - воскликнул старик.

- Я утратил воспоминания о горе, обидах и страданиях, - продолжал

Ученый, - а вместе с ними утратил все, что надо помнить человеку.

Кто увидел бы, какая безмерная жалость выразилась на лице Филиппа, как

он пододвинул свое просторное кресло, усадил Редлоу и горестно смотрел на

него, соболезнуя столь огромной утрате, тот хоть отчасти понял бы, насколько

дороги старости подобные воспоминания.

В комнату вбежал мальчик-найденыш и кинулся к Милли.

- Пришел, - сказал он. - Там, в той комнате. Мне его не надо.

- Кто пришел? - спросил Уильям.

- Тсс! - отозвалась Милли.

Повинуясь ее знаку, он и старик Филипп тихо вышли. Редлоу, даже не

заметивший этого, поманил к себе мальчика.

- Мне она больше нравится, - ответил мальчик, держась за юбку Милли.

- Так и должно быть, - со слабой улыбкой сказал Редлоу. - Но ты

напрасно боишься подойти ко мне. Я больше не буду таким злым, как раньше.

Тем более с тобою, бедняжка!

Сперва мальчик все же не решался подойти; но потом, уступая легонько

подталкивавшей его Милли, понемногу приблизился и даже сел у ног Ученого.

Тот, сочувственно и понимающе глядя на ребенка, положил руку ему на плечо, а

другую протянул Милли. Она наклонилась, заглянула ему в лицо и, помолчав,

сказала:

- Мистер Редлоу, можно мне с вами поговорить?

- Ну конечно! - ответдл он, подняв на нее глаза. - Ваш голос для меня

как музыка.

- Можно мне кое о чем спросить?

- Спрашивайте о чем хотите.

- Помните, что я говорила, когда стучалась к вам вчера вечером? Про

одного человека, который когда-то был вам другом, а теперь стоит на краю

гибели?

- Да, я припоминаю, - не совсем уверенно ответил Редлоу.

- Вы поняли, о ком я говорила? Не сводя глаз с Милли, Редлоу провел

рукою по волосам мальчика и покачал головой.

- Я скоро отыскала этого человека, - сказала Милли своим ясным, добрым

голосом, который казался еще яснее и добрее оттого, что она смотрела на

Редлоу такими кроткими глазами. - Я воротилась в тот дом, и с божьей помощью

мне удалось найти его. И вовремя. Еще совсем немного - и было бы слишком

поздно.

Редлоу перестал гладить волосы мальчика, прикрыл другой рукою руку

Милли, чье робкое, но ласковое прикосновенье, казалось, проникало ему прямо

в душу, как и ее голос и взгляд, и внимательней посмотрел на нее.

- Этот человек - отец мистера Эдмонда, того молодого джентльмена,

которого мы давеча видели. На самом деле его зовут Лэнгфорд. Припоминаете вы

это имя?

- Да, я припоминаю это имя.

- А этого человека?

- Нет, человека не помню. Может быть, он когда-то нанес мне обиду?

- Да!

- А, вот что. Тогда это безнадежно... безнадежно.

Редлоу покачал головой и, как будто безмолвно умоляя о сострадании,

тихонько сжал руку Милли, которую все еще не выпускал из своей.

- Вчера вечером я не пошла к мистеру Эдмонду, - продолжала Милли. -

Мистер Редлоу! Попробуйте слушать меня так, как если бы вы все хорошо

помнили.

- Я весь - внимание.

- Во-первых, я еще не знала тогда, правда ли, что это его отец; и

потом, я боялась, я не знала, как он после своей болезни перенесет такое

известие, если это правда. А когда я узнала, кто этот человек, я все равно

не пошла, но уже по другой причине. Он очень долго жил врозь с женою и

сыном, он стал чужим в своем доме, когда сын был еще крошкой, так он мне сам

сказал, - покинул, бросил на произвол судьбы тех, кого должен бы любить и

беречь больше всего на свете. И ведь он был прежде джентльменом, а за эти

годы падал все ниже и ниже, и вот, смотрите сами... - Она поспешно

выпрямилась, вышла из шйанаты и тотчас вернулась в сопровождении того

несчастного, которого Редлоу видел минувшей ночью.

- Вы меня знаете? - спросил Ученый.

- Я был бы счастлив, а это слово мне не часто случалось произносить, -

я был бы счастлив, если бы мог ответить: нет! - сказал этот человек.

Редлоу смотрел на него, жалкого и униженного, и смотрел бы еще долго в

тщетной надежде припомнить и понять, но тут Милли вновь склонилась над ним,

взяла его за руку, и он перевел на нее вопрошающий взгляд.

- Посмотрите, как низко он пал, совсем погибший человек! - шепнула она,

указывая на вошедшего, но не сводя глаз с лица Редлоу. - Если б вы могли

припомнить все, что с ним связано, неужто в вашем сердце не шевельнулась бы

жалость? Подумайте, ведь когда-то он был вам дорог (пусть это было очень

давно, пусть он обманул ваше доверие) - и вот что с ним сталось!

- Надеюсь, что я пожалел бы его, - ответил Редлоу. - Да, наверно

пожалел бы.

Он мельком взглянул на стоявшего у дверей, но тотчас опять перевел

глаза на Милли и смотрел на нее так пристально и пытливо, словно силился

постичь то, о чем говорила каждая нотка ее голоса, каждый лучистый взгляд.

- Вы человек ученый, а я ничему не училась, - сказала Милли. - Вы весь

свой век все думаете, а я думать не привыкла. Но можно я вам скажу, почему

мне кажется, что хорошо нам помнить обиды, которые мы потерпели от людей?

- Скажите.

- Потому что мы можем прощать их.

- Милосердный боже! - молвил Редлоу, поднимая глаза к небу. - Прости

мне, что я отверг твой великий дар, который роднит смертных с тобою!

- И если память когда-нибудь вернется к вам (а мы все на это надеемся и

будем об этом молиться), разве не будет счастьем для вас вспомнить сразу и

обиду и то, что вы простили ее? - продолжала Милли.

Снова Ученый взглянул на стоявшего у дверей - и опять устремил

внимательный взгляд на Милли; ему казалось, что луч света от ее сияющего

лица проникает в его окутанную сумраком душу.

- Он не может возвратиться домой. Он и не хочет туда возвращаться. Он

знает, что принес бы только стыд и несчастье тем, кого он так бессердечно

покинул, и что лучший способ загладить свою вину перед ними - это держаться

от них подальше. Если дать ему совсем немного денег, только умно и

осторожно, он уехал бы куда-нибудь в дальние края и там жил бы, никому не

делая зла, и, сколько хватит сил, искупал бы зло, которое причинил людям

прежде. Для его несчастной жены и для его сына это было бы величайшим

благодеянием, только самый добрый, самый лучший друг мог бы сделать для них

так много, и они об этом никогда бы не узнали. А для него это спасенье,

подумайте, ведь он болен и телом и душой, у него ни честного имени, ничего

на свете не осталось.

Редлоу притянул ее к себе и поцеловал в лоб.

- Так тому и быть, - сказал он. - Я доверяюсь вам, сделайте это за меня

немедля и сохраните в тайне. И скажите этому человеку, что я охотно простил

бы его, если бы мне дано было счастье вспомнить - за что.

Милли выпрямилась и обратила к Лэнгфорду сияющее лицо, давая понять,

что ее посредничество увенчалось успехом; тогда он подошел ближе и, не

поднимая глаз, обратился к Редлоу.

- Вы так великодушны, - сказал он, - вы и всегда были великодушны. Я

вижу, сейчас, глядя на меня, вы стараетесь отогнать от себя мысль о том, что

я наказан по заслугам. Но я не гоню этой мысли, Редлоу. Поверьте мне, если

можете.

Ученый сделал Милли знак приблизиться - и, слушая Лэнгфорда, смотрел ей

в лицо, словно искал в нем разгадки, объяснения тому, что слышал.

- Я слишком жалкое ничтожество, чтобы говорить о своих чувствах. Я

слишком хорошо помню, какой путь мною пройден, чтобы рядиться перед вами в

слова. Но первый шаг по краю пропасти я сделал в тот день, когда обманул

вас, - и с тех пор я шел к своей гибели неуклонно, безнадежно, безвозвратно.

Это я должен вам сказать.

Редлоу, все не отпуская руку Милли, обернулся к говорящему, и на лице

его была скорбь. А может быть, и нечто подобное печальному воспоминанию.

- Возможно, я был бы иным человеком и вся моя жизнь была бы иною, не

сделай я того первого рокового шага. Но, может быть, это и не так, и я не

пытаюсь оправдать себя. Ваша сестра покоится вечным сном, и это, вероятно,

лучше для нее, чем если бы она была со мною, даже если б я оставался таким,

каким вы считали меня когда-то; даже если б я был таков, каким в ту пору сам

себе казался.

Редлоу торопливо махнул рукой, словно давая понять, что не надо об этом

говорить.

- Я говорю с вами, точно выходец из могилы, - продолжал Лэнгфорд. - Я и

сошел бы вчера в могилу, если бы меня не удержала вот эта благословенная

рука.

- О господи, и этот тоже меня любит! - со слезами прошептала Милли. -

Еще один!

- Вчера, клянусь, я скорей умер бы с голоду, чем попросил у вас хотя бы

корку хлеба. Но сегодня, уж не знаю почему, мне так ясно вспомнилось все,

что было между нами, так все всколыхнулось в душе, что я осмелился прийти,

как она мне советовала, и принять ваш щедрый дар, и поблагодарить вас, и

умолять вас, Редлоу: в ваш последний час будьте так же милосердны ко мне в

мыслях, как были вы милосердны в делах.

Он повернулся было, чтобы уйти, потом прибавил:

- Быть может, вы не оставите моего сына, хотя бы ради его матери. Я

надеюсь, он будет этого достоин. Я же никогда больше его не увижу, разве что

мне дано будет прожить еще долгие годы и я буду уверен, что не обманул вас,

приняв вашу помощь.

Уже выходя, он поднял глаза и впервые посмотрел в лицо Редлоу. Тот,

пристально глядя на него, точно во сне, протянул руку. Лэнгфорд вернулся и

тихо, едва касаясь, взял ее в свои; потом, понурив голову, медленно вышел из

комнаты.

Милли молча пошла проводить его до ворот, а Ученый поник в своем кресле

и закрыл лицо руками. Через несколько минут она вернулась вместе с мужем и

свекром (оба очень тревожились о Редлоу), но, увидев его в такой позе, сама

не стала и им не позволила его беспокоить; она опустилась на колени подле

его кресла и стала укрывать пледом уснувшего мальчика.

- Вот в этом-то вся суть! Я всегда это говорю, батюшка! - в восхищении

воскликнул ее супруг. - Есть в груди миссис Уильям материнские чувства,

которые уж непременно найдут выход!

- Да, да, ты прав, - отозвался старик. - Ты прав, сын мой Уильям!

- Видно, это к лучшему, Милли, дорогая, что у нас нет своих детей, - с

нежностью сказал Уильям. - А все-таки мне иной раз грустно, что у тебя нет

ребеночка, которого ты бы любила и лелеяла. Бедное наше дитя, ты так ждала

его, такие надежды на него возлагала, а ему не суждено было жить на свете...

от этого ты и стала такая тихая, Милли.

- Но я рада, что могу вспоминать о нем, Уильям, милый, - промолвила

Милли. - Я каждый день о нем думаю.

- Я всегда боялся, что ты очень много о нем думаешь.

- Зачем ты говоришь - боялся? Для меня память о нем - утешение. Она

столько говорит моему сердцу. Невинное дитя, никогда не знавшее земной жизни

- оно для меня все равно что ангел, Уильям.

- Ты сама - ангел для нас с батюшкой, - тихо сказал Уильям. - Это я

хорошо знаю.

- Как подумаю, сколько я надежд на него возлагала, сколько раз

представляла себе, как он будет улыбаться, лежа у моей груди, а ему не

пришлось тут лежать, и как он поглядит на меня, а его глазки не увидели

света, - молвила Милли, - так еще больше сочувствую всем, кто надеялся на

хорошее, а мечты их не сбылись. Как увижу хорошенького ребеночка на руках у

любящей матери - все бы для него сделала, потому что думаю: может, и мой был

бы на него похож, и я была бы такая же гордая и счастливая.

