Словарь индийских слов и фраз, составленный переводчиком




 

Аватара – нисхождение бога из духовного мира в более низкие сферы бытия. Обычно ассоциируется с Вишну и его десятью основными аватарами, наиболее популярными из которых являются Кришна и Рама.

Адда – питейное заведение, место встречи и общения, обычно – студенческой молодежи.

Аджваин – ажгон, айован душистый, или индийский тмин (лат. Trachyspermum ammi), однолетнее пряное растение семейства зонтичных.

Айя – няня.

Алмари – стенной шкаф.

Алу тикка – северо‑индийская закуска из вареного картофеля и различных специй.

Ана – денежная единица, равная 1/16 рупии, 4 пайсам или 12 паям. После введения в 1957 г. десятичной системы обычно не используется.

Апсары – в индуистской мифологии небесные девы, духи облаков или воды.

Арэ – возглас, выражающий удивление, нетерпение или гнев.

Аттар – эфирное масло.

Аччха – хорошо, прекрасно; ладно.

Ашрам – обитель мудрецов и отшельников в Древней Индии. В современном индуизме термином ашрам часто обозначают духовную или религиозную общину, куда человек приходит для медитации, молитвы, совершения ритуала и духовного обновления.

Аюрведа – традиционная система ведической медицины, названная по имени одной из священных книг.

Баба – дед; отец; достопочтенный (уважительное обращение).

Бабу – служащий, секретарь.

Балучари – красочные сари из Бенгалии, длиной пять ярдов, обычно ярко‑красные, пурпурные или насыщенносиние. Украшены орнаментами, с прекрасными цветами по краям. Конец сари – паллу – украшен сценами из жизни королевского двора, путешествий, наездниками и паланкинами.

Бандуквала – оружейник.

Бандхани – тип окрашивания тканей в штатах Раджастхан и Гуджарат.

Барфи – сладкое блюдо, которое варят из сгущенного молока, орехов и сахара до полного загустения.

Бас – хватит, довольно.

Бахэпчод – грубое ругательство (букв. «… твою сестру»).

Биди – маленькие табачные самокрутки, завернутые в листья коромандельского черного дерева и перевязанные цветной ниткой.

Бинди – знак замужней женщины, цветная точка, которую индианки рисуют в центре лба, так называемый «третий глаз». Также известен как тилака. В состав краски, которой ставится бинди, входит яд кобры.

Бран маска – сухая булочка с маслом.

Брахман – член высшей парны (касты) индуистского общества. Аналог европейского духовенства.

Бринджол – баклажан.

Булао – позови.

Бхабхи – невестка.

Бхаджан – религиозное песнопение в традиции бхакти.

Бхаджи (букв, овощи) – луковая и овощная похлебка.

Бхаи – брат.

Бхаия – братик (ласковое обращение к старшему брату).

Бхакри – грубая круглая пресная лепешка.

Бханги – член низшей касты метельщиков и мусорщиков.

Бхут – дух, демон, призрак.

Бхэлпури – воздушный рис с картофелем и острым тамариндовым соусом.

Бэсан барфи – сладкая выпечка из гороховой муки.

Бэта – сын.

Бэти – дочь; девочка.

Бэшарам – бесстыжая.

Вала – суффикс, обозначающий деятеля или намерение к действию.

Вирика – маленький вампир с острыми окровавленными зубами. Появляется в огненно‑красном мареве и издает неприятные гортанные звуки.

Гарам масала – индийская приправа средней степени остроты.

Гора – белый, белокожий, бледнолицый.

Гул хина аттар – эфирное масло из хны.

Гуида – бандит, уголовник.

Гап‑шапп – болтовня.

Гхаты – ступени, ведущие к воде (в частности, к водам Ганга). Используются в мирских или религиозных целях. На кремационных гхатах сжигают тела усопших, чей прах затем смывается водой.

Гхи – очищенное топленое масло.

Гхода – лошадь.

Дадагири – вышибала.

Дада – дед по отцовской линии.

Даку – грабитель, разбойник.

Дал – мелкий горох, ечевица, чечевичная похлебка.

Дарваза – ворота, дверь.

Дарзи – портной.

Дару – вино; водка; спиртное.

Дарубанди – «сухой закон».

Девадаси («божьи рабыни») – баядерки; профессиональные танцовщицы и куртизанки при храмах.

Декхо – взгляд; смотри!

Джаду тона – черная магия, чары, колдовство.

Джал джира – лимонад с тмином, мятой и солью.

Джалеби – десерт из муки майда, жаренный на масле гхи и пропитанный сиропом.

Джамболан – плодовое дерево семейства миртовых, со съедобными плодами (лат. Syzygium cumini).

Джао! – Прочь! Иди!

Джи – почтенный, многоуважаемый (ставится после имени, титула, звания).

Джхару – веник, метла, щетка.

Дивали – праздник огней в честь богини Лакшми в месяце катчк – октябрь – ноябрь (по лунному календарю).

Диди – сестра.

Дня – глиняная лампа с фитилем, смоченным в масле гхи.

Дупатта – длинный широкий шарф, которым прикрывают голову или плечи.

Дхал – традиционный пряный суп‑пюре из разваренных бобовых.

Дхарма – индийский философский или религиозный термин, которым обозначают моральный долг, обязанности человека или, в более общем значении, путь благочестия.

Дхоби (вала) – прачка.

Дхолак – деревянный барабан бочкообразной формы с двумя мембранами разного диаметра.

Дхоти – традиционный вид мужской одежды: прямоугольная полоса ткани длиной 2–5 м, которой оборачивают нога и бедра, а конец пропускают между ног.

Зопадпатти – район хибар, бараков, или чавлов.

Идли – пряное округлое печенье из черной чечевицы н риса, приготовленное на пару.

Имли – тамаринд, или индийский финик (лат. Tamarind us indica).

Каджал – краска для век и ресниц.

Кала – черный.

Кала масала – «черная» смесь специй.

Кантрибанди – запрещение отечественных спиртных напитков.

Канун – закон.

Карма – материальная деятельность человека и ее последствия. Лежит в основе причинно‑следственного ряда, называемого сансарой (круговорот рождения и смерти).

Карэла сабзи – горькая тыква‑горлянка в кокосовом молоке.

Каун – кто.

Койта – серп.

Крор – 10 000 000.

Кунд – ямка в земле или сосуд для жертвенного огня.

Курта – традиционная свободная рубашка до колен, которую носят мужчины и женщины.

Кхади – домотканая грубая ткань, изготавливаемая из хлопка, шерсти или шелка.

Кхари – пряное печенье.

Кхичиди – блюдо из риса и чечевицы дхал.

Кушсти – вид традиционной индийской борьбы.

Кушстивала – борец кушсти.

Кью? – Как, почему, зачем?

Кья? – Что?

Кья хуа? – Что случилось?

Ладду – десерт в виде шариков из муки, молока и сахара.

Лакх – сто тысяч; «тьма», куча. уйма.

Ласси – напиток, приготовленный из йогурта, воды или молока и специй.

Латхи – индийская боевая трость длиной ок. 2,5 м, с металлическим наконечником. Используется, в частности, полицией для разгона толпы.

Лингам – фаллический символ и детородный орган бога Шивы.

Лота – небольшой сферический сосуд для воды из латуни, меди или пластмассы.

Лунги – набедренная повязка. В отличие от дхоти, имеет форму юбки.

Малишвала – массажистка.

Мандала – сакральный символ, используемый при медитациях, обычно имеет форму круга.

Мадхави – мирт.

Мантра – в индуизме и буддизме священный гимн на санскрите, требующий точного воспроизведения звуков.

Масала – смесь специй.

Мирчи – перец.

Митти аттар – один из старейших аюрведических ароматов: «запеченная земля».

Митхаи – сахарные лакомства; общее название индийских кондитерских изделий.

Мумиаи – бомбейское обозначение полтергейста.

Мунг дал – лущеные бобы му иг, маш, или фасоль золотистая (лат. Vigna radiata).

На? – Не так ли, не правда ли?

Намаете – распространенное индийское приветствие, обычно сопровождается легким поклоном и складыванием ладоней перед грудью.

Нариял – кокос.

Наусагар – нашатырь.

Нахи – нет.

Ним – азадирахта индийская (лат. Azadirachia indica), вечнозеленое дерево семейства мелиевых. В Индии известно как «деревенская аптека» и «средство от всех болезней».

Нимбу пани – лимонад.

Паан – плод арековой пальмы, завернутый в лист бетеля, который жуют для очистки рта и освежения дыхания.

Паанвала – торговец пааном.

Пади‑ликхи – образованная (букв, умеющая читать‑писать).

Пайса – медная монета, 1/100 рупии; до 1950 г. – 1/64 рупии.

Пакваан – печенье, лепешка (жаренная в масле). Пакка – 1) подлинный; 2) высший, первоклассный, идеальный.

Пакора – закуска из цыпленка, лука, баклажанов, картофеля, шпината, цветной капусты, помидоров или чили, зажаренных в тесте.

Паланг – кровать, койка.

Паллу – свободный конец сари, который на улице женщины обычно накидывают на голову, как шаль. Панавти – неудача; невезение.

Пани – вода.

Папдит – почетное звание ученого брахмана, а также знатока классической индийской литературы на санскрите.

Паиир – самый распространенный мягкий сыр из свернувшегося при нагревании молока, с добавлением лимонного сока или других кислот.

Панкха – вентилятор.

Папады – тонкие хрустящие вафли из чечевицы, нута, черного горошка или рисовой муки.

Паратха – пресная лепешка, испеченная из пшеничной муки на сковороде тава.

Пила – желтый.

Прасад – пища или любой другой элемент, в ходе религиозного обряда предлагаемый Богу, а затем распространяемый среди верующих как духовное и священное вещество, как символ божественной благодати.

Пуджа – религиозный обряд: молитва и выражение почтения Богу (или богам).

Пуджари – жрец, совершающий пуджу.

Пури – пресный хлеб, который обычно подают на завтрак или как легкую закуску.

Пурнима – день полнолуния.

Пхулчаки – бледноклювый цветонос (лат. Dicaeum erythrorhynchos), птичка размером ок. 8 см.

Раддивала – старьевщик, торговец подержанными вещами.

Радж – власть, владычество; царство, королевство.

Раджаи – одеяло.

Ракша‑бандхан – день празднования уз любви между братом и сестрой, когда они повязывают друг другу браслет из ниток.

Ракшасы – в индуистской мифологии племя злых ночных демонов, поедающих плоть (что является строжайшим табу в индуизме).

Расмалай – десерт из шариков сыра панир в густых топленых сливках (малай).

Ратнавали – ожерелье из драгоценных камней.

Роти – пресная лепешка из пшеничной муки атта.

Саб кучх – всё.

Сабзи – овощи.

Садхана – духовная практика, которая способствует сосредоточению сознания и осознанию Бога. Используется, в частности, в сатана‑йоге.

Садху – аскет или йог, полностью посвятивший себя достижению освобождения путем медитации и познания Бога.

Салам! – Привет!

Салли – жареная картофельная соломка.

Самагри – смесь из трав, семян, специй и лепестков, используемая в религиозных обрядах.

Самбар – жаркое из тамаринда, мунг дала, чечевицы и овощей.

Самоса – треугольный пирожок с картошкой или мясом.

Саршапа – белая горчица.

Сахиб – господин.

Сваха – санскритское восклицание, используемое в некоторых ведических молитвах и, как правило, обозначающее конец текста.

Сикх‑кебаб – пакистанское блюдо: мясные котлеты, зажаренные в тандуре и подаваемые с чатни и мятным соусом.

Сингдана – арахис.

Синдур – красная краска, которой женщины красят пробор.

Суно – слушай.

Супари – орех арековой пальмы.

Су‑су – моча; писька.

Тандулияка – амарант, или щирица (лат. Amaranthus).

Тандур – печь‑жаровня для приготовления мясных блюд.

Тантра (тантризм) – совокупность эзотерических практик и методов, опирающихся на ведические тексты. В основе тантризма лежит попытка самореализации человека через определенные религиозные ритуалы, основанные на взаимоотношениях и единении бога Шивы и богини Шакти. Тантризм также принято рассматривать как неортодоксальную ветвь индуизма, связанную с черной магией и колдовством.

Тилака – священный знак, который наносят глиной, пеплом, сандаловой пастой или другим веществом на лоб и другие части тела.

Тонга – легкая конная повозка.

Тулси – базилик.

Туфан – тайфун, цунами.

Тхали – тарелка, блюдо.

Тхик (тхик‑тхак) – хорошо, правильно, верно, точно.

Урад – черный горошек, или черная сочевица (лат. Vigna mungo).

Уско – его.

Утхо! – Вставай(те)!

Фалсай – пакистанский прохладительный напиток из ежевики, сахара и соли.

Фалуде – традиционный иранский десерт: нити пищевого крахмала, замороженные с розовой водой, лаймовым соком, а также иногда с молотыми фисташками.

Ференги – презрительное прозвище иностранцев.

Фат‑а‑фат – вмиг, мгновенно.

Хаван – жертвоприношение.

Хай, хай‑хай – Увы, ох, ах (выражает печаль, боль, страдание).

Хай! – О! Ого! (удивление)

Ханди – глубокая кухонная утварь с узким горлышком.

Харидра – куркума (лат. Curcuma longa).

Хатао! – Пошел (пошли) вон!

Хатхи – слон.

Хиджры – одна из каст неприкасаемых, в которую входят представители «третьего пола»: гермафродиты, кастраты и евнухи, трансвеститы и транссексуалы, бисексуалы и гомосексуалы. Физически это мужчины, которые одеваются и ведут себя как женщины, называясь женскими именами.

Чавал – рис.

Чавла – общежитие, барак или квартира с общей кухней и туалетом.

Чаивала – разносчик чая.

Чаи масала – чай со специями.

Чакха – оскорбительное прозвище хиджров.

Чакра – многозначное слово: колесо, диск (оружие – символ Вишну), молния, вихрь. Символ дхармы. Чакра изображена на флаге Индии.

Чало! – Пошли! Давай(те)!

Чалта – ловкий, хитрый, пронырливый.

Чампака – растение семейства магнолиевых.

Чанна – мелкий турецкий горошек.

Чанна джор гарам – холодная острая закуска на основе бобовых со специями.

Чанта – оплеуха.

Чаппалы – сандалии, обычно кожаные.

Чатни – традиционные индийские приправы, оттеняющие вкус основного блюда.

Чевда – смесь пряных сухих ингредиентов, которая может включать в себя жареную чечевицу, арахис, лапшу из нутовой муки, кукурузу, растительное масло, воздушный рис и жареный лук.

Чхи! – Тьфу!

Чикки – сладость наподобие козинаки.

Чику – саподилла, масляное дерево, ахра (лат. Munikara zapota), вечнозеленое плодовое дерево семейства сапотовых.

Чини – китайцы.

Чоле – блюдо из нута и специй.

Ноли – короткая блузка.

Чор – вор, разбойник.

Шалмали – капоковый бомбакс, или хлопковое дерево (лат. Bombax ceiba).

Шальвар камиз – самый распространенный вид азиатской одежды, состоящий из верхнего платья‑рубашки (камиз), широких шаровар (шальвар) или же узких брюк (чу‑ридхар), а также широкой накидки (дупатта, или унна).

Шамана аттар – эфирное масло из мускуса и хны.

Шамияна – полотняный навес, тент; палатка.

Шамшан – погребальный помост из деревянных брусьев, на котором сжигают умерших.

Шлока – древнеиндийский санскритский эпический стихотворный размер, состоящий из 32 слогов. Представляет собой двустишие со строками по 16 слогов, каждая из которых состоит, в свою очередь, из двух полустрок по 8 слогов.

Яр – друг, товарищ.

 


[1]Нариял Пурнима – праздник в Махараштре и Гуджарате. во время которого поклоняются богу вод Варуне, бросая в море кокосы. – Здесь и далее примеч. перев.

 

[2]Койта – серп.

 

[3]Чампака – магнолия.

 

[4]Паллу – свободный конец сари, который на улице женщины обычно накидывают на голову, как шаль.

 

[5]Мадхубала (1933–1969) – популярная индийская киноактриса 1950–1960‑х гг.

 

[6]Великие Моголы – династия тюркского происхождения, правившая Индией в 1526–1858 гг.

 

[7]Ганеша – индийский бог изобилия с головой слона.

 

[8]Лирическая поэма индийского поэта Генри Луиса Вивиана Дерозио (1809–1831), где местные индийские сюжеты пересказываются в викторианском стиле.

 

[9]Чакра – многозначное слово: колесо, диск (оружие – символ Вишну), молния, вихрь. Символ дхармы. Чакра изображена на флаге Индии.

 

[10]«Дил Деке Декхо» («Отдай свое сердце», 1959) – фильм режиссера Насира Хуссаина.

 

[11]Каджал – сажа или сурьма.

 

[12]Пуджа – религиозный обряд.

 

[13]Тулси – базилик.

 

[14]Пураны – тексты древнеиндийской литературы на санскрите, в которых описывается история вселенной от ее сотворения до разрушения, генеалогия царей, героев и девов, а также излагается индуистская философия и космология. Махабхарата – величайший эпос народов Индии, сложный комплекс эпических повествований, новелл, басен, притч, легенд, диалогов, мифов и т. д. Считается «пятой Ведой». Авторство Махабхараты приписывается мудрецу Вьясе.

 

[15]Лота – небольшой круглый сосуд.

 

[16]Чаппалы – сандалии.

 

[17]Раздел Индии – раздел бывшей британской колонии Британская Индия на независимые государства: доминион Пакистан и Индийский Союз (1947). Привел к крупным кровопролитным столкновениям, в которых, по официальным данным, погибло около 1 млн чел., а также к массовым миграциям населения (около 18 млн чел.).

 

[18]Фалсай – пакистанский прохладительный напиток из ежевики, сахара и соли.

 

[19]Фалуде – традиционный иранский десерт: нити пищевого крахмала, замороженные с розовой водой, лаймовым соком, а также иногда с молотыми фисташками.

 

[20]Тхали – металлическое блюдо.

 

[21]Масала – специи; чаи масала – чай со специями.

 

[22]«Голд спот» – популярный индийский безалкогольный напиток со вкусом апельсина.

 

[23]Джалеби – разновидность пончиков.

 

[24]Рамаяна – древнеиндийский эпос на санскрите, автором которого считается мудрец Валмики. Состоит из 24 000 стихов и датируется IV в. до н. э.

 

[25]Садху – аскет или йог, полностью посвятивший себя достижению освобождения путем медитации и познания Бога.

 

[26]Алу тикка – североиндийская закуска из вареного картофеля и различных специй.

 

[27]«Индийские каникулы» (1932) – автобиографическая книга британского писателя Джо Рэндолфа Экерли (1896–1967), где описывается его пятимесячная работа секретарем и помощником у индийского магараджи.

 

[28]Бхэлпури – воздушный рис с картофелем и острым тамариндовым соусом.

 

[29]Многозначное слово: да; не так ли; ну и т. д.

 

[30]Лингам – фаллический символ и детородный орган бога Шивы.

 

[31]Гаятри‑мантра – один из важнейших ведических священных гимнов на санскрите, первая его строка считается «великой мистической фразой».

 

[32]Радха‑Кришна – одна из форм Бога в кришнаизме, божественная чета, предстающая в мужской и женской ипостасях: Кришна и его вечная возлюбленная пастушка Радха.

 

[33]Дарзи – портной.

 

[34]Бэти – доченька.

 

[35]Лата Мангешкар (р. 1929) – популярная индийская певица и киноактриса 1940–1950‑х гг.

 

[36]Самоса – треугольный пирожок с картошкой или мясом.

 

[37]Аватара – нисхождение бога из духовного мира в более низкие сферы бытия. Шива – в индуизме олицетворение разрушительного начала вселенной и трансформаций, одно из божеств верховной триады, наряду с творцом Брахмой и поддержателем Вишну.

 

[38]аджендра Кумар (1929–1999) – популярный индийский киноактер 1960–1970‑х гг., режиссер и продюсер. Фильм «Канун» («Закон») был снят в 1960 г. режиссером Б. Р. Чопрой.

 

[39]Шальвар камизе – самый распространенный вид азиатской одежды, состоящий из верхнего платья‑рубашки (камис) и широких шаровар (шальвар).

 

[40]Апсары – в индуистской мифологии полубогини, духи облаков или воды.

 

[41]Намаете – традиционное индийское приветствие, сопровождается легким поклоном со сложенными ладонями. Джи – уважительное обращение к старшим.

 

[42]Моряк Попай – герой комиксов и мультфильмов, созданный американским художннком‑карикатуристом Элзи Крайслером Сегартом (1894–1938).

 

[43]Малабарский холм – очень престижный жилой район и самое высокое место Южного Бомбея.

 

[44]Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) – британский путешественник, писатель, поэт, переводчик, этнограф, лингвист, гипнотизер, фехтовальщик и дипломат. Переодетым совершил путешествие в Мекку, а также перевел сказки «Тысячи и одной ночи» и Камасутру на английский язык. Его книга «Синд, или Злосчастная долина» вышла в 1851 г.

 

[45]Пади‑ликхи – образованные

 

[46]Дхарам Дэв Пишоримал Ананд (р. 1923) – знаменитый болливудский киноактер, режиссер и продюсер. Снимается с 1940‑х гг.

 

[47]Программа Фулбрайта – программа образовательных грантов, основанная сенатором США Дж. У Фулбрайтом и финансируемая госдепартаментом США.

 

[48]Аттары – эфирные масла

 

[49]Бинди – знак истины, цветная точка, которую индианки рисуют или приклеивают в центре лба, так называемый «третий глаз». В состав краски, которой ставится бинди, входит яд кобры.

 

[50]Чевда – смесь пряных сухих ингредиентов, которая может включать в себя жареную чечевицу, арахис, лапшу из нутовой муки, кукурузу, растительное масло, воздушный рис и жареный лук.

 

[51]Вишну – верховный бог в вайшнавской традиции индуизма, входит в высшую божественную триаду, наряду с творцом Брахмой и разрушителем Шивой. Его аватарами являются Рама и Кришна.

 

[52]Прасад – пища или любой другой элемент, в ходе религиозного обряда предлагаемый богу, а затем распространяемый среди верующих как символ божественной благодати.

 

[53]Первая война за независимость. Восстание сипаев, или Индийское народное восстание 1857–1858 гг. – мятеж индийских солдат против колонизаторской политики англичан.

 

[54]Почему? Почему?

 

[55]Упанишады – древнеиндийские трактаты религиознофилософского характера, являются частью Вед и относятся к священным писаниям индуизма.

 

[56]Айя – няня.

 

[57]От англизированного произношения имени Джаганнатх (Владыка Мира), эпитета бога Вишну.

 

[58]Пури – пресный хлеб.

 

[59]Региональные разновидности традиционных сари.

 

[60]Алмари – стенной шкаф.

 

[61]Бандуквал – оружейник.

 

[62]«Самьюкта Махараштра Самити» («Комитет по объединению Махараштры») – организация, выдвинувшая в 1950‑х гг. требование создания отдельного штата с официальным языком маратхи на территории двуязычного штата Бомбей – со столицей в г. Бомбей.

 

[63]Как и многие другие имена в романе, это имя наполнено значением. Ом (священный звук) – Ананд (счастье) – Лал (драгоценность).

 

[64]Бесстыжая!

 

[65]Ракшасы – в индуистской мифологии племя злых ночных демонов, поедающих плоть (что является строжайшим табу в индуизме).

 

[66]Пандит – почетное звание ученого брахмана, а также знатока классической индийской литературы на санскрите.

 

[67]Хаван – жертвоприношение.

 

[68]Дурга – имя супруги бога Шивы в одной из ее грозных ипостасей. В мифах выступает как богиня‑воительница, сражающаяся с демонами, защитница богов и мирового порядка.

 

[69]Кимосаби – ласкательное прозвище, которое употребляет индеец Тонто в американском сериале «Одинокий рейнджер». На языке иотаватоми означает «верный друг».

 

[70]Синдхи – народ, проживающий в основном в исторической области Синд в Пакистане, а также в Индии.

 

[71]Радднвала – старьевщик.

 

[72]«Бен‑Гур» (1959) – эпический кинофильм режиссера У. Уайлера по роману американского писателя Л. Уоллеса. Действие происходит в Палестине во времена Христа. Картина завоевала 11 премий «Оскар».

 

[73]«Мугхал‑э‑Азам» («Великий Могол», 1960) – легендарная историческая кинодрама режиссера К. Асифа с актрисой Мадхубалой в главной роли, один из самых дорогих фильмов за всю историю индийского кинематографа.

 

[74]Вмиг

 

[75]Викрамадитья – знаменитый царь Уджайини, предположительно живший в VI в. н. э., один из самых любимых героев индийских сказок. Славился своей мудростью, доблестью и великодушием.

 

[76]Гхата – каменные ступени, ведущие к водам священных рек Индии и служащие для ритуального омовения или кремации.

 

[77]Ана – денежная единица, равная 1/16 рупии, 4 пайсам или 12 паям. После введения в 1957 г. десятичной системы обычно не используется.

 

[78]Роти – пресная лепешка из пшеничной муки; дал – пряный суп‑пюре из разваренных бобовых; чанна – мелкий турецкий горошек.

 

[79]Паан – плод арековой пальмы, завернутый в лист бетеля, который жуют для очистки рта и освежения дыхания.

 

[80]Бхагавад‑гита – памятник древнеиндийской литературы на санскрите, часть Махабхараты. Один из священных текстов индуизма, в котором представлена основная суть индуистской философии.

 

[81]Хиджры – одна из каст неприкасаемых, в которую входят представители «третьего пола»: гермафродиты, кастраты и евнухи, трансвеститы и транссексуалы. Физически это мужчины, которые одеваются и ведут себя как женщины, называясь женскими именами.

 

[82]Дхолак – деревянный барабан бочкообразной формы с двумя мембранами разного диаметра.

 

[83]Арэ – возглас, выражающий нетерпение, или презрение, или гнев. Чхакка – оскорбительное прозвище хиджров.

 

[84]Саршапа – белая горчица.

 

[85]Джана – гибискус, тандулияка – амарант, или щирица, широко распространенное во всем мире однолетнее растение

 

[86]Харидра – куркума.

 

[87]Чоле масала – блюдо из нута и специй

 

[88]Аша Бхосле (р. 1933) – популярная болливудская певица, сестра Латы Мангешкар. Кишор Кумар (1929–1987) – киноактер и один из ведущих закадровых певцов 1970–1980‑х гг.

 

[89]Паанвала – торговец пааном.

 

[90]Тилака – священный знак, который наносят глиной, пеплом, сандаловой пастой или другим веществом на лоб и другие части тела.

 

[91]Супари – орех арековой пальмы

 

[92]Чавла – барак с общим туалетом

 

[93]Очень грубое ругательство

 

[94]Лунги – набедренная повязка; в отличие от дхоти, имеет форму юбки.

 

[95]Биди – скрученный лист дешевого табака, перевязанный цветной ниткой.

 

[96]Кали – яростная ипостась богини Парвати, темная Шакти и разрушительный аспект Шивы. Богиня‑мать Кали разрушает невежество и поддерживает мировой порядок. Изображается в виде худой четырехрукой длинноволосой женщины с голубой кожей.

 

[97]Адда – индийское питейное заведение.

 

[98]Наусагар – нашатырь.

 

[99]Бамия (лат. Abelmoschus esculenlus) – однолетнее травянистое растение рода абельмош семейства мальвовых. На кустах бамии растут зеленые стручки величиной с палец.

 

[100]Сабзи – овощи.

 

[101]Панир – самый распространенный мягкий сыр из свернувшегося при нагревании молока, с добавлением лимонного сока или других кислот.

 

[102]Расмалай – десерт из шариков мягкого сыра в густых топленых сливках.

 

[103]Писька, моча.

 

[104]Бандхани – тип окрашивания тканей в штатах Раджастхан и Гуджарат.

 

[105]Джекфрут, или индийское хлебное дерево (лат. Artocarpus heterophyllus), – растение семейства тутовых с самыми большими съедобными плодами, что произрастают на деревьях.

 

[106]Законы Ману – памятник древнеиндийской литературы, сборник предписаний благочестивому индийцу для исполнения общественного, религиозного и морального долга.

 

[107]Мохандас Карамчанд «Махатма» Ганди (1869–1948) – один из руководителей и идеологов движения за независимость Индии от Великобритании. Проповедовал философию ненасилия – сатьяграха.

 

[108]Многозначное слово: да, хорошо, ладно.

 

[109]Сэр Эдвин Арнольд (1832–1904) – английский поэт, журналист, переводчик и ученый.

 

[110]Врата Индии – триумфальная арка на набережной Бомбея – первое, что видели путешественники, прибывающие в город по морю. Строительство по проекту Дж. Виттета было завершено в 1924 г.

 

[111]Давайте

 

[112]Дхоти – традиционный вид мужской одежды: прямоугольная полоса ткани длиной 2–5 метров, которой оборачивают ноги и бедра, а конец пропускают между ног.

 

[113]Верно, точно.

 

[114]Мунг дал – лущеные бобы мунг, маш или фасоль золотистая.

 

[115]Маха‑мритьюнджая‑мантра – «великая мантра победы над смертью» защищает от губительных воздейстний, злых духов и побеждает смерть.

 

[116]Папады – тонкие хрустящие вафли из чечевицы, нута, черного горошка или рисовой муки.

 

[117]Пакора – закуска из цыпленка, лука, баклажанов, картофеля, шпината, цветной капусты, помидоров или чили, зажаренных в тесте.

 

[118]Шримати Натхибаи Дамодар Тэккерси (ШНДТ) – государственный женский университет в Бомбее, основанный в 1916 г.

 

[119]Книга Персиваля Спира «Набобы: о социальной жизни англичан в Индии в XVIII веке» (1963).

 

[120]Бринджол – баклажан

 

[121]Корамин – биорегулятор работы сердца, ускоряющий восстановление функций.

 

[122]Граф Мэйо – титул пэров Ирландии, учрежденный в 1785 г. Генерал‑майор Роберт Клайв, 1‑й барон Клайв, или Клайв Индийский (1725–1774), – британский военачальник, установивший военно‑политическое господство Ост‑Индской компании в Южной Индии и Бенгалии. Одна из ключевых фигур в создании Британской Индии.

 

[123]Ашока Великий – правитель империи Мауриев в 273–232 гг. до н. э. Подчинил себе значительную часть Южной Азии от современного Афганистана до Бенгалии, известен распространением буддизма. Колесо Дхармы – метафорическое наименование и образный символ учения Будды Гаутамы. Его три основных проповеди получили название «три поворота Колеса Дхармы».

 

[124]Уильям Говард Расселл (1820–1907) – ирландский репортер «Таймс», один из первых современных военных корреспондентов.

 

[125]«Поездка в Индию» (1924) – роман английского писателя Э. М. Форстера (1879–1970).

 

[126]Мадхави – мирт.

 

[127]Сэр Джон Ф. Малколм (1769–1833) – шотландский военачальник, государственный деятель и историк. Губернатор Бомбея в 1827–1830 гг.

 

[128]Битва при Пратапгаде (1659) – сухопутное сражение между царем маратхи Шиваджи Бхонсале и Афзал‑ханом из династии Адилшани. правившей султанатом Биджапур в Южной Индии. Шиваджи убил Афзал‑хана при помощи багх накха («когтей тигра») – боевого оружия наподобие кастета, а маратхи одержали победу над войсками Адилшани. что впоследствии привело к возникновению империи Маратха.

 

[129]Паратха – пресная лепешка, испеченная из пшеничной муки на сковороде.

 

[130]Карэла сабзи – горькая тыква‑горлянка в кокосовом молоке.

 

[131]«Очерки о моем прошлом: встречи с угнетенными Индии» – книга Махадэви Вармы (1907–1987), поэтессы, прозаика и переводчицы, посвященная индийским женщинам и другим обездоленным членам общества.

 

[132]Чаивала – разносчик чая.

 

[133]Джамболан – плодовое дерево семейства миртовых.

 

[134]«Панчатантра» – древний памятник санскритской повествовательной прозы, который сложился к III–IV вв., но имеет более давние фольклорные истоки. В «Панчатантре» обсуждаются в повествовательной форме затруднительные казусы, которые могут представиться правителю.

 

[135]Гхи – топленое очищенное масло.

 

[136]Веды – сборник самых древних священных писаний индуизма на санскрите. Индуистская религиозная традиция считает их несотворенными человеком вечными божественными писаниями, которые были переданы человечеству через святых мудрецов.

 

[137]Шлоку – древнеиндийский санскритский эпический стихотворный размер, состоящий из 32 слогов. Представляет собой двустишие со строками по 16 слогов, каждая из которых состоит, в свою очередь, из двух полустрок по 8 слогов.

 

[138]Рама, или Рамачандра, – одно из воплощений Бога в индуизме, легендарный древнеиндийский царь Айодхьи. Почитается как седьмая аватара Вишну.

 

[139]Чавал – рис

 

[140]Аджваин – индийский тмин.

 

[141]Колдовство, подействуй, чху, чху, чху (выдох после произнесения молитвы).

 

[142]Чанта – оплеуха.

 

[143]«Ананга‑ранга» («Ветви персика») – средневековый индийский учебник любви, написанный поэтом Кальяна Маллой. Впервые переведен на английский Р Бёртоном.

 

[144]Дару – крепкий алкогольный напиток.

 

[145]Здесь: и все?

 

[146]Дадагири – вышибала

 

[147]Джеймс Байрон Дин (1931–1955) – американский актер, трагически погибший в молодом возрасте. Кумир американской молодежи 1950‑х гг. («Бунтовщик без причины», 1955).

 

[148]Сингдана – арахис.

 

[149]Панкхи – вентиляторы.

 

[150]В битве при Саламанке 1812 г. англо‑испанские войска под командованием герцога Веллингтона одержали победу над французской армией Наполеона.

 

[151]Бханги – член низшей касты метельщиков и мусорщиков.

 

[152]Чикки – сласть, наподобие козинаки.

 

[153]«Чау‑чау: дневник, который я вела в Индии, Египте и Сирии» (1857) – книга британской писательницы Амелии Кэри Фолкленд (1803–1858).

 

[154]Европейца, бледнокожего.

 

[155]Лоренс Хоуп – литературный псевдоним английской поэтессы Аделы Флоренс Николсон (1865–1904), жившей в Индии и покончившей с собой в Мадрасе.

 

[156]Тьфу!

 

[157]Кумбхакарна – персонаж древнеиндийского эпоса Рамаяна, ракшаса‑великан, который очень долго спал, а затем много ел.

 

[158]Сынок

 

[159]Пайса – медная монета, 1/100 рупии; до 1950 г. – 1/64 рупии.

 

[160]Нумбу пани – лимонад

 

[161]Кхари – сухие витые слойки, сухой иранский хлеб, смазанный маслом.

 

[162]Бхабхи – невестка.

 

[163]Чжоу Эньлай (1898–1976) – китайский политический деятель, первый премьер Поссовета КНР с момента ее образования в 1949 г. вплоть до своей смерти.

 

[164]Георг V (Геор



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: