Пример прочтения.
* «Слезное горе».
Транскрипция – «Тбк».
Звучание на башкирском – «Табиг».
Примечание: По нашему мнению, места с такими надписями — это «временные дома» предков башкир - последователей учений пророков Умая (Хумай) и Иртыша (Зороастр).
Скатерть из фондов Башкирского государственного художественного музея имени Нестерова. Фото Эльвиры Мамлеевой, прорисовки автора.
Пример прочтения.
* «Пожелание: Чистым на короткое время, святому единомышленником (буду) я. Пекарь».
Транскрипция – «Нт. Нбаш анча изгн мзнаш бн. Ннч».
Звучание на башкирском - «Ниэт: Набиш (таза) анса (бик кыска вакытка) Изген мазаиннэш (фекерзэш) мин. Нансы (икмэк бешереусе)».
Хараус из фондов Башкирского государственного художественного музея имени Нестерова. Фото Эльвиры Мамлеевой, прорисовки автора.
Пример прочтения.
* «Девочка».
Транскрипция – «Гз».
Звучание на башкирском – «Кыз»
Эпитафия бывшего села Куватово Зианчуринского района. Фото учителя Исянгуловской средней школы №2 по фамилии Абдуллин, прорисовки автора.
Пример прочтения.
* «Написал я».
Транскрипция – «Б(т)дм».
Звучание на башкирском – «Бетенем».
Эпитафия ногайского Укас бека из Баймакского района.
Пример прочтения.
* «Труп Укаса (Викаса)».
Транскрипция – «Экэс эймт».
Звучание на башкирском – «Укас мэйете»
Таблица словаря лексики текста эпитафии таков.
№ п\п | Слова и буквы из текста эпитафии. | Перевод и пояснения. |
![]() | Разделительный знак между словами и предложениями в башкирских рунических текстах. | |
![]() | «Экэс» - антропоним ногайского князя «Укас (Викас)». | |
![]() | «эймт\\Мэйете» - слово со значением «мертвое тело; труп». |
Памятник Кюль тегину как документ, связывающий рунописьменные и кхароштхиписьменные документы Башкортостана с остальными тюркскими документами мира.
Всемирно известный рунописьменный памятник Кюль текину является уникальным письменным документом тюрков мира, указывающий на связь башкирских кхароштхиписьменных и рунических документов с остальными такими же документами мира. Кстати, этот документ не единственный где мы находим подтверждения тюркскости письма кхароштхи и рун. Так в самом начале данной главы мы прочли уже текст именного ярлыка башкирам, 187 года до нашей эры, Моде шаньюя, который тоже был выполнен используя руны и письмо кхароштхи. Тем не менее мы рады включить и тексты фрагментов памятника Кюль тегину, 732 года года нашей эры с упоминанием башкир, в содержание своего документального повествования об археологических памятниках Башкортостана.
Пример прочтения.
* «Из табгачей прише сагун находящийся в аманатах, еще пришел Исая-илхан. Для возведения письменного памятника золотом и серебром малое воздаяние наряду с другими осуществил. Еще Булан(-каган) пришел охраняющий западные рубежи. Согдийцы, башкиры, из страны правителя Бухары пришли (представители) от сыновей Нгн-сянгуна.
Пришли (и) Ун-ук, после смерти. Еще Матрач ведающий утверждением тамг, Вместе с огузами пришел камнерезный мастер, киргизы, еще тардуш, духовник Чур пришли. Не прошло и семи (мосалов) называем (его) «Шад-вэ-шад (Царь царей)». Приобрел (ты) вечность, угас, (теперь вот) писаный камень…
В год обезьяны в седьмой месяц и по прохождению семи (мосалов) много стран держал Кюл-текин (под собой) …Тойгон-дизайнер Илтабыш помог закончить».
Транскрипция: «Удкснгун: клти: тбгчтгнта: Исйи: ликнг: клти: бичтрмнга: лтункмш: кчгксн: клучти: трпрт: тгнта: Булн: клти: тукйа: кун: бтстдти: сугд: бучкр: бутркули: буднта: нгнснун: углтртн: клти:
Унук: углм: тучгс: тгнта: Мтрч тмгчи: угз билга тмгчи: клти: ыкиркз: тгнта: трдуш:иннчучур: клти: брт: итгучи: бдз: яртгма: битгтш: итгучи: тбгч: тгн: читни чнснунг: клти: култигн: укуи: йилта: йити: йгчмка: учди: тукздй: йтиутзта: йуг: чтучтмз: бктин: бдзин: битгтш…бичин: йилта: йитнчй: йитиутзта: укуплтдмз: култигн: у…ыкикт: ктук…итийшн: булит: тш..бунча: бдзчиг: туйгн: лтбч: клучти».
Звучание на башкирском языке: «Вэдигэ сангун килде (ул) табгач, тагында Исайа илхан килде. Бисэт ырманга алтын-кумеш кесе кыйсасын кылышты тороп рэт. Тагында Булан килде, тэваккыя кун батышындагы. Согд, башкорт, бухара-вэлие будунында Нгн-сэнгун улдарынан килделэр.
Ун-ук, улем тошкэс (тэ килде). Тагын да Матрач тамгасы, Угыз била-тамгасы килде. Кыргыз, тагын да тардуш, инансы чур килде. Кул-тегин Куй йылда ете як Чимга усте тугыззай. Ете утеузэ юк шад вэ шад дибез. Бактынг, базынынг бетеу ташы…Бисин йылда етенсе ай ете утызза вэ куп ил тотмыш. Кул-тэгин ……..бизэусе тойгон Илтабыш кылышты».
Большинство исследователей предпочитают умалчивать и другие документальные факты, зафиксированные в текстах памятнику кюль тегину, а именно: наличие фрагмента памятника с китайскими иероглифами и кхароштхиписьменным текстом. В виду недоступности мне фрагмента с китайскими иероглифами, касаться ее содержания не буду. А вот кхароштхиписьменный фрагмент текста памятника, благодаря стараниям Игоря Кызласова общедоступна и рассмотрение его содержания в составе данной главы наш долг.
Примеры прочтения.
* «Сердечно-прекрасный» (Эпитафия №1, письмо кхароштхи).
* «Чисто прекрасный» (Эпитафия №2, таласско-сирийское письмо).
* «Указывающий» (Эпитафия №3, таласско-сирийское письмо).
Транскрипции:
Эпитафия №1 – «Седрвама».
Эпитафия №2 – «Згвма».
Эпитафия №3 – «Сог».
Звучания на башкирском языке.
Текста эпитафии №1 - «Сэдр вама».
Текста эпитафии №1 - «Зэки вама».
Текста эпитафии №1 - «hук».
Таблица словаря лексики текста кхароштхиписьменного фрагмента и частей, выполненных таласско-сирийским письмом таковы.
№ п\п | Слова и буквы из текста памятника. | Перевод и пояснения. |
![]() | «Седрвама» - посмертное имя со значением «Сердцем (душой) прекрасный». | |
![]() | «Згвма» - посмертное имя со значением «Чисто прекрасный». | |
![]() | «Сог» - посмертное имя со значением «указывающий». |