Редлоу поднял голову и посмотрел на Милли.

- Мне кажется, мой маленький всегда здесь, рядом, и всегда говорит со

мною, - продолжала Милли. - Он просит меня за бедных брошенных детей, как

будто он живой. Он говорит - и я узнаю его голос. Когда я слышу, что

какой-нибудь молодой человек несчастлив, попал в беду или сделал что дурное,

я думаю: а вдруг это случилось бы с моим сыном и господь отнял его у меня из

милосердия. Даже в седых старцах, вот как батюшка, я вижу свое дитя: ведь и

наш сын мог бы дожить до преклонных лет, когда нас с тобой давно уже не было

бы на свете, и тоже нуждался бы в любви и уважении тех, кто помоложе.

Тихий голос Милли звучал еще тише, чем всегда; она взяла мужа за руку и

прислонилась головою к его плечу.

- Дети так меня любят, что иногда мне даже чудится - это, конечно,

глупо, Уильям, - будто они, уж не знаю как и почему, сочувствуют мне и моему

маленькому и понимают, что их любовь мне дороже всех сокровищ. Может, с тех

пор я и стала тихая, Уильям, но только во многом я стала счастливее. И

знаешь, почему еще я счастлива? Потому, что даже в те дни, когда мой сыночек

родился неживой, и его только что схоронили, и я была так слаба, и мне было

так грустно, и я не могла не горевать о нем, мне пришло на ум: надо вести

праведную жизнь, и, может быть, когда я умру, на небесах светлый ангелочек

назовет меня мамой!

Редлоу рухнул на колени.

- О ты, - вскричал он, - примером чистой любви милосердно возвративший

мне память - память о распятом Христе и обо всех праведниках, погибших во

имя его, благодарю тебя и молю: благослови ее!

И поднявшись, прижал Милли к груди: слезы обильней прежнего потекли по

ее лицу - и, плача и смеясь, она воскликнула:

- Он пришел в себя! И он ведь тоже меня очень любит, правда? О господи,

господи, и этот тоже!

Тут в комнату вошел Эдмонд, ведя за руку прелестную девушку, которая

робела и не решалась войти. И Редлоу, совсем к нему переменившийся, кинулся

Эдмонду на шею и умолял их обоих стать ему детьми. Ибо в этом молодом

человеке и его избраннице он увидел как бы свое собственное суровое прошлое,

но умиротворенное и смягченное, и к ним устремилось его сердце, словно

голубка, долго томившаяся в одиноком ковчеге, - под сень раскидистого древа.

Потом - ибо рождество это пора, когда громче, нежели в любое иное время

года, говорит в нас память обо всех горестях, обидах и страданиях в

окружающем нас мире, которым можно помочь, и, так же как и все, что мы сами

испытали на своем веку, побуждает нас делать добро, - он положил руку на

голову спящего мальчика и, безмолвно призвав во свидетели того, кто в

старину возлагал руку на детей и во всеведении своем предрекал горе тем, кто

отвратит от него хоть одного из малых сих, поклялся взять этого ребенка под

свою защиту, наставлять его и возродить в нем душу живую.

Потом он весело протянул руку Филиппу и сказал, что в этот день

праздничный обед должен состояться в большой зале, где прежде, до того, как

десять незабвенных джентльменов порешили по-иному, была трапезная; и надо

созвать на обед всех тех членов семейства Свиджер, - ведь оно, по словам

Уильяма, столь многочисленно, что, взявшись за руки, Свиджеры окружили бы

хороводом всю Англию, - всех тех, которые успеют собраться сюда за такой

короткий срок.

Так они и сделали. В тот же день в бывшей большой трапезной собралось

столько Свиджеров, взрослых и детей, что попытка сосчитать их лишь посеяла

бы в умах недоверчивых читателей сомнение в правдивости этой истории.

Поэтому мы не сделаем подобной попытки. И, однако, они собрались, их было

много, очень много, и их ждали добрые вести, ибо появилась надежда на

выздоровление Джорджа, который, после того как его еще раз навестили отец,

брат и Милли, вновь уснул спокойным сном. На праздничном обеде

присутствовало и семейство Тетерби, включая юного Адольфа, который явился,

закутанный в свой разноцветный шарф, как раз в ту самую минуту, когда подали

жаркое. Джонни с сестричкой прибыли, разумеется, с опозданием, валясь, по

обыкновению, на бок; он едва дышал от усталости, у нее, как предполагали,

резались сразу два зуба, - но все это было в порядке вещей и никого не

тревожило.

Грустно было видеть, как мальчик без роду, без племени смотрел на игры

других детей, не умея с ними говорить и не зная, как с ними резвиться, более

чуждый детским забавам, чем одичавший пес. Грустно, хоть и по-иному, было

видеть, как даже самые маленькие дети чутьем понимали, что этот мальчик - не

такой, как они, и робко подходили к нему, заговаривали с ним, ласково брали

за руку, отдавали ему кто конфету, кто игрушку, старались утешить и развлечь

его. Но он не отходил от Милли и уже начинал смотреть на нее с любовью - и

этот тоже, как она выражалась! - и так как все дети нежно любили ее, то им

это было приятно, и, видя, как он посматривает на них из-за ее кресла, они

радовались, что он с нею рядом.

Это видел Ученый, который сидел за праздничным столом подле Эдмонда и

его невесты, со стариком Филиппом и остальными.

Иные впоследствии говорили, что все здесь рассказанное только

почудилось Ученому; другие - что однажды в зимние сумерки он прочитал все

это в пламени камина; третьи - что Призрак был лишь воплощеньем его мрачных

мыслей, Милли же - олицетворением его подлинной мудрости. Я не скажу ничего.

 

...Разве только одно. Когда все они собрались в старой трапезной при

ярком свете пылающего камина (обедали рано и другого огня не зажигали),

снова из потаенных углов крадучись вышли тени и заплясали по комнате, рисуя

перед детьми сказочные картины и невиданные лица на стенах, постепенно

преображая все реальное и знакомое, что было в зале, в необычайное и

волшебное. Но было в этой зале нечто такое, к чему опять и опять обращались

взоры Редлоу, и Милли с мужем, и старого Филиппа, и Эдмонда с его

нареченной, - нечто такое, чего ни разу не затемнили и не изменили

неугомонные тени. С темных панелей стены, с портрета, окруженного зеленой

гирляндой остролиста, как живой смотрел на них спокойный человек с бородою,

в брыжах: он отвечал им взглядом, и в отсвете камина лицо его казалось

особенно серьезным. А ниже, такие отчетливые и ясные, точно чей-то голос

повторял их вслух, стояли слова:

 

"БОЖЕ, СОХРАНИ МНЕ ПАМЯТЬ!"

 

 

КОММЕНТАРИИ

 

 

"Рождественские повести" были написаны Диккенсом в 40-х годах

("Рождественский гимн в прозе" - 1843, "Колокола" - 1844, "Сверчок за

очагом" - 1845, "Битва жизни" - 1846, "Одержимый" - 1848) и выходили

отдельными книжками к рождеству, то есть в конце декабря, почему и получили

название "Рождественских книг".

Позднее, с 1850 по 1867 год, Диккенс писал "Рождественские рассказы"

для декабрьских - "святочных" - номеров издававшихся им журналов "Домашнее

слово" (с 1850 г.) и "Круглый год" (с 1859 г.), причем писал их зачастую в

соавторстве со своим другом Уилки Коллинзом, а иногда и с другими

писателями.

"Рождественские повести" не случайно приурочены к рождественским

праздникам. Их возникновение имеет свою историю.

 

В феврале 1843 года ученый экономист Смит, представитель прогрессивной

английской интеллигенции, член правительственной комиссии по вопросам

детского труда, попросил Диккенса, как писателя, пользовавшегося всенародной

популярностью и уважением, выступить в печати за проведение закона об

ограничении рабочего дня на заводах и фабриках. Он сообщил Диккенсу поистине

потрясающие данные о чудовищных условиях труда фабричных рабочих и в

частности факты об эксплуатации детей на промышленных предприятиях.

Диккенс полностью разделял взгляды Смита и его прогрессивных

единомышленников и согласился написать памфлет "К английскому народу, в

защиту ребенка-бедняка", но затем отказался от этого намерения, решив

выступить с протестом против эксплуатации не как публицист, а как писатель.

"...не сомневайтесь. - писал Диккенс Смиту 10 марта 1843 года, - что,

когда вы узнаете, в чем дело, и когда узнаете, чем я был занят, и где, и

как, - вы согласитесь с тем, что молот опустился с силой в двадцать раз, да

что там - в двадцать тысяч раз большей, нежели та, какую я мог бы применить,

если бы выполнил мой первоначальный замысел".

В таких словах Диккенс сообщал Смиту, что он задумал цикл рассказов,

публикуемых ежегодно к дням рождества.

Рождество - любимый традиционный праздник англичан - связано для

Диккенса с определенными нравственными представлениями, в частности с

иллюзией примирения врагов и забвения обид, установления мира и

доброжелательных отношений между людьми, к каким бы классам они ни

принадлежали.

"Рождественские повести" были задуманы Диккенсом как социальная

проповедь в занимательной художественной форме. Воздействуя посредством

образов и ситуаций своих святочных сказок на эмоции читателей, Диккенс

обращался с проповедью как к "бедным", так и к "богатым", ратуя за улучшение

"доли бедняка" и стремясь к нравственному "исправлению богачей".

Нет нужды доказывать наивность попыток Диккенса добиться решения

классовых противоречий посредством апелляции к добросердечию

буржуа-капиталистов. Существенно другое. Прежде чем высказать свои

нравоучительные идеи, Диккенс считал необходимым изобразить зло и

несправедливость, существующие в английском буржуазном обществе. Выступая с

позиций гуманизма, писатель в своих рождественских повестях обличает пороки

господствующих классов. В первых и наиболее значительных из этих повестей

громко звучат сатирические мотивы, продиктованные глубокой и большой

тревогой писателя о судьбе обездоленных, его искренним возмущением против их

угнетателей.

Из пяти больших повестей, помещенных в настоящем томе, только первая

целиком посвящена празднику рождества. Действие второй повести происходит

под Новый год, в четвертой и пятой рождественские празднества даны лишь как

эпизоды, в "Сверчке" святки не упоминаются вовсе. Однако это не помешало

сложиться мнению, что Диккенс "изобрел рождество", поскольку все повести

объединены общим идейным замыслом и пропитаны общим настроением. Диккенс

облекает свои рождественские повести в форму сказки, щедро черпая из

народного творчества образы призраков, эльфов, фей и духов умерших и

дополняя фольклор своей неистощимой фантазией. Сказочный элемент оттеняет

картины жестокой действительности, причем сказка и действительность,

причудливо переплетаясь, иногда как бы меняются местами. Так, в "Колоколах"

счастливый конец, написанный в реалистическом плане, производит впечатление

сказки, тогда как сны и видения бедного Тоби, несмотря на участие в них

всяких фантастических созданий, изображают ту действительность, которую

автор в заключительных строках повести призывает читателя по мере сил

изменять и исправлять. Социально наиболее насыщены первая и вторая повести,

которые писались одновременно с романом "Мартин Чезлвит". В "Рождественском

гимне", как и в "Мартине Чезлвите", основная тема - губительное влияние на

человека корысти и погони за богатством. "Колокола" предвещают роман

"Тяжелые времена" (1854). Здесь Диккенс с негодованием обрушивается на

теорию Мальтуса об "избыточном населении" и на манчестерскую школу

бездушного практицизма, а в олдермене Кьюте и мистере Файлере нетрудно

распознать прообразы Баундерби и Грэдграйнда из "Тяжелых времен".

В трех последующих повестях социальные мотивы звучат глуше, а то и

совсем затихают. Здесь Диккенса занимают больше проблемы морально-этические:

взаимное доверие как основа семейного счастья, самопожертвование в любви,

влияние чистой и благородной души на окружающих и другие подобные мотивы. В

последней повести - "Одержимый", совпадающей по времени с романом "Домби и

сын", - мы находим ту же, что и в романе, тему наказанной гордыни,



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: