Особенности устной и письменной форм речи




Главная особенность, отличающая письменную речь от устной речи, это обращение к отсутствующему человеку, поскольку пишущий не видит своего читателя, на него не влияет его реакция. Говорящий же всегда ориентируется на реакцию слушающего. Он творит свою речь сразу, без обдумывания, одновременно создавая и содержание, и форму. Пишущий обдумывает свою речь заранее, он всегда может вернуться, исправить и уточнить ее. У говорящего нет на это времени. Отсюда повторы, перебивы, вставки, опущения частей, незавершенность высказываний, паузы. В письменном виде речь отличается полнотой, завершенностью, законченностью, так как пишущий лишен экстралингвистических средств выражения (жестов, позы, мимики и пр.) и вынужден заменять их языковыми средствами. Кроме того, он не может воспользоваться и звуковыми способами передачи, в частности, интонацией. Говорящий же способен выразить содержание несловесным образом, сэкономив при этом языковые средства.

Все это означает, что устная и письменная речь представляют собой две функциональные разновидности литературного языка, каждая из которых обслуживает свою сферу и имеет свои особенности. Поэтому не совсем верно говорить о том, что устная речь есть искаженный или неправильный вариант правильного, т.е. письменного текста. Устный текст и письменный текст создаются по разным законам и «исправления» того и другого приводят к подмене способа их порождения. Интересным в этой связи представляются новые жанры, возникшие в Интернете – живой журнал и блоги. Тексты, которые там функционируют, по способу порождения являются устными, однако способ их фиксации остается письменным. Смешение этих двух вариантов приводит к возникновению специфичных форм, которые нельзя отнести ни к письменной, ни к устной речи. Например, друзья Я очень люблю машины причем все одну машину любишь или мотык он тебе также, а бывает и на оборот вот три случая, которые Я реально знаю. Здесь мы наблюдаем черты устного высказывания – спонтанность, использование разговорных форм (мотык= мотик, т.е. мотоцикл), лексические и грамматические ошибки (на оборот, он тебе тоже). В высказывании нет знаков пунктуации, т.к. в устной речи они не фиксируются и их место занимают интонации и паузы. В тоже время конструкция всего высказывания типично письменная – это сложное предложение с сочинением и подчинением.

Другой пример ярко иллюстрирует современную манеру изложения в интернет-блогах, имитирующую в письменной форме особенности произношения, и одновременно включающую в себя фрагменты нормативного книжно-письменного стиля.

Айййй, караул!!! Рублеф, ты че жене сваей недоверяш? ну че за абидная недааценка талантаф?!!!

Нада нисамниваццса в уме и практичности своей половины, ну подумаш, носки не месяц поносишь,а два...да и куцавейка прашлагодняя о4инь даж ничаво исчо, а уж в кастрюльке все-равно булькать бут, да и сковородка пустая не останетца..., а уж вкуснюшку какую-нить жана для тя - любимага - абизательна расстараицца!!!

А если серьезно, ведение домашнего хозяйства - процесс творческий и подсчетам не поддается. Я здесь сторонний наблюдатель - незаинтересованный. т.к. львиную долю семейного бюджета сама зарабатываю, да и трачу тоже.

Так что, господа мыслители. Вы уж порассуждайте лучше о мировых ценах на золото и перспективах добычи природного газа, а уж шоб в кастрюльках была чио мы позпботимси...

Для более наглядного представления различий устной и письменной форм речи приведем их сравнительную характеристику в виде таблицы. (См. табл. 3)

Табл. 3. Сравнительная характеристика устной и письменной речи

Устная речь Письменная речь
Непринужденность Неподготовленность, спонтанность Конситуативность (извлечение бóльшей части информации не из текста, а из ситуации и контекста) Свернутость, незаконченность Большая роль внеязыковых факторов (расстояние, поза, мимика, жесты) Ориентация на слушающего, учет его реакций Ограниченность во времени Избыточность Обдуманность Наличие предварительного плана Логичность Развернутость Законченность Полнота Ориентация на отсутствующего собеседника Внеситуативность Отсутствие внеязыковых факторов Обратимость Неограниченность по времени    

Проиллюстрируем данные положения конкретными примерами.

Письменная речь. Про то, что цены на нефть могут ёкнуться, нас предупреждали, но мы не верили, потому что очень не хотелось. Но похоже на то, что простым гражданам страны снова настает пора учить иностранные слова. Это у нас время от времени происходит само. Например, до августа 98-го года слово "дефолт" никто, кроме Лившица с Ясиным и не знал, а выучили всей страной, как миленькие! Потом, правда, все улеглось - и народ, выучив слово "реструктуризация", временно вернулся к родному языку Децела и Земфиры. Но, кажется, следующий сеанс ликбеза не за горами - уже сегодня каждая бабка у подъезда знает, что такое ОПЕК и "мировая конъюнктура", а скоро роднее "барреля" у нас слова не будет!

В.Шендерович. Где деньги? Московские новости, 27 ноября - 3 декабря 2001г.

Несмотря на кажущуюся «разговорность» данного текста он построен по законам письменной речи – он связан логическими и временными отношениями, которые передаются с помощью союзов потому что, но, а, местоименного слова потом, а также деепричастного оборота выучив слово «реструктуризация». В этом фрагменте текста можно явно выделить общую смысловую направленность, он носит завершённый и законченный характер, в нем используются сравнения выучили всей страной, как миленькие, метафоры родной язык Децела и Земфиры, каждая бабка у подъезда, сеанс ликбеза. Обдуманность текста проявляется в столкновении, явно заранее спланированном, разнородной лексики – заимствованной экономической (дефолт, реструктуризация, мировая конъюнктура, баррель)и разговорной, зачастую в виде целостных оборотов речи (екнуться, выучили, как миленькие, каждая бабка у подъезда, роднее «барреля» слова не будет). Все это позволяет сделать вывод о том, что для письменного текста важнейшими характеристиками являются связность, логичность и завершённость. Их отсутствие может изменить характер текста.

Устная речь. Ведущий – Итак, какие последние новости из Рады? Я так понимаю, что голосование уже прошло и даже состоялось подписание пакета законопроектов.

Корр. – Только что, буквально две минуты Рада проголосовала, и законопроект был принят больше чем фактически около четырехсот голосов. Это очень много, это вполне достаточно, дело в том, что перед заседанием, когда началось заседание, оно потом внезапно прервалось и после этого после этого лидеры фракций совещались между собой, а в Раду приехал Президент Украины Кучма и он провел переговоры со сторонниками Ющенко, это было в присутствии и спикера Литвина и после этого, в частности, они, между прочим, говорили и о статусе Генпрокуратуры, и Кучма позже заявил, что отставка Генпрокурора дело фактически уже фактически уже завершенное, и после этого началось заседание, и Кучма выступил перед депутатами, буквально пять минут была его речь, и вот буквально две минуты назад весь пакет законопроектов был принят. Кирилл.

Выпуск новостей на НТВ, декабрь 2004 г.

Представленный фрагмент ярко характеризует спонтанную устную речь, которую можно услышать в прямом эфире. Здесь проявляются такие особенности устной речи, как незаконченность (это вполне достаточно, дело в том, что..., и после этого... в частности, они, между прочим, говорили и о статусе Генпрокуратуры), перебивы (перед заседанием, когда началось заседание), неподготовленность (был принят больше чем фактически около четырехсот голосов), повторы (после этого после этого лидеры фракций совещались между собой, дело фактически уже фактически уже завершенное), пропуски частей высказывания (буквально две минуты Рада проголосовала). В целом весь фрагмент выглядит как набор отдельных самостоятельных высказываний, которые следуют друг за другом в произвольном порядке. Заметим, что в тексте крайне мало соединительных элементов, которые передают причинно-следственные или временные отношения, зато самым частотным элементом выступает присоединительный союз и - и он провел переговоры, и о статусе Генпрокуратуры, и Кучма позже заявил, и после этого началось заседание, и вот буквально две минуты назад. В отличие от сложного предложения, в котором союз и «выражает лишь общую идею совместности и сосуществования тех ситуаций, о которых говорится в частях сложного предложения», в простых предложениях он соединяет разные ситуации вне рамок целого предложения. Как нам представляется, устный текст строится по принципу дополнения, когда к сказанному фрагменту присоединяется следующий фрагмент, который добавляет новую информацию, но не увеличивает уже имеющуюся. В письменной же речи мы можем изначально предположить, в каком направлении пойдет развитие мысли, так как он спланирован заранее. В устной речи такого плана нет, поэтому говорящий «выдает» информацию небольшими порциями, дополняя и уточняя ее впоследствии. Такой способ отражает специфику механизма порождения устного текста, когда большой фрагмент дробится на несколько частей, связанных между собой не причинно-следственными или временными отношениями, а отношениями соположения, поскольку это облегчает задачу слушающему по обработке поступающей информации.

Речь корреспондента в приведенном фрагменте отличается логической необработанностью, внезапными и немотивированными переходами от одной смысловой части к другой, скачками в развитии мысли. Слушателю трудно определить, в каком направлении пойдет мысль говорящего, поскольку отсутствует единый вектор ее развития. В данном случае, на наш взгляд, нарушен один из основополагающих принципов организации устного текста – принцип цельности. Для сравнения приведем фрагмент репортажа корреспондента программы «Вести» на аналогичную тему.

Вед. - Максим, здравствуйте, итак, как проходило голосование, и как голосовали оппозиционные фракции.

Корр. – Вообще голосование сегодня состоялось только потому, что фракциям удалось наконец-то договориться и прийти к какому-либо соглашению. Ну, а если вспомнить, как заседали депутаты все предыдущие дни, то сегодня Рада можно сказать голо… работала сверхоперативно. Всего один перерыв и два часа понадобилось депутатам, чтобы принять решение. А о том, что оно будет положительным стало понятно, когда в Парламенте появился Леонид Кучма и вот что он сказал, обращаясь к парламентариям <...>

Корр. - После этого сразу началось голосование и его итоги депутаты встретили аплодисментами – 402 депутата проголосовали «за». Это на 102 голоса больше необходимых для внесения изменений в Конституцию. Против голосовали почти полным составом только депутаты от блока Юлии Тимошенко, но этот блок немногочислен, там всего 19 человек <...>.

В этом фрагменте мы наблюдаем иную картину – устный текст максимально приближен к нейтральному стилю речи, в нем почти отсутствуют элементы «разговорности», бóльшая часть предложений – это сложноподчиненные предложения причины, цели, условия, времени. Говорящий почти не допускает повторов, незаконченных высказываний, перебивов. Благодаря этому у слушающего складывается более или менее ясная картина прошедшего события, в отличие от предыдущего фрагмента, к котором сбивчивая и неясная речь корреспондента создает у слушателя неточную и фрагментарную картину самого события, в результате чего нарушается основной закон создания текстов СМИ - формирование адекватных представлений о мире и отношения читателя / слушателя к этим представлениям.

Прецедентные тексты и языковая игра в СМИ

Сам термин «прецедентный текст» был введен Ю.Н.Карауловым не так давно. Он относил к ним тексты «1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении; 2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, 3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности». Символами прецедентных текстов (ПТ) являются определенным образом оформленные указания на этот текст (цитата, имя персонажа или автора, заглавие), отсылающие к соответствующему ПТ и связанному с ним событию или явлению. К числу ПТ относят крылатые выражения, афоризмы, библеизмы, пословицы и поговорки, цитаты из книг, песен, кинофильмов, фразы из анекдотов, рекламы, высказывания писателей, политиков, лозунги и т.п. Количество ПТ все время меняется, поскольку это подвижная часть языкового сознания – одни тексты устаревают, другие наоборот, входят в моду.

Гудков Д.Б. ввел понятие прецедентного феномена, который включает в себя все вышеназванные типы. Он считает, что все ПФ можно разделить на собственно прецедентные тексты, которые хорошо знакомы любому среднему члену лингвокультурного сообщества. К числу ПТ относятся произведения художественной литературы («Мастер и Маргарита», «12 стульев», «Евгений Онегин»), тексты песен («Ой, мороз, мороз», «Подмосковные вечера»), реклама, политические и публицистические тексты; прецедентные высказывания – цитаты из текста, название текста, пословица, крылатые слова («Как хороши, как свежи были розы!», «Коммунизм – это …»); прецедентные ситуации - Будем искать! и прецедентные имена ( Обломов, Иван Сусанин, Моцарт).

Между ними нет жестких границ, прецедентное высказывание может оторваться от текста и стать самостоятельным текстом. При актуализации одного из них может происходить актуализация сразу нескольких других - Хотели как лучше, а получилось как всегда.

Общность ПФ не исключает собственного отношения к нему. Оно может совпадать с «моим», может отличаться, но в своей деятельности я буду обращаться именно к нему, т.е. к общему. Можно говорить о наличии у общества представления о том, что тексты должны соответствовать определенным темам и определенным ситуациям. Чтобы ПФ стал общим, необходимо его минимизировать, т.е. вычленить весьма ограниченный набор признаков. Понятно, что в сознание большинства носителей русского языка не входит весь текст Евгения Онегина, а лишь общее представление о нем, но это представление, переходя от одного поколения к другому, делает возможным сохранение единой когнитивной базы.

Невозможно правильно интерпретировать смысл того или иного текста, если нет знания национально обусловленного представления, которое стоит за ним. Например, японские учащиеся восприняли сказку «По щучьему велению» следующим образом - Емеля лентяй, лодырь, сразу все хочет получить, и почему-то получает награду. Для носителей русского языка на первом месте стоит незлобивость, находчивость, простодушие этого героя.

Обязательным условием, обеспечивавшим адекватное понимание ПТ является знание первичного контекста, т.е. тех событий или ситуаций, к которым отсылают ПТ. Использование в речи ПТ свидетельствовало об довольно высоком уровне культуры личности. До середины 90-ых годов так оно и было. В настоящее время сильно изменился и круг источников, и условия бытования ПТ, и сами носители языка. Включение крылатых слов в речь – обычное явление, оно перестало быть приметой литературности в рафинированном виде, поскольку сами ПТ уже не являются классическими книжными текстами, а представляют собой строки из модных песен, актуальные анекдоты, высказывания известных на данный момент лиц, рекламные лозунги, высказывания героев многочисленных сериалов и разговорных шоу и т.п. Такие тексты живут недолго и быстро утрачивают свою «прецедентность». Другими словами происходит переориентация с книжно-письменной традиции возникновения ПТ, когда основным источником являлись письменные тексты художественной литературы и публицистики, на устно-разговорную. В первом случае объем и содержание ПТ, в принципе, может быть сходным, поскольку источниками их появления служат общие для носителей языка произведения, во втором случае набор и содержание этих текстов весьма разнородно и субъективно в силу указанных выше причин.

Использование ПТ разного рода в газетных статья – явление далеко не новое. Еще в начале 90-ых годов журналисты «Комсомольской правды» активно пользовались приемом трансформации всем известных выражений для создания газетных заголовков. В номере КП от 9 января 1991 года из 30 заголовков 10 являлись явными и скрытыми ПТ:

«С неба звездочка упала» (о падении остатков космических объектов)

«Вагончик тронется» (о скопившемся товарном порожняке). Слова из песни к пьесе Львовского «Друг детства», музыка Таривердиева, 1961г. Более известна по кинофильму «Ирония судьбы или С легким паром!», режиссер Э.Рязанов, 1975 г.

«Об опере бывшем замолвите слово» (об уволенном на пенсию майоре госбезопасности). «О бедном гусаре замолвите слово». Романс ХХ века. Использовался в пьесе К.Симонова «Парень из нашего города», 1941 год. «Швейцария – хорошо, а счастье – лучше» (о жизни в Швейцарии советских эмигрантов). «И дым отечества и слаще, и дешевле» (о запрещении во Вьетнаме импортных сигарет). «Ворам все должности покорны» (об ограблении дачи Генерального прокурора). «Из Индии с любовью» (о появлении в продаже презервативов из Индии). «Из России с любовью» (название романа Я.Флеминга, 1957 год).

Как мы видим, источниками ПТ являются, в первую очередь, произведения классической литературы, пословицы и поговорки, названия песен и фильмов. Современные журналисты продолжают эту традицию, пользуясь самыми разными источниками для создания броских заголовков. Зачастую заголовок статьи имеет весьма отдаленное отношение к содержанию и не столько ориентирует читателя, сколько дезориентирует его. Так, название статьи «Пересадка органов» в журнале «Итоги» от 1.06.2001г. может натолкнуть читателя на мысль об операциях по пересадке органов, но статья на самом деле посвящена реформе правоохранительной системы в России. Из названия статьи «Русские идут...» в том же журнале от 5.10.2004г. никак не следует ее дальнейшее содержание – статья рассматривает проблемы развития и распространение ислама в России. Порой стремление к эффектному заголовку приводит к полному разрыву между содержанием сообщения и формой его освещения. Так, при описании трагического случая – гибели людей при штурме жилого дома в Махачкале, в котором была заблокирована группа террористов, автор использует следующее название – «Бой в дому. Взятие Санта-Барбары», «7 убитых. 12 НОЯБРЯ, 12:34 // Муса Мусаев (Махачкала), Ксения Солянская».

Как сообщает источник «Газеты.Ru» в МВД Дагестана, дом 54, вернее, то, что от него осталось, находится в микрорайоне «Нефтегородок», который считается элитным районом и в народе прозван Санта-Барбарой. В основном там живут зажиточные махачкалинцы.

(Источник: https://www.gazeta.ru/politics/2007/11/12)

Налицо несоответствие явно ироничного, легковесного заголовка, в котором использованы ПТ, и драматического содержания самого сообщения. Стоит отметить, что прием скрытого цитирования в настоящее время настолько широко распространен, что из изящного средства украшения превратился в штамп. Различные СМИ, включая серьезные журналы и газеты («Коммерсант», «Итоги», «Эксперт», «Известия» и пр.), словно соревнуются между собой в том, насколько изощренно и замысловато им удастся назвать статью, при этом информационная ценность заголовка может стремиться к нулю. Сошлемся еще на некоторые примеры газетных заголовков:

1. Утомленные долгом (МВФ может использовать споры России с Пражским клубом в своих целях). Сегодня, 13.01.01г.

2. Рубль снова не в курсе. Комсомольская правда, 28.12.2000г.

3. Совмещая приятное с бесполезным (На фешенебельных курортах Европы неустанно размышляют о бедах российской экономик наши высокопоставленные чиновники). Калининградская правда, 30.01.01г.

4. Обвальное увлечение (о катастрофах на крупных объектах, типа Трансвааль и парижский аэропорт). Итоги, 1.06.2001г.

5. Особенности национального ландшафта (о ландшафтном дизайне). Итоги, 1.06.2001г.

6. Кирпичные часы еще идут (о культовых сооружениях в Узбекистане). Итоги, 1.06.2001г.

7. Допотопная сенсация (немецкие ученые обнаружили в окрестностях Тюрингии следы Всемирного потопа). Итоги, 5.10.2004г.

8. Непрямая демократия (новый закон о выборах губернаторов). Итоги, 5.10.2004г.

9. Тихий американец (о новом директоре ЦРУ). Итоги, 5.10.2004г.

10. Цельсий против Фаренгейта (о новом фильме «41,11 по Цельсию»). Итоги, 5.10.2004г.

11. Обогащение Ирана (об атомной бомбе в Иране). Итоги, 5.10.2004г.

12. Восточный фронт (о парижском автосалоне). Итоги, 5.10.2004г.

 

Очевидно, что понимание многих из вышеприведенных заголовков требует значительной эрудиции и знания таких реалий, которые сейчас уже «закрыты» для современного читателя. Например, заголовок «Владимир Толстой как зеркало яснополянской революции» практически ничего не говорит поколению, которое никогда не изучало работ В.И.Ленина. В этом названии содержится намек на статью В.И.Ленина «Лев Толстой как зеркало русской революции».

В публицистике наблюдаются сходные тенденции. Приведем для примера отрывок из статьи Т.Толстой «Неугодные лица».

Никогда Энгельс не изображается без своего бойфренда Карла, единственное исключение - если он подается сам по себе, как одинокий воитель, видный борец за признание человека обезъяной. Ленин плюс Маркс - пожалуйста, Ленин-Маркс-Энгельс - милости просим; в прежнее время хронологически-иерархическая цепь была, понятнее, длиннее на сталинское звено. Но чтобы Фридрих, бледная тень, нахально лез вперед батьки, автора "Капитала" - вещь немыслимая во всех отношениях. Кому велено чирикать - не мурлыкайте, кому велено мурлыкать - не чирикайте. Не может Энгельс ну ни при каком раскладе сиять с нашим гением в одном ореоле, как равный; и недаром Маркс и Ленин мыслятся как титаны, пронзаю­щие мыслью будущее, Энгельсу же отведе­на роль обернувшегося в прошлое, в те не­много стыдные времена, когда и будущий рабочий, и будущий крестьянин, торопли­во отбрасывая уже ненужные хвосты, напе­ребой сбивали палкой протобананы с палеопальм, а меж ними путающейся под но­гами прослойкой болтался будущий интел­лигент, умудрившийся эволюционировать вровень с работягами чудесным образом — безо всяких палок, одной силой мысли.

Автор обращается к самым различным приемам– к ссылкам на теорию Дарвина, к описанию истории КПСС, он включает в текст фразеологизмы, пословицы и поговорки, устно-разговорные формы. Кроме того автор свободно переходит от одного стилистического регистра к другому в рамках одного предложения. Столкновение высокого книжного стиля (сиять с нашим гением в одном ореоле, пронзать мыслью будущее)и устно-разговорного (ну ни при каком раскладе, болтаться под ногами) должно, по мнению автора, еще более усилить степень воздействия на читателя, чтобы сформировать у него нужное автору отношение к описываемому явлению. Этой же цели служит и подбор лексики. Например, слово воитель (устар.)относится к высокому стилю, слова ореол, сиять, боец, немыслимый, признание, равный, обезьяна, гений – к лексике нейтральной, слова типа бойфренд, нахально, расклад, работяги, входят в группу разговорно-бытовой лексики, а слово батька в БТС под ред. С.А.Кузнецова имеет помету традиционно-народное. Весьма вольно автор обходится с историческими деятелями, называя их только по имени, как своих хороших знакомых – Карл, Фридрих. Все эти приемы преследуют одну цель – сформировать у читателя иронически-насмешливое отношение к бывшим непогрешимым «идолам».

Широко используется в СМИ и языковая игра, для чего используются следующие самые распространенные способы.

1. Трансформацию фразеологизмов, пословиц и поговорок (см. приведенные выше примеры). Основной прием – ироническое переосмысление (Кинулся ясный сокол головой оземь — и стал полным идиотом ). Сюда же можно отнести и такой прием, как использование новых словообразовательных компонентов и их графическое выделение - Седина в бороду, соБЕС в ребро (КП, 13 октября 2000г.), Что ПАСЕешь, то и пожнешь (Известия, 5 апреля 2000г.).

2. Словообразовательные новации: лжурналист, нашист, попу-лизатор, Садомное кольцо, мэриози, президенция, миро-приятие, миротворцвовать, путинг, вернопутинец, губермобиль, Архимандрей, кидманули, Анафигнадырь. Этот прием позволяет создавать практически неограниченное количество новообразований на базе ограниченного количество моделей. В тоже время многие слова создаются с нарушениями словообразовательных типов. Подобные образования весьма недолговечны, т.к. они тесно связаны с конкретными (зачастую сиюминутными) социально-политическими и культурно-историческими реалиями.

3. Выявление двойного смысла лексических единиц и целых высказываний: мироустанавливающие операции, постконфликтное урегулирование, санитарный кордон, гуманитарная катастрофа, этнический геноцид, коррупционные интересы, реформирование ЖКХ, медвежата (сторонники Д.А.Медведева – А.Ш.), зачистка села (ср. Он молодой чиновник <...>справившийся в свое время с такой «тонкой» задачей, как наведение порядка в Башкирии после зачистки милицией мирного населения в 2004 году (Русский репортер, №18 (048), 15-22 мая 2008). Под выражением зачистка мирного населения следует понимать избиение милицией людей. Толкование терминов оставляет возможность наполнения явления своими смыслами. Другой пример: Руфинг (хождение по крышам – А.Ш.) – занятие во всех смыслах возвышенное. В данном случае сталкиваются два значения слова. Наряду с этим можно встретить употребление сленговых слов в прямом значении морфем, их составляющих: Мясокомбинат приглашает пацанов на забойную и прикольную работу.

4. Обыгрывание аббревиатур: ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения) - ВОЗражения против табака; СМИ - Кого хочет приСМИрить совбез?; ОВР ("Отечество - Вся Россия") - Гладко было на бумаге, да забыли про ОВРаги; УГРО - Угро УГРОжает бандитам; ГРУ - ГРУстный праздник. Среди аббревиатур есть своеобразные чемпионы, которые неоднократно участвуют в языковой игре, ср.: ОПЕК - Нефть под ОПЕКой США (КП, 3 марта 2000г.), Без ОПЕКи (Известия, 27 июня 2000г.), Не хотим под ОПЕКу (КП, 14 сентября 2000г.); ПАСЕ - Что ПАСЕют чеченцы в Страсбурге? (КП, 27 января 2000г.), Что Россия ПАСЕт в Страсбурге? (КП от 4 апреля 2000г.), ЛДПР - Движение Личных друзей Президента России, ВВП – внутренний валовой продукт – Владимир Владимирович Путин.

5. Графические выделения разного рода - в Эрмитаже полная Катавасия (КП от 1 апреля 2000). На банки напал МОРаторий (Известия, 19 ноября, 1999); Америка БУШует (Версия, 2000, № 42); ФАНТАстическое предложение - реклама "Фанты", Совершен-ноЛЕТние деревянные окна, ОПТимальные цены и т.п.

Таким образом широкое использование прецедентных текстов, активное словотворчество, вовлечение читателя в языковую игру служит общей цели – максимально сблизить позиции автора и читателя и добиться того, чтобы читатель принял точку зрения журналиста. Можно согласиться со С.И.Сметаниной в том, что «творческие интенции журналистов сегодня направлены чаще всего на деидеологизацию новостных фрагментов, которая сопровождается деавтоматизацией процесса создания текста. Деавтоматизация проявляется в отказе от опоры на клише газетно-публицистического стиля, в преодолении схематичности при трансляции оперативной информации, в подчеркнутой авторизации медиадискурса».



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-07-22 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: