Sigmund Schining ain Ringeck




(Все версии)


Транскрипция из

Ms. Dresd. C. 487

(Sächsische Landesbibliothek)


 

 


Перевод

Pseudo-Hans Döbringer

(Ms. 3227a)


Транскрипция из

Ms. 3227a

(Germanisches Nationalmuseum)


 

 

[1]

 
Здесь начинается толкование и трактование Повествования о Длинном Мече:

В сё это составлено и создано Иоганном Лихтенауэром, Великим Мастером Искусства, да смилостивится Господь над ним, для того чтобы принцы, господа, рыцари и солдаты знали и перенимали отношение к Искусству. По этой причине он повелел написать Повествование секретными и негласными словами, чтобы не все люди смогли понять и перенять их. И он сделал это, так Повествование Искусства привлечёт меньше внимание безрассудных Фехтовальных Мастеров, и они не смогут представить его Искусство или сделать его обычным.

И те же секретные и негласные слова Повествования прозвучат ниже, толкование обучит им и объяснит их, так что каждый, кто хочет фехтовать должным образом, может перенять и понять их.

[2] Здесь красным отмечено начало техники, описанной ниже: это руководство к секретным словам Повествования к Длинному Мечу. И всегда чёрный текст это толкование и объяснение секретных и негласных слов Повествования.


Предисловие к Комментариям — 21

D
[9v] ·; Alhÿe hebt sich an die Glos vnd die auslegũg der zedel des langen swertz

|D ie gedicht vnd gemacht hat | Johannes liechtenauer der ein hoher maister in der kunst gewesen ist dem got genädig sey

| vnd dar vmb das die kunst fürsten | vnd herren | Ritt° | vnd knechten zů gehört das sÿ die wissen | vnd lernen sullen | Dar vmb hat er sÿ lassñ schreiben mit verporgen | vnd verdachten worten das sÿ ÿeder man nicht vernemen | vnd versten sol | vnd hat das getan durch der leichtfertigen schirmaister willen die ir kunst gering wegen das von den selbigen maisterñ sein kunst nicht geoffenwart noch gemein solt werden | vnd die selbigen verporgen | vnd verdackten wort der zedel die stenn hernach in der glosen | Also verklert | vnd aus gelegt das sÿ ydermann wol vernemen | vnd versten mag der do anders fechten kan

Hÿe merck eben auff was im anfang der hernach geschriben stuck mit rot geschribñ ist | das ist der text der verporgen wort der zedel des langen swertz | vnd albeg die nachst swartz geschribñ schrifft das ist die glos | vnd die aus legũg der verporgen vnd verdachten wort der zedel


 


[1] Здесь начинается трактование Повествования: Н иже описано Рыцарское Искусство длинного меча, созданное и составленное Иоганн Лихтенауэр, он был великим мастером в Искусстве. По милости Божий он оставил Повествование, записанное неясными и замаскированными словами, чтобы Искусство не стало обыденностью. И так Мастер Зигмунд айн Рингек,

известный также как Schirmeister высокородного принца и благородного Лорда Альбрехта, графа Палатинского Рейна и Герцога Баварии, использовал те же неясные и замаскированные слова Повествования, толковал и трактовал их так, как описано и изображено здесь, в этой маленькой книге, для того чтобы любой фехтовальщик, желающий фехтовать должным образом, смог изучить их и понять.

 

[1] З десь начинается Искусство фехтования с мечом, пешим или конным, в броне или без неё Мастера Иоганна Лихтенауэра.

Вначале, ты должен заметить и понять, что есть только одно Искусство меча и это искусство, возможно, было создано несколько сотен лет назад. И это искусство основа и ядро любого фехтовального искусства и Мастер Лихтенауэр в полной мере понял и освоил его в совершенстве. Неверно, что он изобрёл это искусство – как указывалось ранее – но он путешествовал по многим землям, изучая и практикуя это настоящее и подлинное искусство. И это искусство по настоящему благородно и истинно, и оно о том, как двигаться правильно и просто, к ближайшей цели, выбирая самый короткий путь.

Например, если кто-то бьёт или колет, то удар идёт так, словно, есть нить, присоединённая к острию или лезвию меча и идущая к открытию противника – того, кто является целью для удара или укола – в результате удар идёт по самому короткому пути к ближайшей возможной цели. Вот почему в подлинном фехтовании нет красивых и широких Смещений или размашистых


[10v] Hie hept sich an die vßlegũg der zedel

|I n der geschriben stett die | Ritterlich kunst des langes schwerts | Die gedicht vnd gemacht hat | Johannes lichtenawer der ain grosser maistẽ in der kunst gewesen ist dem gott genedig sÿ der hatt die zedel laußen schrÿbẽ mitt verborgen vñ verdecktẽ worten | Darũb dz die kunst nitt gemain solt werdẽ | Vnd die selbigẽ ůborgneñ vñ verdeckte wort hatt maister [11r] | Sigmund ain ringeck der zÿt des hochgebornẽ fürsten vñ herreñ herñ aulbrecht pfalczgrauen bÿ | Rin vñ herczog | in baÿern schirmaistẽ | Glosieret vñ außgelegt alß hie in disem biechlin her nach geschrÿben stät dz sÿ ain ÿedẽ fechter wol verömen vnd vestan mag der da andẽst fechten kan ıĩ ~ ~ ~~

 

 
[13v] H|I e hebt sich an meister lichtenawers kunst des fechtens mit deme sẘte | czu fusse vnd czu rosse / | blos vnd yn harnüsche / | Vnd vor allen dingen vnd sachen / saltu merkẽ vnd wissen / | das nür eyne kunst ist des swertes / | vnd dy mag vor manchẽ hvndert Jarẽ seyn fvnden vnd irdocht / | vnd dy ist eyn grunt vnd kern aller künsten des fechtens / | vnd dy hat meist° lichtnaẘ gancz vertik vnd gerecht gehabt vnd gekunst /

| Nicht das her sy selber habẽ fvnden vnd irdocht / als vor ist geschreben / | Sonder / her hat manche lant / durchfaren vnd gesucht / durch der selbñ rechtvertigen vnd warhaftigẽ kunst wille / | das her dy io irvarẽ vnd wissen welde / | Vnd dy selbe kunst ist ernst gancz vnd rechtvertik / | Vnd get of das aller neheste vnd körtzste / slecht vnd gerade czu / | Recht zam wen eyn° eynẽ hawẽ ader stechen welde / | vnd das man im deñe eynẽ vadem ader snure an seynẽ ort ader sneyde des sẘtes bünde / | vnd leytet aber czöge | dem selben ort ader sneide off ienes blössen / [14r] | den her hawẽ ader stechen selde / | noch dem aller nehesten / · kortzsten · vnd endlichsten / als man das nür dar bregẽ mochte / | wen das selbe rechtvertige vechten /


 


движений, которые нужны только на потеху публики. Также есть Лжемастера, что говорят, что изобрели новое искусство и думают, что само Искусство фехтования мо-

жет улучшаться день ото дня. Я хотел бы увидеть хоть

одного из них, кто мог бы показать технику фехтования или удар, не являющийся частью Лихтенауэрского искус- ства. Чаще всего они просто пытаются изменить техники, дав им другие названия, оставляя всё остальной так же, как они и видели. Они также демонстрируют широкие и размашистые движения и Смещения и часто делают два или три удара перед своим настоящим ударом. И всё это лишь для того, чтобы невежды восхваляли их! Они испо- льзуют широкие и красивые Смещения и взмахи, когда они начинают фехтовать для показухи и выполняют длин- ные и далеко идущие удары медленно и неуклюже, и, де- лая так, они промахиваются и не могут восстановиться быстро – и так легко подвергают себя опасности. Всё это так потому, что они не имеют контроля и меры в их фех- товании; это действительно не часть серьёзного фехтова- ния. Для учебного фехтования и тренировки делать так, может быть полезным, но в настоящем фехтовании дви- гаются просто, точно и правильно, без каких-либо коле- баний и пауз, словно, по нити или так, что все высчитано и измерено. Если кто-то намерен ударить или уколоть другого, что стоит перед ним, то ни один удар или укол или взмах или множество ударов в другом направлении не помогут. Если он хочет быстро прикончить его и всё же медлит и колеблется, он должен покинуть место битвы!

Таким образом, он должен немедленно ударить просто и прямо в человека, в его голову или туловище, прямо в ближайшую и самую доступную цель, в которую он может попасть. И это он должен делать быстро и проворно и лучше одним ударом, чем четырьмя или шестью или тра- тя ценное время на наблюдение и анализ. Также двигай- тесь легко и живо. До-удар это большое преимуще-ство в фехтовании, и ты услышишь об этом больше ниже в руководстве. Лихтенауэр рассказал только про пять уда- ров, с их последующими техниками, подходящих для на- чала фехтования. И он учил, опираясь на настоящее искус- ство, делать их правильно и просто в ближайшую и самую доступную цель. И сделав это, он выкинул всю бесполез- ную работу, и новоизобретенные методы Лжемастеров лишь выдраны из его искусства.

[2] Также узнай и заметь, что никто не может просто говорить о фехтовании в многозначительной манере или объяснять это в тексте, как многие делают. Ты можешь только показать и объяснить всё руками. Так что используйте все свои чувства и обратите всё внимание на Искусство и больше практикуйтесь для удовольствия и веселья, чтобы быстро быть готовым, когда нужно будет на самом деле драться. Так потому, что практика лучше искусства; твоя практика может быть очень полезной без искусства, но твоё искусство бесполезно без практики.

[3] Также знай, что хороший фехтовальщик прежде всего должен держать свой меч надёжно и безопасно: обеими руками между перекрестием и навершием, потому что так он будет держать меч безопасней, нежели держась одной рукой за навершие. Он также будет бить сильнее и точнее таким способом, если навершие следует по дуге, оказываясь позади удара. Это ведёт к более сильным ударам, нежели держаться за навершие и бить. Ведь такой удар не идеальный и слабый, так как меч, словно, пара


| wil nicht hobisch vnd weislich paryrẽ habñ / | vnd weit vm~efechtẽ / mit deme sich lewte mochtẽ lassen vnd vorzümen / | Als man noch manche leychmeistere vindet dy do sprechen / | das sy selber newe kunst vinden vnd irdenkẽ | vnd meynẽ das sich dy kunst des fechtens von tage czu tage besser vnd mere / | Aber ich wölde gerne eynẽ sehn | der do / möchte nür eỹ gefechte / ader eynẽ haw / irdenkẽ vnd tuẽ / | der do nicht aus lichtnaẘs kunst gynge / | Nür das sy ofte eyn gefechte vorwandeln vnd vorkeren wöllen / mit deme / das sy im newe namẽ gebñ / itzlicher noch seyme hawpte / | Vnd das sy weit vm~efechten vnd paryrn irdenken / | vnd oft vör eynẽ haw / czwene ader dreye tuẽ / nür durch wolstehens wille / | do von sy von den unvorstendigẽ gelobt wollẽ werden / mit dem höbschẽ paryrn vnd weit vm~efechtẽ / | als sy sich veyntlich stellen / vnd weite vnd lange hewe dar brengẽ / lanksam vnd trege / mit deme sy sich gar sere vorhawen [14v] vnd zeümẽ /

 
| vnd sich auch do mite vaste blos gebñ / | wẽ sy keyne mosse yn irẽ fechtẽ nicht haben / | vnd das gehört doch nicht czu ernstem fechtẽ / | zonder czu schulfechten durch vbunge vnd gebrawchũge wille mochte is wol eczwas gut seyn / | Aber ernste vechten wil risch slecht vnd gar gerade dar gehen / | an alles lassen vnd zümenüss / | zam noch eyn° snurẽ / ader zam itzlichs besunder gemessen vnd gewegen were / | wen sal eyner eynẽ slaen ader stechen / | der do vor im stet / | zo hilft in io keỹ slag ader stich / hindersich / ader nebñ sich / noch keynerley weitfechtẽ / | ader vil hewe / das mt eyme möchte endẽ / mit deme her sich zümet vnd last / das her dy schantcze vorsleft /

| Sonder her mus ir / slecht vnd gleich czuhawẽ / czũ mañe / czu kop / ader czu leibe / noch dem aller nehesten / vnd schiresten als her in mir gehabñ mag vnd in eichẽ / v / risch vnd snelle | vnd liber mt eyme slage wẽ mt viern ader sechẽ mt deme her sich möchte lassen / | vnd das iener leichte queme deñe her / | wen der vorslag / eyn gros vorteil ist / of deme vechten / | als du es als hernoch wirst horẽ yn dem texte / | Do neñet lichtnaẘ / nür fümff hewe / mit andñ stöcken / | dy do nütcze seỹ czu erstem vechten / | vnd leret dy noch [15r] rechter kunst slecht vnd gerade dar bregẽ noch dem aller nehestẽ uvnd schirestẽ / | als mag is nür dar komen / | Vnd lest alles trum~elwerk / vnd new fvndẽ hewe vnderwegẽ / võ den leichmeistere / | Dy doch grũtlich aus syner kunst dar komẽ /

 

¶| | Auch merke das / vnd wisse das mã nicht gar eygentlich vnd bedewtlich von dem fechten mag sagẽ vnd schreibñ ader auslegẽ / | als mã is wol mag / czeigẽ vnd weisen mit der hant /

| Dorvm~e tu of dyne syñen vnd betrachte is deste bas / | Vnd ube dich doryñe deste mer yn schimpfe / | zo gedenkestu ir deste bas in erste / | wen ubũge ist besser weñe kunst / | dẽne übũge tawg wol ane kũst | aber kũst tawg nicht wol ane übunge /

 

¶| | Auch wisse das eyn guter fechter sal vör allen sachen syn swert gewisse vnd sicher füren vnd fassen / mit beiden henden

/ czwischẽ gehilcze vnd l?c klos / | wen alzo helt her das sẘt vil sicher / | den das hers bey dem klosse vasset mit eyn° hant /

| vnd slet auch vil harter vnd sürer / alzo / | wen der klos öberwirft sich vnd swenkt sich noch dẽ slage das der slag vil harter / dar kũpt / | den das her das swert mit dem klosse vasset / | wen alzo / czöge her den slag / mt dem klosse weder /

| das her nicht zo voelkömlich vnd zo stark möchte dar komẽ /


 

 

весовых чаш: если лезвие большое и тяжёлое, навершие также должно быть тяжёлым.

 

[4] Также знай, что когда речь идёт о фехтовании одного против другого, то он должен быть осведомлён о шагах противника и должен быть защищён и сам хорошо натренирован в своих, чтобы они были одинаковы сильны. Так он может шагать назад или вперёд, в зависимости от обстоятельств, мочь приспосабливаться и шагать осторожно, но также быстро и проворно. Твоё фехтование должно сопровождаться уверенными и твёрдыми позициями и также быть остроумным и разумным и бесстрашным. Обо всём этом ты узнаешь ниже.

 

[5] Также тебе нужен подобающий контроль и чувство меры в твоём фехтовании, и ты не должен шагать слишком далеко вперёд или назад, ты можешь просто шагать в зависимости от обстоятельств, и так ты не потратишь время, восстанавливаясь после своего первого шага. Также зачастую бывает благоразумным сделать два маленьких шага вместо одного большого, и часто бывает необходимым для кого-то сделать маленькую пробежку из множества мелких шагов. Также делать резкий большой шаг или скачок часто тоже бывает необходимо.

 

[6] Что некто намеренно выполняет ради забавы или всерьёз, должно быть странным и запутанным для глаз другого, так противник не сможет понять, что происходит. И затем, если он решится добраться до него, и он знает дистанцию и думает, что противник может достать его сейчас, то он должен поторопиться к нему без страха, быстро и проворно, следуя в голову или тело, не заботясь о том, попадёт ли он или промахнётся. Так он должен выиграть До-удар и не дать противнику дойти до его собственного фехтования. Об этом ты узнаешь больше в общих учениях

 

[7] Также некто должен предпочтительно целиться в верхние открытия и меньше в нижние открытия, и также быть поверх перекрестия, а не внизу. Так всё фехтование гораздо безопасней и верхние открытия гораздо лучше достижимы, нежели нижние открытия – за исключением, когда получается, что нижнее открытие ближе, и тогда некто должен целиться в нижнее открытие, но это не происходит очень часто.

[8] Также знай, что некто должен двигаться к своей правой части со своей атакой, вместо того, чтобы двигаться прямо, потому что, если некто знает про этот метод и практикуется и делает так во всём фехтовании и борьбе, то он, определённо, неплохой фехтовальщик.

[9] Также знай, что когда некто хочет фехтовать всерьёз, он должен запланировать готовую технику, из тех, что он любит, и эта техника должна быть совершенной и хорошо тренированной. И он должен отнестись к этому серьёзно с умом и волей, как если бы он сказал: «Это я хочу сделать». И когда он видит момент и с Божьей помощью это ему удастся. Если он отважно поспешит и обрушится с До- ударом, он преуспеет в том, что делает; об этом позже ты будешь слышать часто.


Предисловие к Комментариям — 23

 
| Wen das swert [15v] ist recht zam eyn woge / | den ist eỹ sẘt gros vnd swer / | zo mus der klos auch dornoch swer syn / recht zam noch eyn° wogen

 

¶| | Auch wisse wen eyn° mit eyme ficht / | zo sol her syner schrete wol war nemẽ / vnd sicher | in den seỹ / wen her recht zam of eyner wogẽ stehẽ sal · hindersich · ader vorsich · czu tretẽ / noch deme als sichs gepürt / gefüge vnd gerinklich / risch vnd snelle / | vnd gar mt gutẽ mute / vnd guter gewissen ader vornũft / sal deyn fechtẽ dar gehẽ / | vnd an alle vorchte / als mã das h°noch wirt hörẽ /

 

 

¶| | Auch saltu mosse habñ yn deyme gefechte dornoch als sichs gepürt / vnd salt nicht czu weit schreitẽ / das du dich deste bas eỹs- andñ schretes irholen magest / hinderdich / ader vordich czu tuẽ / noch deme als sich wörde gepurẽ / vnd das /

| Auch gepüren sich oft czwene korcze schrete vor eynẽ langẽ /

| vnd oft gepürt sich das eyñ eỹ lewftche mus tuẽ / mit korczẽ schretẽ / | vnd oft das eyñ eynẽ gutẽ schret ader sprũk mus tuẽ

/

 

¶| | Vnd was eyñ redlichs wil treibñ czu schimpfe / ader czu ernste / | das sal her eyme vor den ogen / fremde vnd vorworren machen / | das ieñ nicht merkt was deser keỹ im meynt czutreiben / [16r] | Vnd alsbald bald wẽ her deñe czu im kũpt | vnd dy moße also czu im hat | das in dünkt her welle in im wol haben vnd irreichen / | zo sal her kũlich czu im hurtẽ vnd varẽ / snelle vnd risch / czu koppe ader czu leibe / | her treffe ader vele / | vnd sal io den vorslag gewyñen / vnd ienẽ mt nichte lassen czũ dingẽ komẽ / | als du bas h°noch wirst hören yn der gemeynẽ lere etc

 

¶| | Auch sal eyn° allemal liber den öbñ blößen remẽ / deñe den vndñ / | vnde eyme ober deme gehilcze yn varẽ / mt hewẽ ader mit stichẽ / künlich vnd risch / | wẽ eyn° irreicht eynẽ vil bas / vnd / verrer öber dem gehilcze · den dorvnder / | vnd eyn° ist auch alzo vil sicher | alles fechtens / | vnd d° obñ rure eyne / ist vil besser deñe der vndñ eyne / | Is wẽ deñe / | das is alzo queme das eyner neher hette czu der vndñ das her der remẽ müste /

| als das ofte kũpt

 

¶| | Auch wisse / das eyner sal io eyme of dy rechte seiten komẽ / yn seyme gefechte / | wen her eym~ do yn allen sachen

/ des fechtens ader ringens / bas | gehabñ mag / deñe gleich vorne czu / | vnd wer dis stöcke wol weis / vnd wol dar brengt

/ | der ist nicht eỹ bözer fechter /

 

[16v] ¶| | Auch wisse / wen eyñ ernstlich wil fechten / der vasse im eyn vertik stöcke vör / wels her wil / das do gancz vnd gerecht sey / | vnd neme im das ernstlich vnd stete in seynẽ syn vnd gemüte / | wen her of eynẽ wil / | Recht zam her sölde sprechẽ das meyne ich io czutreibñ / | vnd dal sal vnd mus vorgank habñ mt der hölfe gotes | zo mag is im mt t nichte velen / her tut was her sal / | wen her kũlich dar hort vnd rawscht / mt dem vorslage / | als mã das hernach oft wirt horen

/


24 — Предисловие к Комментариям

[10] О, каждое фехтование

нуждается в помощи справедливого Бога, в верном и здоровом теле,

надежном и хорошо сделанном мече, Также в До, После, слабом, сильном, Тотчас – слово, что помнить ты должен - ударах, уколах, порезах, давлении,

Защитах, Смещении, толчках, Чувстве, Отдёргивании, Обкручивании и Подвешивании,

движении в и от, порезах, прыжках, захватах, борьбе, мудрости и отваге,

тщательности, коварстве и остроумии, мере, сокрытии,

ощущении, предвидении, искусности, практике, и положительном настрое, движении, ловкости, хороших шагах.

Эти стихи должны

быть твоими фундаментальными принципами и это должно пронизывать

всю сущность Искусства фехтования.

Ты должен внимательно следить за этим, и ниже ты больше

услышишь и прочтёшь об этом

и о том, что каждый из этих принципов означает и содержит.

Фехтовальщикам, понимающим это, откроется полное искусство

всего меча

и много других техник.

[11] Д вижение - это слово является сердцем и короной всего фехтования, и весь предмет

фехтования, со всеми принципами и терминами

основ, упомянутых ранее,

будет быстро понят. Когда некто фехтует,

он должен быть хорошо знать это И всегда оставаться в движении, и не колебаться, когда

начинает фехтовать с кем-нибудь, Итак, работай правильно и смело, с увеличенной скоростью,

один за другим.

В одном постоянном напоре, без пауз, так

твой противник не сможет дойти до удара. Это отнимет у него волю и причинит ему раны,

так как он не сможет уйти, не будучи пораженным,

однако же ты сможешь передвигаться перед ним. И после учения,

описанного здесь,

Так я скажу тебе правдиво, никто не защищается надежно, Познай это,

и он не сможет дойти до ударов.


 

 

[17r] C zu allem fechten ·

 
gehört dy hölfe gotes von rechte /

| Gerader leip vnd gesvnder /

eyn gancz vertik swert pesũdñ /

| Vor noch swach sterke /

yndes das wort mete czu merkẽ /

| Hewe stiche snete drückẽ /

leger schütczẽ stöße fülen czückẽ /

| Winden vnd hẽgẽ /

rücken striche sprönge greiffen rangẽ /

| Rischeit vnd kunheit /

vorsichtikeit list vnd klugheit /

| Masse vörborgenheit /

vernũft vorbe[ ] trachtunge fetikeit /

| Vbunge[ ] vnd guter mut /

motus gelenkheit schrete gut /

| In den seben versen da /

sint dir fũdament pñcipia /

| Vnd ptinẽcia /

benumet vnd dy gancze matẽia /

| Aller kunst des fechten /

das saltu betrachten rechte /

| Als du auch eigentlich /

hernocher vnd sönderlich /

| wirst horẽ ader lesen /

itzlichs noch seynem wezen /

| fechter des nym war /

zo wirt dir beũkst bekant dy kũst dy kunst gar /

| Of dem ganczẽ swerte /

vnd manch gut weidelich geverte / [17v] M| Otus · das worte schone / ist des fechtens eyn hort vnd krone /

| der gancze mat~iaz /

des fechtens / mit aller pertinẽciã /

| Vnd der artikeln gar /

des fundamentes / dy var /

| Mit namẽ sint genant /

vnd werden dir hernoch bas bekant /

| Wy deñe eyñ nur ficht /

zo sey her mit den wol bericht /

| Vnd sey stetz ĩ motu /

vnd nicht veyer wen her nit /

| An hebt czu fechtẽ /

zo treibe her mit rechte /

| Vm~er in vnd endlich

eyns noch dem [ ] andñ künlich /

| In eyme rawsche [ ] stete /

an vnderlos imediate /

| Das iener nicht kome /

czu slage des nympt deser fromẽ /

| Vnd iener schaden /

| wen her nicht ungeslagẽ /

| Von desem komẽ mag /

tut nur deser noch dem rat /

| Vnd noch der leren /

dy itczunt ist geschreben /

| So sag ich vorwar /

sich schützt iener nicht ane var /

| Hastu vornomẽ /

czu slage mag her mit nichte komen /


[12] Здесь услышь о частых движениях, что парализуют твоего противника в начале, середине и конце всего фехтования в соответствии с настоящим искусством и техникой. Ты должен выполнить начало, середину и конец одним движением без пауз и без прерываний со стороны противника, и ни при каких обстоятельствах не дать ему шанс на удар. Это смысл двух слов До и После, что значат До-удар и После-удар, бьющие его как одно. И это должно обмануть его, прежде чем я начну двигаться.


Предисловие к Комментариям — 25

 
¶| | Hie merkẽ · das · frequẽs motus · beslewst in im / begỹnis /

mittel · vnd ende / alles fechtens / noch deser kunst vnd lere /

| alzo das eyñ yn eyme rawsche / anhebũge / mittel / vnde endũge / an vnderlos vnd an hindernis synes wedervechters volbrenge / | vnd ienẽ mit nichte lasse czu slage komẽ / | wẽ of das gẽt dy czwey wörter · | vor · | noch · | das ist / vorslag vnd nochslag / ĩ mete r / ĩ vna hõ / q~si dm p9 ĩliqm sine ãqo meo /


 


 

 

Комментарии к Повествованию о Длинном Мече



Перевод из

Pseudo-Peter von Danzig

(Cod.44.A.8,

с дополнительным переводом из Ms. M. I. 29)


Транскрипция из

Cod. 44. A. 8

(Accademia Nazionale dei Lincei) и Ms. M. I. 29 (Universitätsbibliothek Salzburg)


 

 


Перевод из



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: