Наскальный текст горы Койоктау у села Кутуево Учалинского района. Фото Ахата Мухаметова, прорисовка автора.




Пример прочтения.

* «Слезное горе».

Транскрипция – «Тбк».

Звучание на башкирском – «Табиг».

Примечание: По нашему мнению, места с такими надписями — это «временные дома» предков башкир - последователей учений пророков Умая (Хумай) и Иртыша (Зороастр).

Скатерть из фондов Башкирского государственного художественного музея имени Нестерова. Фото Эльвиры Мамлеевой, прорисовки автора.

Пример прочтения.

* «Пожелание: Чистым на короткое время, святому единомышленником (буду) я. Пекарь».

Транскрипция – «Нт. Нбаш анча изгн мзнаш бн. Ннч».

Звучание на башкирском - «Ниэт: Набиш (таза) анса (бик кыска вакытка) Изген мазаиннэш (фекерзэш) мин. Нансы (икмэк бешереусе)».

 

Хараус из фондов Башкирского государственного художественного музея имени Нестерова. Фото Эльвиры Мамлеевой, прорисовки автора.

Пример прочтения.

* «Девочка».

Транскрипция – «Гз».

Звучание на башкирском – «Кыз»

Эпитафия бывшего села Куватово Зианчуринского района. Фото учителя Исянгуловской средней школы №2 по фамилии Абдуллин, прорисовки автора.

Пример прочтения.

* «Написал я».

Транскрипция – «Б(т)дм».

Звучание на башкирском – «Бетенем».

Эпитафия ногайского Укас бека из Баймакского района.

Пример прочтения.

* «Труп Укаса (Викаса)».

Транскрипция – «Экэс эймт».

Звучание на башкирском – «Укас мэйете»

Таблица словаря лексики текста эпитафии таков.

№ п\п Слова и буквы из текста эпитафии. Перевод и пояснения.
  Разделительный знак между словами и предложениями в башкирских рунических текстах.
  «Экэс» - антропоним ногайского князя «Укас (Викас)».
  «эймт\\Мэйете» - слово со значением «мертвое тело; труп».

 

Памятник Кюль тегину как документ, связывающий рунописьменные и кхароштхиписьменные документы Башкортостана с остальными тюркскими документами мира.

Всемирно известный рунописьменный памятник Кюль текину является уникальным письменным документом тюрков мира, указывающий на связь башкирских кхароштхиписьменных и рунических документов с остальными такими же документами мира. Кстати, этот документ не единственный где мы находим подтверждения тюркскости письма кхароштхи и рун. Так в самом начале данной главы мы прочли уже текст именного ярлыка башкирам, 187 года до нашей эры, Моде шаньюя, который тоже был выполнен используя руны и письмо кхароштхи. Тем не менее мы рады включить и тексты фрагментов памятника Кюль тегину, 732 года года нашей эры с упоминанием башкир, в содержание своего документального повествования об археологических памятниках Башкортостана.

Пример прочтения.

* «Из табгачей прише сагун находящийся в аманатах, еще пришел Исая-илхан. Для возведения письменного памятника золотом и серебром малое воздаяние наряду с другими осуществил. Еще Булан(-каган) пришел охраняющий западные рубежи. Согдийцы, башкиры, из страны правителя Бухары пришли (представители) от сыновей Нгн-сянгуна.

Пришли (и) Ун-ук, после смерти. Еще Матрач ведающий утверждением тамг, Вместе с огузами пришел камнерезный мастер, киргизы, еще тардуш, духовник Чур пришли. Не прошло и семи (мосалов) называем (его) «Шад-вэ-шад (Царь царей)». Приобрел (ты) вечность, угас, (теперь вот) писаный камень…

В год обезьяны в седьмой месяц и по прохождению семи (мосалов) много стран держал Кюл-текин (под собой) …Тойгон-дизайнер Илтабыш помог закончить».

Транскрипция: «Удкснгун: клти: тбгчтгнта: Исйи: ликнг: клти: бичтрмнга: лтункмш: кчгксн: клучти: трпрт: тгнта: Булн: клти: тукйа: кун: бтстдти: сугд: бучкр: бутркули: буднта: нгнснун: углтртн: клти:

Унук: углм: тучгс: тгнта: Мтрч тмгчи: угз билга тмгчи: клти: ыкиркз: тгнта: трдуш:иннчучур: клти: брт: итгучи: бдз: яртгма: битгтш: итгучи: тбгч: тгн: читни чнснунг: клти: култигн: укуи: йилта: йити: йгчмка: учди: тукздй: йтиутзта: йуг: чтучтмз: бктин: бдзин: битгтш…бичин: йилта: йитнчй: йитиутзта: укуплтдмз: култигн: у…ыкикт: ктук…итийшн: булит: тш..бунча: бдзчиг: туйгн: лтбч: клучти».

Звучание на башкирском языке: «Вэдигэ сангун килде (ул) табгач, тагында Исайа илхан килде. Бисэт ырманга алтын-кумеш кесе кыйсасын кылышты тороп рэт. Тагында Булан килде, тэваккыя кун батышындагы. Согд, башкорт, бухара-вэлие будунында Нгн-сэнгун улдарынан килделэр.

Ун-ук, улем тошкэс (тэ килде). Тагын да Матрач тамгасы, Угыз била-тамгасы килде. Кыргыз, тагын да тардуш, инансы чур килде. Кул-тегин Куй йылда ете як Чимга усте тугыззай. Ете утеузэ юк шад вэ шад дибез. Бактынг, базынынг бетеу ташы…Бисин йылда етенсе ай ете утызза вэ куп ил тотмыш. Кул-тэгин ……..бизэусе тойгон Илтабыш кылышты».

Большинство исследователей предпочитают умалчивать и другие документальные факты, зафиксированные в текстах памятнику кюль тегину, а именно: наличие фрагмента памятника с китайскими иероглифами и кхароштхиписьменным текстом. В виду недоступности мне фрагмента с китайскими иероглифами, касаться ее содержания не буду. А вот кхароштхиписьменный фрагмент текста памятника, благодаря стараниям Игоря Кызласова общедоступна и рассмотрение его содержания в составе данной главы наш долг.

Примеры прочтения.

* «Сердечно-прекрасный» (Эпитафия №1, письмо кхароштхи).

* «Чисто прекрасный» (Эпитафия №2, таласско-сирийское письмо).

* «Указывающий» (Эпитафия №3, таласско-сирийское письмо).

Транскрипции:

Эпитафия №1 – «Седрвама».

Эпитафия №2 – «Згвма».

Эпитафия №3 – «Сог».

Звучания на башкирском языке.

Текста эпитафии №1 - «Сэдр вама».

Текста эпитафии №1 - «Зэки вама».

Текста эпитафии №1 - «hук».

Таблица словаря лексики текста кхароштхиписьменного фрагмента и частей, выполненных таласско-сирийским письмом таковы.

№ п\п Слова и буквы из текста памятника. Перевод и пояснения.
  «Седрвама» - посмертное имя со значением «Сердцем (душой) прекрасный».
  «Згвма» - посмертное имя со значением «Чисто прекрасный».
  «Сог» - посмертное имя со значением «указывающий».

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-06 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: