ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 7 глава




ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

в которой говорится о том, как Ли Цзюэ сражался с Го Сы,и о том,как Ян Фын и Дун Чэн спасли императора Собрав остатки своей разбитой армии в Хайбине, Люй Бу созвал на советвоеначальников и объявил им, что собирается дать решительное сражение ЦаоЦао. Но Чэнь Гун сказал: -- Ныне силы Цао Цао велики, с ним бороться невозможно. Раньше надо намнайти убежище, а потом мы снова схватимся с ним. -- Как вы думаете, не вернуться ли мне к Юань Шао? -- спросил Люй Бу. -- Прежде пошлите людей в Цзичжоу разузнать, что там делается, --посоветовал Чэнь Гун. Люй Бу послушался его. А теперь обратимся к Юань Шао, который находился в Цзичжоу. До него дошлавесть, что Цао Цао и Люй Бу сражаются друг с другом. -- Люй Бу -- это волк и тигр, -- сказал, войдя к Юань Шао, советник ШэньПэй. -- Если он захватит Яньчжоу, то, конечно, станет замышлять нападение ипротив Цзичжоу. Лучше уж поддержать Цао Цао, только так мы сможем избежатьбеды. И Юань Шао отправил на помощь Цао Цао пятидесятитысячное войско во главе сЯнь Ляном. Лазутчики поспешили донести об этом Люй Бу. Тот сильновстревожился и стал совещаться с Чэнь Гуном. -- Я слышал, что Лю Бэй недавно получил в управление Сюйчжоу, -- сказалЧэнь Гун. -- Можно уйти к нему. Так они и сделали. Когда люди доложили Лю Бэю, что к нему едет Люй Бу, тотсказал: -- Люй Бу самый храбрый человек в наше время, надо достойно встретить его. -- Люй Бу -- это отродье тигра и волка, -- заявил Ми Чжу. -- Его нельзяпускать сюда, пустить его -- значит погубить народ. -- Но если бы Люй Бу не напал на Яньчжоу, каково было бы нам? -- задалвопрос Лю Бэй. -- Ныне он попал в беду и ищет у нас убежища. Неужто у негомогут быть какие-либо иные намерения? -- У вас слишком мягкое сердце, старший брат мой, -- сказал Чжан Фэй. --Все это, может быть, и так, но лучше быть начеку. С большой свитой выехал Лю Бэй за тридцать ли от города встречать Люй Бу.Бок о бок прибыли они в город. После приветственных церемоний они уселись, иЛюй Бу повел такую речь: -- После того как мы с сы-ту Ван Юнем исполнили задуманное и убили Дун Чжо,изменники Ли Цзюэ и Го Сы предали меня, и я попал в Гуаньдун. Князья вбольшинстве своем не могут ужиться друг с другом. Недавно, когда Цао Цаонапал на Сюйчжоу и вы пришли на выручку Тао Цяню, я пошел на Яньчжоу, чтобыослабить силы Цао Цао. Но не ожидал я, что сам паду жертвой коварства, чтовойска мои будут разбиты и я потеряю военачальников. Ныне я перешел к вам,чтобы вместе совершить великое дело. Не знаю, как вы к этому отнесетесь? -- Перед смертью Тао Цянь передал мне дела округа, так как у него не былоболее подходящего человека, -- сказал Лю Бэй. -- Я счастлив, что вы прибылисюда, ибо считаю своим долгом уступить вам свое место. И он протянул Люй Бу печать и пояс Сюйчжоу. Люй Бу собрался было принять их,но, заметив, каким гневом засверкали глаза Чжан Фэя и Гуань Юя, притворноулыбнулся и воскликнул: -- Вы считаете меня воином, как же я могу быть правителем? Лю Бэй повторил свое предложение, но тут вставил слово и Чэнь Гун: -- Сильный гость не притесняет хозяина, прошу вас не сомневаться в этом. Тогда Лю Бэй успокоился и устроил пышный пир. Для гостя и его свиты былиприготовлены покои. На другой день Люй Бу устроил ответное пиршество в честьЛю Бэя. Лю Бэй явился вместе с Гуань Юем и Чжан Фэем. В разгар торжества ЛюйБу повел Лю Бэя во внутренние покои. Гуань Юй и Чжан Фэй последовали заними. Люй Бу приказал жене и дочерям войти и поклониться Лю Бэю. Лю Бэй издесь повторил свое предложение, но Люй Бу ответил: -- Вам не следует, дорогой мой младший брат, уступать мне свою должность. Такое обращение взбесило Чжан Фэя. -- Мой старший брат -- это золотая ветвь и яшмовый лист(*1), -- крикнул он,-- а ты кто такой, что осмеливаешься называть его младшим братом? Выходи, ябуду драться с тобой до трехсот схваток! Лю Бэй заставил его замолчать и уйти, а затем обратился к Люй Бу: -- На Чжан Фэя подействовало вино. Надеюсь, мой старший брат не станетпорицать его. Люй Бу промолчал. Вскоре гости разошлись. Люй Бу пошел провожать Лю Бэя заворота. В эту минуту на коне появился Чжан Фэй, в руке он держал копье игромко кричал: -- Эй, Люй Бу, вызываю тебя на триста схваток! Лю Бэй поспешно приказал Гуань Юю остановить Чжан Фэя и не допуститьсхватки. На другой день Люй Бу пришел прощаться с Лю Бэем. -- Я бы не покинул вас, -- сказал он, -- но я боюсь, что не смогу поладитьс вашими братьями. Лучше мне уйти в другое место. -- Если вы это сделаете, виноват буду я, -- отвечал Лю Бэй. -- Мойнедостойный брат нагрубил вам. Когда-нибудь он искупит перед вами свою вину!Недалеко отсюда есть городок Сяопэй, где я когда-то держал войска. Необессудьте на малом, но что если вам временно остановиться там? Я сочтусвоим долгом обеспечить ваше войско провиантом и фуражом. Люй Бу поблагодарил Лю Бэя и увел войска в Сяопэй. О том, как у Лю Бэя прошла обида на Чжан Фэя, мы сейчас рассказывать небудем, а вернемся к Цао Цао. Усмирив Шаньдун, Цао Цао донес об этом двору,за что и был пожалован титулом "Восстановителя добродетели" и Фэйтинскогохоу. В то же время Ли Цзюэ присвоил себе звание да-сы-ма, а Го Сы -- званиеда-цзян-цзюнь. Они творили бесчинства, но при дворе никто не смел дажезаикнуться об этом. Тай-вэй Ян Бяо и да-сы-нун Чжу Цзунь представилиимператору Сянь-ди секретный доклад, где говорилось: "Ныне у Цао Цао более двухсот тысяч войска и несколько десятков советников ивоеначальников. Если этот человек окажет поддержку династии и уничтожитзлодейскую шайку, то Поднебесная будет счастлива". -- Нас уже давно обижают эти два разбойника, -- со слезами на глазах сказалСянь-ди. -- Если их казнить, какое это будет счастье! -- Вот что я придумал, -- сказал Ян Бяо. -- Надо сперва сделать так, чтобыдва разбойника передрались, а потом призвать Цао Цао с войсками и начистоуничтожить шайку. Иначе не установить спокойствия при дворе. -- Как же выполнить этот план? -- поинтересовался император Сянь-ди. -- Я слышал, что жена Го Сы очень ревнивая женщина. Надо воспользоватьсяэтим и вызвать разлад в его доме, -- сказал Ян Бяо. -- Тогда разбойникипогубят друг друга. Император тайно повелел Ян Бяо действовать, и Ян Бяо послал свою жену в домГо Сы, якобы по делу. Та явилась, завязала беседу с женой Го Сы и мимоходомзаметила: -- Я слышала, что у вашего мужа непозволительная связь с женой сы-ма ЛиЦзюэ. Они тщательно скрывают свои чувства, но если Ли Цзюэ об этом узнает,он убьет их обоих. Мне думается, что лучше всего было бы вам прекратить сними всякое знакомство. -- А я-то дивлюсь, почему мой муж не ночует дома! -- в изумлениивоскликнула жена Го Сы. -- Оказывается, он вон какими бесстыдными деламизанимается! Если бы не вы, так я и не знала бы ничего. Уж я приму меры!.. Жена Ян Бяо собралась уходить, а жена Го Сы все еще продолжала ееблагодарить. Прошло несколько дней. Го Сы по обыкновению собрался к Ли Цзюэ на пир. Тутжена ему и говорит: -- Характер Ли Цзюэ разгадать трудно, к тому же двум героям не существоватьрядом. Если он преподнесет тебе яд в кубке вина, что тогда будет со мной? Го Сы и слушать ее не хотел, но жена настойчиво удерживала его дома.Наступил вечер. Ли Цзюэ прислал к Го Сы слугу с вином и угощением. Жена ГоСы внесла кушанья, предварительно подсыпав туда яду. Го Сы хотел былоприступить к еде, но жена сказала: -- Разве можно сразу есть то, что принесено откуда-то? Надо прежде датьпопробовать собаке. Собака тут же околела. С этого момента в сердце Го Сы запало подозрение. Однажды, когда дела во дворце были уже закончены, Ли Цзюэ силой затащил ГоСы к себе на пир. Го Сы вернулся вечером домой, и у него вдруг началисьжелудочные колики. -- Тебя отравили, в этом нет сомнения! -- воскликнула жена. Не долго думая,она велела развести навозную жижу и влить ее в рот мужа. Это вызвало у негорвоту, и ему стало легче. -- Мы вместе с Ли Цзюэ вершим великие дела, -- негодовал Го Сы, -- а он безвсякой на то причины замыслил меня убить. Если я не помешаю ему, он меняотравит! Го Сы тайно привел в готовность отряд латников и решил напасть на Ли Цзюэ, атот, проведав об этом, в сильнейшем гневе воскликнул: "Да как он смеет!" --и велел своим латникам убить Го Сы. С обеих сторон набралось несколько десятков тысяч воинов, и у стен Чананязавязалась кровавая битва. Воспользовавшись этим, разбойники стали грабитьжителей. Племянник Ли Цзюэ, по имени Ли Сянь, окружил дворец, подал двеколесницы и на одной из них увез императора, а на другой -- вдовствующуюимператрицу. Цзя Сюй охранял колесницы. Остальным придворным пришлось идтипешком. У ворот они натолкнулись на воинов Го Сы, и множество придворныхпало от их стрел. Под натиском войск подоспевшего Ли Цзюэ воины Го Сыотступили. С какими опасностями император выехал из города и прибыл в лагерь Ли Цзюэ,мы здесь рассказывать не будем, а обратимся к Го Сы. Ворвавшись во дворец,он собрал всех женщин и девушек и увел их к себе в лагерь, а здание предалогню. На другой день Го Сы с войском подступил к лагерю Ли Цзюэ. Император иимператрица дрожали от страха. Потомки сложили об этом такие стихи: Династию восстановивши, дом Хань Гуан-у возвеличил. Но вот он ушел -- и усобиц подобных не знали встарь: Во время Хуаня и Лина в стране наступило смятенье, А евнухи властью своею разрушили предков алтарь. Хэ Цзинь скудоумный виновен, что трое князей появились: Злодея убить собираясь, призвал он на помощь воров. Изгнали шакала и выдру, их тигры и волки сменили, Разврат насаждали мерзавцы из западных округов. Ван Юнь, простодушный и честный, поверил рассказам обманным И тем меж Дун Чжо и Люй Бу посеял великий разлад. И сами верхи управленья нарушили мир в Поднебесной. Кто ж знал, что Го Сы с Ли Цзюэ в душе своей злобу таят! Что делать, когда в государстве шиповник с терновником бьется И шесть именитых придворных тоскуют о новой войне? А раз уже мысли смешались и с правильной сбились дороги, Чужие герои наносят кровавые раны стране. Кто станет князьями в грядущем, решает борьбы направленье, Из кубка все пьют золотого, долины и горы деля. Меж тем разрушается тело и печень становится прахом, И неотомщенною кровью покрылась родная земля. Читаю предания эти, исполненный горькой печали. Сейчас, как и древле, вздыхают о том, что навеки ушло. Правитель хранить должен свято заветы, ведущие к благу. А кто из сановников знатных удержит правленья весло? Го Сы успеха в бою не имел и отступил. Тогда Ли Цзюэ перевез императора иимператрицу в Мэйу и поручил своему племяннику Ли Сяню охранять их, запретивк ним всякий доступ. Придворные, слуги и евнухи отощали от голода. Император передал Ли Цзюэпросьбу прислать пять ху риса и пять быков, чтобы накормить своихприближенных. -- И так мы кормим их утром и вечером! -- вышел из себя Ли Цзюэ. -- Чего жеони еще просят? И он приказал выдать тухлое мясо и прелый рис, которые распространяли такоезловоние, что их невозможно было есть. -- Вот до каких оскорблений дошли эти разбойники! -- в гневе вскричалимператор. -- У Ли Цзюэ жестокий характер, -- сказал ши-чжун Ян Бяо. -- Но если уж таксложились обстоятельства, то придется пока потерпеть. Не стоит раздражатьего. Император молча поник головой, и слезы закапали на его одежды. В этот моментприближенные доложили: -- На помощь нам идет армия! Копья и мечи сверкают на солнце, гром гонгов ибарабанов потрясает небо! Но оказалось, что к крепости подходил Го Сы, и император вновь обратился отрадости к отчаянию. Снаружи донеслись крики. Это Ли Цзюэ вывел навстречу ГоСы свое войско. -- Я ведь хорошо относился к тебе! -- кричал Ли Цзюэ, выезжая вперед. --Почему ты задумал погубить меня? -- Ты мятежник, как же тебя не убить? -- отвечал Го Сы. -- Какой я мятежник? -- возмутился Ли Цзюэ. -- Я охраняю здесь императора. -- Ты увез его силой -- и это называется охранять! -- Нечего долго препираться, -- заявил Ли Цзюэ. -- Предоставим решить спороружию: сразимся, и тот, кто победит, заберет императора. Вот и все. Они сошлись в поединке перед лицом двух армий. Бой дошел до десяти схваток,но победа еще не была решена. Тут на взмыленном коне прискакал Ян Бяо; онеще издали кричал: -- Остановитесь, полководцы! Я созвал совет, желая установить между вамимир. Ли Цзюэ и Го Сы отвели свои войска. Ян Бяо и Чжу Цзунь собрали болеешестидесяти сановников. Сперва все они отправились к Го Сы, чтобы уговоритьего помириться с Ли Цзюэ. Вместо того чтобы выслушать их, Го Сы распорядилсяпосадить всех под стражу. -- Мы пришли к вам с добрыми намерениями, -- недоумевали сановники, --почему вы так обращаетесь с нами? -- Ли Цзюэ похитил императора, а я захватил его сановников, -- заявил им ГоСы. -- На что же это похоже? -- проговорил Ян Бяо. -- Один захватываетимператора, другой -- сановников!.. Го Сы разгневался и, обнажив меч, хотел убить Ян Бяо, но Ян Ми удержал его.Тогда Го Сы отпустил Ян Бяо и Чжу Цзуня, а остальных оставил в лагере подстражей. -- Нас только двое, и мы не можем помочь нашему повелителю, -- с горечьюсказал Ян Бяо, обращаясь к Чжу Цзуню. -- Зря мы родились на этот свет. Они обнялись и заплакали. Сумерки спустились на землю. Вернувшись домой, ЧжуЦзунь от огорчения заболел и умер. Войска Ли Цзюэ и Го Сы сражались в течение пятидесяти дней. Убитых былонесчетное количество. Обычно Ли Цзюэ любил заниматься колдовством даже в походах. Он частоприказывал колдунам бить в барабаны и вызывать духов. Цзя Сюй неоднократносоветовал ему не делать этого, но он не слушался его. Ян Бяо как-то сказал императору: -- Хотя мне и известно, что Цзя Сюй лучший друг Ли Цзюэ, но этот человекеще не совсем забыл императора. Вам, государь, следовало бы посоветоваться сним. Как раз во время этого разговора приехал Цзя Сюй. Император, удаливприближенных, со слезами сказал ему: -- Можете вы пожалеть Ханьскую династию и спасти нам жизнь? -- Это мое самое большое желание, -- отвечал Цзя Сюй, падая ниц. -- Сынунеба больше ничего не надо мне говорить, я обо всем подумаю сам. Сянь-ди вытер слезы и поблагодарил его. Вскоре с мечом у пояса явился ЛиЦзюэ. Лицо императора стало землистого цвета. -- Го Сы не признает власти Сына неба, -- сказал Ли Цзюэ. -- Он захватилвсех сановников и хочет похитить вас, государь. Если бы не я, вы давно былибы в его руках. Когда Ли Цзюэ удалился, императора навестил Хуанфу Ли. Зная, что Хуанфу Лиочень красноречив да к тому же земляк Ли Цзюэ, Сянь-ди поручил емуустановить мир между враждующими сторонами. Хуанфу Ли отправился сначала влагерь Го Сы и стал его уговаривать. -- Если Ли Цзюэ отпустит императора, я отпущу сановников, -- ответил Го Сы. Затем Хуанфу Ли пришел к Ли Цзюэ и сказал так: -- Поскольку я родом из Силяна и ваш земляк, Сын неба повелел мне примиритьвас с Го Сы. Последний уже извещен об этом. А что думаете вы? -- Разгром Люй Бу -- моя заслуга, -- ответил Ли Цзюэ. -- Я четыре годауспешно держал бразды правления. Вся Поднебесная знает, что Го Сы --конокрад и разбойник. И он еще осмеливается силой задерживать сановников!Осмеливается противиться мне! Клянусь, что я убью его. Посмотрите на моихдоблестных воинов, разве их недостаточно, чтобы разбить Го Сы? -- Нет, -- сказал Хуанфу Ли. -- В древности Цюнский князь И(*2), полагаясьна свое умение стрелять из лука, часто пренебрегал опасностью и погиб. Высвоими глазами видели, какой властью обладал тай-ши Дун Чжо, а Люй Бу,который пользовался его милостями, все же устроил против него заговор.Голова Дун Чжо и сейчас висит на воротах столицы. Следовательно, полагатьсятолько на свою силу еще недостаточно. Вы сами являетесь высшим полководцемпри бунчуке и секире, ваши сыновья и внуки занимают большие должности --нельзя сказать, что государство обидело ваш род! И что же? Го Сы силойзахватывает сановников, а вы -- императора. Кто же из вас хуже другого? Ли Цзюэ пришел в бешенство и крикнул, обнажая меч: -- Разве Сын неба послал тебя, чтобы ты оскорблял меня? Я снесу тебеголову! Однако ци-ду-вэй Ян Фын остановил его: -- Го Сы еще не уничтожен. Если вы убьете посла Сына неба, то у Го Сы будетповод двинуть против нас войска, и все князья помогут ему. Цзя Сюй тоже стал убеждать его успокоиться, и гнев Ли Цзюэ понемногу утих.Цзя Сюй старался выпроводить Хуанфу Ли, но тот продолжал возмущаться икричать: -- Ли Цзюэ не повинуется императорскому повелению! Он хочет убить Сына небаи сесть на его трон! -- Воздержитесь от таких речей, -- остановил его ши-чжун Ху Мо, -- а не товам же самим не поздоровится! -- Вы, Ху Мо, тоже придворный сановник, -- разошелся Хуанфу Ли. -- Как жевы можете поддакивать мятежнику? Помните истину: "За позор императораотвечает жизнью его сановник"? Мой долг -- погибнуть от руки Ли Цзюэ! Хуанфу Ли никак не мог успокоиться. Узнав об этом, император приказал емунемедленно удалиться в Силян. Военачальники Ли Цзюэ больше чем наполовину были из знатных силянцев ипользовались поддержкой тангутских(*3) воинов. Хуанфу Ли распространил средисилянцев слух, что Ли Цзюэ замышляет мятеж, и тем, кто помогает злодею, неминовать кары. Сердца воинов были смущены. Многие из них верили Хуанфу Ли. Это сильно разгневало Ли Цзюэ, и он послал Ван Чана из отряда Тигровсхватить Хуанфу Ли, но Ван Чан, почитая Хуанфу Ли как человека справедливогои верного, уклонился от выполнения этого приказа. Цзя Сюй, со своей стороны, передал тангутским воинам: -- Сын неба знает, что вы преданы ему, что вы долго и храбро сражались итерпели лишения. Он повелевает вам возвратиться домой и обещает впоследствиищедро наградить вас. Тангуты, озлобленные на Ли Цзюэ за то, что он ничего не платил им,послушались Цзя Сюя и увели свои войска. А тем временем Цзя Сюй докладывал императору: -- Ли Цзюэ жаден и глуп. Ныне воины его разошлись, и он трусит. Надоуспокоить его, пожаловав ему большой чин. Император назначил Ли Цзюэ на должность да-сы-ма. Обрадованный этим, Ли Цзюэторжествующе заявил: -- Это все благодаря волшебным заклинаниям, обращенным к духам! И он щедро наградил колдунью, позабыв о воинах. Это привело в бешенствоци-ду-вэя Ян Фына, и он сказал Сун Го: -- Мы подвергались всяческим опасностям, подставляли себя под стрелы икамни, так неужели же у нас меньше заслуг, чем у колдуньи? -- А почему бы нам не убить этого мятежника и не спасти Сына неба? --спросил Сун Го. -- Я приведу войска, -- сказал Ян Фын, -- а ты зажги в лагере огни; этопослужит мне сигналом к действию. Они условились осуществить свой замысел в ту же ночь во время второйстражи(*4). Но сохранить тайну им не удалось -- кто-то донес об этом ЛиЦзюэ. В ярости Ли Цзюэ приказал схватить Сун Го и казнить его немедленно. ЯнФын, подступивший к лагерю, как было условлено, вместо сигнальных огнейвстретился с воинами Ли Цзюэ. Жестокая битва продолжалась до четвертойстражи. Ян Фын не добился успеха и ушел с войсками в Сиань. С этого момента армия Ли Цзюэ стала распадаться. Частые нападения Го Сытакже причиняли ей большой урон. Неожиданно было получено известие, что из Шэньси во главе огромной армииидет полководец Чжан Цзи с намерением установить мир между враждующимисторонами. Он открыто заявлял, что в случае отказа сумеет добиться этогосилой. Ли Цзюэ, стараясь снискать благосклонность Чжан Цзи, сейчас жеуведомил его о своем согласии. Такой же ответ прислал и Го Сы. Тогда ЧжанЦзи обратился к императору с почтительной просьбой переехать в Хуннун. -- Мы давно уже желаем вернуться в восточную столицу, -- радостно отвечалСянь-ди, -- и ныне охотно воспользуемся этой возможностью! Чжан Цзи получил титул бяо-ци-цзян-цзюнь. Го Сы отпустил всех сановников, аЛи Цзюэ приготовил коляски для императора и его свиты и отрядил несколькосот своих воинов, чтобы они сопровождали Сына неба. Миновав Синьфын, поезд добрался до Балина. Стояла уже поздняя осень, дулхолодный западный ветер, срывавший пожелтевшие листья с деревьев. Вдруг намосту их остановил какой-то отряд численностью в несколько сот человек. -- Кто едет? -- громко окликнули их. -- А кто смеет останавливать императорский поезд? -- гневно закричал ЯнЦзи, галопом въезжая на мост. Навстречу ему выехали два военачальника. -- Мы получили приказ полководца Го Сы охранять этот мост, дабыперехватывать лазутчиков, -- заявил один из них. -- Это императорскиеколяски, утверждаете вы, но я поверю только тогда, когда своими глазамиувижу Сына неба. Ян Цзи раздвинул украшенные жемчугом занавески императорской коляски. -- Мы лично находимся здесь, -- сказал император. -- Почему вы не уступаетенам дорогу. -- Вань суй! -- закричали воины и расступились в обе стороны, пропускаяэкипажи. Военачальники доложили о случившемся Го Сы. -- Как вы смели самовольно пропустить их? -- закричал Го Сы. -- Ведь яхотел обмануть Чжан Цзи, чтобы снова захватить императора и увезти в Мэйу. Он приказал обезглавить обоих военачальников и бросился в погоню забеглецами. Когда императорский поезд добрался до уезда Хуаинь, позадивнезапно раздался шум. Кто-то кричал, требуя, чтобы коляски остановились.Император со слезами сказал сановникам: -- Мы только что выбрались из логова волка и попадаем в пасть тигра. Чтонам делать? Все побледнели. Войска мятежников настигали их. Вдруг послышался грохотбарабанов, и из-за горы выступил отряд воинов. Впереди ехал военачальник сознаменем, на котором было написано: "Ханьский Ян Фын". Оказалось, что Ян Фын, разбитый войсками Ли Цзюэ, отступил и расположилсялагерем у подножья гор Чжуннань. Узнав о проезде императора, он пришел,чтобы охранять его. Ян Фын немедленно развернул войска для боя. Одинвоеначальник из отрядов Го Сы, по имени Цуй Юн, выехал вперед и сталвсячески поносить Ян Фына, обзывая его мятежником. -- Где Гун-мин? -- закричал разгневанный Ян Фын, возвращаясь в строй. В ту же минуту воин с огромной секирой вылетел на своем Хуа-лю(*5) ипомчался на Цуй Юна. Одна лишь схватка, и обезглавленный Цуй Юн упал с коня.Войско Ян Фына теснило врага, армия Го Сы была разбита и бежала двадцать слишним ли. Тогда Ян Фын собрал своих воинов и явился к Сыну неба. -- Вы спасли нас, -- сказал успокоенный император. -- Заслуга ваша немалая! Ян Фын с поклоном поблагодарил. Император продолжал: -- Кто убил предводителя мятежников? -- Сюй Хуан из Янцзюня, по прозванию Гун-мин, -- отвечал Ян Фын, подводявоина к коляске и почтительно кланяясь. Император поблагодарил Сюй Хуана. Снабдив свиту провиантом и одеждой, Ян Фынсопровождал императора до города Хуаиня. Эту ночь император провел в лагереЯн Фына. На другой день после поражения Го Сы опять подошел к лагерю Ян Фына иокружил его со всех сторон. Сюй Хуан возглавлял войска, а император и Ян Фыннаходились в самом центре. В этот решающий момент с востока вдруг донеслисьгромкие крики: появился какой-то отряд войск и с ходу вступил в бой противвойска Го Сы. Мятежники обратились в бегство. Сюй Хуан, воспользовавшисьэтим, бросился за ними и наголову разбил армию Го Сы. Предводителем отряда,пришедшего на помощь, оказался родственник императора Дун Чэн. Император сослезами рассказал ему о случившемся. -- Не печальтесь, государь, -- сказал Дун Чэн. -- Мы с Ян Фыном клянемсяубить обоих мятежников и восстановить спокойствие в Поднебесной. По приказу императора, ночью все двинулись в путь и благополучно прибыли вХуннун. Между тем Го Сы, возвращавшийся с разбитым войском, встретился с Ли Цзюэ исказал ему так: -- Ян Фын и Дун Чэн похитили императора и уехали в Хуннун. Если ониприбудут в Шаньдун и укрепятся там, то непременно призовут князей всейПоднебесной идти на нас войной. Трудно тогда будет поручиться забезопасность наших семей. -- Пока войска Чжан Цзи удерживают Чанань, нам нельзя действоватьнеобдуманно, -- возразил ему Ли Цзюэ. -- Мы должны совместными силаминапасть на Хуннун, убить ханьского императора и поделить Поднебесную. Развеэто невозможно? Го Сы с радостью согласился. Соединив войска, они двинулись в поход, дотларазоряя все земли, по которым проходили. В Дунцзяне мятежников встретили ЯнФын и Дун Чэн. Посовещавшись между собой, Ли Цзюэ и Го Сы решили: -- Враг многочислен, а нас мало -- победу мы можем одержать, лишь вызвав вего стане междоусобицу. Ли Цзюэ расположил войска слева, Го Сы занял поля и горы справа. Ян Фын иДун Чэн с двух сторон вступили в смертный бой. Они защищали главным образомимператора и императрицу. Архивы, книги и все имущество двора были брошены.Армия Го Сы ворвалась в Хуннун и разграбила город. Император под охраной ДунЧэна и Ян Фына бежал в северную часть Шэньси. Ли Цзюэ и Го Сы, разделиввойска, стали настигать их. Дун Чэн и Ян Фын отправили к ним послов спредложением заключить мир и одновременно послали секретный приказ в Хэдун,призывая на помощь Хань Сяня, Ли Юэ и Ху Цая. Правда, Ли Юэ был известныйразбойник из горных лесов, но теперь не время было разбирать. Как было неявиться этим троим, когда они узнали, что император прощает им все прежниепроступки да еще жалует титулы! Они пришли не мешкая и вместе с Дун Чэномснова взяли Хуннун. Войска Ли Цзюэ и Го Сы продолжали бесчинствовать. Они грабили народ, старыхи слабых убивали, молодых и здоровых забирали в войско и в схватках спротивником бросали их в бой первыми, называя "смертниками". Силы мятежниковбыли огромны. Встреча с Ли Юэ произошла в Вэйяне. Го Сы и тут пустился на хитрость: онприказал разбросать по дороге богатую одежду и различные драгоценности. Привиде валявшейся повсюду добычи воины Ли Юэ вышли из повиновения и устроилинастоящую свалку. А в это время войска Ли Цзюэ и Го Сы ударили с четырехсторон и нанесли им сильнейшее поражение. Ян Фын и Дун Чэн не в силах быливосстановить положение и бежали на север, спасая императора. Мятежникипреследовали их. Ли Юэ просил императора пересесть на коня и ехать впереди. -- Мы не можем покинуть наших сановников, -- сказал император, глядя насвою свиту, которая с воплями и причитаниями шла следом. Мятежники настигали императорский поезд. Ху Цай был убит взбунтовавшимисявоинами. Дун Чэн и Ян Фын уговорили императора покинуть коляску и пройтипешком к берегу реки Хуанхэ, где Ли Юэ и другие уже разыскали лодку иустроили переправу. Погода была студеная. Император и императрица, поддерживая друг друга,подошли к обрыву, но спуститься к лодке не могли -- слишком крут и высок былобрыв. А погоня все приближалась. Тогда Ян Фын предложил обвязать императораконскими поводьями и спустить в лодку. Но тут дядя императора Фу-дэ вынесбольшую охапку рулонов белого шелка и молвил: -- Вот чем можно обвязать Сына неба -- я нашел это у воинов. Таким образом императора и императрицу спустили в лодку, на носу которой,опираясь на меч, стоял Ли Юэ. Остальные бросились было за ними, но Ли Юэобрубил канат, и лодка отчалила. Люди ринулись за утлым суденышком, валилидруг друга, цепляясь за борта. Ли Юэ мечом обрубал им руки и пальцы. Вопли иплач потрясали небо. Когда переправились на противоположный берег, от всей императорской свитыосталось лишь десять человек. Ян Фын отыскал для императора повозку,запряженную волами, и так они добрались до Тайяна. Голодные и усталые,остановились они на ночлег в бедном домике под черепичной крышей. Стариккрестьянин принес немного пшенной каши для императора и императрицы, но кашабыла так груба, что они не могли ее есть. На другой день император вызвал Ли Юэ и пожаловал ему титул "ПокорителяСевера", а Хань Сяню -- "Покорителя Востока". Императорский поезд сновадвинулся в путь, и тут им повстречались два высокопоставленных чиновника,которые с плачем склонились перед Сыном неба. Это были тай-вэй Ян Бяо итай-пу Хань Юн. Император и императрица прослезились. Хань Юн сказал: -- Ли Цзюэ и Го Сы доверяют мне, и я, положившись на волю судьбы, попытаюсьуговорить их прекратить войну. Хань Юн удалился. Ли Юэ упросил императора отправиться в лагерь Ян Фына,чтобы немного отдохнуть. По совету Ян Бяо, император избрал своей столицейуездный город Аньи. Но когда прибыли туда, то оказалось, что в городе нет ниодного большого дома. Император с императрицей поселились в хижине, где небыло даже дверей. Вместо ограды натыкали колючего кустарника. Император исановники обсуждали дела в хижине. Военачальники расположили свои войска заоградой. Теперь Ли Юэ и его приспешники захватили власть. Стоило чиновникам в чем-тоне угодить им, и они ругали и били их даже в присутствии императора;намеренно посылали Сыну неба мутное вино и простую пищу. Император ел этупищу через силу. Ли Юэ и Хань Сянь потребовали, чтобы император наградилдвести человек всякого сброда -- преступников, колдунов, знахарей и простыхратников, и все они получили звания и должности. Для них не успеваливырезать печати и попросту нацарапывали их шилом на металле, не записываяполностью звания. Переговоры Хань Юна с Ли Цзюэ и Го Сы увенчались успехом. Оба мятежникаотпустили по домам чиновников и придворных. В том году был большой неурожай, люди питались травой и во множестве умиралиот голода. Хэнаньский тай-шоу Чжан Ян и хэдунский тай-шоу Ван И прислалиСыну неба рис, мясо и шелковые ткани. Положение императора понемногуулучшалось. Дун Чэн и Ян Фын распорядились отстраивать дворец в Лояне,собираясь перенести столицу на восток, но Ли Юэ всеми силами противилсяэтому. -- Лоян -- столица, избранная императором, -- говорил ему Дун Чэн. --А маленькая деревушка Аньи -- не место для императорского двора! Переехать вЛоян -- самое правильное дело. -- Вы можете ехать, а мы останемся здесь, -- заявил Ли Юэ. Императорский поезд готовился в путь. Ли Юэ тайно договорился с Ли Цзюэ и ГоСы ограбить Сына неба и его свиту. Но Дун Чэн, Ян Фын и Хань Сянь, узнав обэтом, ночью под усиленной охраной ушли в Цзигуань. Тогда Ли Юэ, не дожидаясьЛи Цзюэ и Го Сы, бросился за ними в погоню. Во время четвертой стражи, когдаимператорский поезд достиг уже гор Цзишань, раздался громкий возглас: -- Остановитесь! Ли Цзюэ и Го Сы здесь! У императора от испуга затрепетало сердце. Повсюду на горах вспыхнул яркийсвет. Поистине: Два мятежника прежде врозь готовились к мести. Три мятежника ныне соединились вместе. О том, как император избавился от этой беды, расскажет следующая глава.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

в которой будет идти речь о том, как Цао Цао благополучно доставилимператорский двор в Сюйчан,и о том, как Люй Бу напал на Сюйчжоу Это Ли Юэ, -- сказал Ян Фын, разгадав обман, и приказал Сюй Хуану с нимсразиться. В первой же схватке Сюй Хуан ударом меча сбил Ли Юэ с коня, аостальные его сообщники рассеялись. Императорский поезд благополучно прошелчерез заставу Цзигуань. Тай-шоу Чжан Ян выслал навстречу императору провиант и шелковые ткани, зачто Сын неба возвел его в звание да-сы-ма. Чжан Ян, простившись симператором, ушел в Еван и расположился там лагерем. Печальное зрелище ожидало императора в Лояне: дворец был сожжен, улицы иплощади пустынны. Куда ни бросишь взгляд -- все заросло полынью. От дворцаостались лишь полуразрушенные стены, и император приказал Ян Фыну соорудитьмалый дворец для жилья. Чиновники, стоя среди колючих кустарников, приносилиимператору свои поздравления. Был издан особый указ о перемене названияпериода правления Син-пин в период Цзянь-ань, то есть Установлениеспокойствия [196 г.]. В этом году опять был великий неурожай. Население Лояна составляло всегонесколько сот семей, но и тем нечего было есть. Изголодавшиеся люди покидалигород, срезали древесную кору, выкапывали коренья трав и тем питались. Всечиновники по должности ниже шан-шу-лана отправлялись за город собиратьхворост на топливо. Среди развалин валялось много трупов. Никогда ещединастия Хань не доходила до такого упадка, как теперь. Потомки сложили об этом такие стихи: Еще не застыла в Мандане кровь Белой змеи, а повсюду Восстания красные стяги шумели уже над страной. И Циньский олень изменился, земли алтарь приподнялся, Удельных властителей выдвинул Чуский конь вороной. И двор ослабел, и царили коварство, разврат и измена. Почуяв бессилие власти, творил беззаконье злодей. Увы, стали обе столицы местами неслыханных бедствий, Что слезы из глаз исторгали у самых суровых людей. Тай-вэй Ян Бяо доложил императору: -- Ваш прежний указ, государь, не был отправлен Цао Цао. Сейчас Цао Цао вШаньдуне, и у него много войска; можно призвать его на помощь и этимподдержать правящий дом. -- Почему вы вторично докладываете нам об этом деле? Ведь мы уже отдалиповеление, -- молвил император. -- Сегодня же пошлите к нему гонца. Тем временем Цао Цао, проведав о возвращении Сына неба в Лоян, созвал своихприближенных на совет. Сюнь Юй поднялся и сказал: -- В древности Цзиньский Вэнь-гун поддержал Чжоуского Сян-вана, и князьяподчинились ему. Ханьский Гао-цзу устроил похороны императора И-ди и темснискал себе уважение Поднебесной. Ныне нашему императору пришлосьскитаться, и если вы в такое тяжелое время возглавите войско и окажетепомощь Сыну неба, то завоюете себе всеобщую любовь. Более удобного случая несыскать, и если мы не воспользуемся им немедленно, то другие опередят нас. Цао Цао пришел в восторг от этих слов Сюнь Юя и сразу же стал собиратьвойска. Тут как раз прибыл императорский гонец с указом, призывающим Цао Цаона помощь, и он поднял войска в тот же день. Император находился в это время в Лояне. Стены города были разрушены, иотстраивать их не было возможности. А тут еще распространились слухи оскором приходе Ли Цзюэ и Го Сы. Сын неба все время пребывал в страхе. -- Что нам делать? -- спрашивал он Ян Фына. -- Гонец из Шаньдуна еще невернулся, а сюда идут Ли Цзюэ и Го Сы... -- Мы хотим вступить в кровавый бой с мятежниками, чтобы защитить нашегогосударя, -- отвечали Ян Фын и Хань Сянь. -- Городские стены непрочны, войск у нас мало, -- сомневался Дун Чэн. --Что будет, если мы не добьемся победы? Нет, лучше уж перенести двор вШаньдун и укрыться там. Император послушался его и в тот же день выехал в Шаньдун. Не имея лошадей,сановники следовали за императорской колесницей пешком. Когда отошли отгородских ворот на расстояние одного полета стрелы, огромное облако пыливдруг заслонило солнце; грохотали гонги и барабаны. Подходила бесчисленнаяармия. Император и императрица так дрожали от страха, что не могли вымолвить нислова. Вдруг они увидели всадника, скачущего им навстречу. Это оказалсягонец, возвращавшийся из Шаньдуна. Приблизившись к колеснице, он поклонилсяи сказал: -- Полководец Цао Цао поднял шаньдунские войска и направляется сюда повашему повелению. Узнав, что Ли Цзюэ и Го Сы угрожают Лояну, он послалвперед Сяхоу Дуня с десятью лучшими военачальниками во главе пятидесятитысяч отборных воинов, которые должны охранять двор. Император возрадовался. Вскоре Сяхоу Дунь, Сюй Чу и Дянь Вэй приблизились кимператорскому поезду. Представ перед лицом Сына неба, военачальникиприветствовали его. Но лишь только император закончил свою беседу с ними,как доложили о приближении войск с востока. -- Это пешие воины Цао Цао, -- сообщил Сяхоу Дунь, которому императорприказал разузнать, что это за войско. После того как Цао Хун, Ли Дянь и Ио Цзинь представились императору, Цао Хунсказал: -- Когда до моего брата дошла весть, что армия мятежников приближается, онобеспокоился, что Сяхоу Дуню своими силами управиться будет трудно, и потомупослал на помощь нас. -- Цао Цао -- верный слуга династии, -- сказал император. Под охраной прибывших войск императорский поезд двинулся дальше. Конныйразведчик донес, что войска Ли Цзюэ и Го Сы приближаются ускоренным маршем.По повелению императора Сяхоу Дунь и Цао Хун разделили воинов на два отряда.Вперед была двинута конница, пехота следовала за ней. Армия мятежниковподверглась нападению с двух сторон и потерпела сильнейшее поражение. Болеедесяти тысяч воинов сложили здесь свои головы. Императора упросили возвратиться в старый лоянский дворец, а Сяхоу Дуньрасположился с войском за городскими стенами. На другой день прибыл сам ЦаоЦао с большим отрядом конных и пеших воинов. После того как был разбитлагерь, он въехал в город повидаться с императором и в почтительном поклонесклонился перед ступенями дворцового крыльца. Растроганный императорпожаловал ему право стоять в его присутствии и поблагодарил его за труды. -- Подданный, удостоившийся такой милости Сына неба, должен думать, какотблагодарить за нее, -- сказал Цао Цао. -- Ныне чаша злодеяний мятежниковЛи Цзюэ и Го Сы переполнилась. Мы должны покарать их, иначе и быть не может.У меня двести тысяч отборных воинов, с их помощью я приведу бунтовщиков кповиновению. Ваша безопасность, государь, сейчас самое важное для трона. Император пожаловал Цао Цао звание сы-ли сяо-вэй с бунчуком и секирой иназначил его на должность шан-шу с правом непосредственного доклада самомугосударю. А теперь обратимся к Ли Цзюэ и Го Сы. Узнав о том, что войска Цао Цао пришлииздалека, мятежники решили напасть на них немедленно. Но Цзя Сюй сталотговаривать: -- Этого делать нельзя! У Цао Цао воины отборные и военачальники храбрые.Разумней было бы покориться ему и умолять о прощении нашей вины. -- Как ты смеешь колебать мою решимость! -- в гневе закричал Ли Цзюэ изанес меч над головой Цзя Сюя, но в


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-12-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: